李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句⼦的长短和简繁)【圣才出品】李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》第2版复习笔记第10章句⼦的长短和简繁⼀、简明英语提倡短句和简单句简明语⾔的原则之⼀是使⽤短句,避免长句。
英语产⽣长句的原因,⼀是流⽔句,⼆是复杂的嵌套句式。
例如:流⽔句:Janice is an enthusiastic basketball player,and she is the top-scoring player on our team,but unfortunately,she will not be able to play in tomorrow’s game,for her sprained ankle is not completely healed.建议改为:Janice is an enthusiastic basketball player,and the top-scoring player on our team.Unfortunately,she will not be able to play in tomorrow’s game,for her sprained ankle is not completely healed.复杂句:The train stopped at the small station,which was a few miles from the center of the city,because it was a local run that picked up passengers who chose to ride in the late morning.建议改为:The train stopped at the small station a few miles from the center of the city.It was a local run that picked up passengers who chose to ride in the late moming.⼆、汉译英时化长为短,化繁为简汉译英时有两类长句值得注意。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(简明英语和简明英语运动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第3章简明英语和简明英语运动一、翻译是一种写作形式1.翻译和写作的关系翻译就是写作,只是参照物不同。
所以,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循。
2.好英语的概念(1)很多学习外语的人认为,一个句子中抽象名词用得越多,越文雅。
尤其是政府公文、法律文书,属于正式文体,更应当多用抽象名词。
我们受这个观点的影响很大,所以倾向于把英文句子写得很抽象,恨不得把所有的词都变成名词。
例:①Our lack of knowledge about local conditions precluded determination of committee action effectiveness in fund allocation to those areas in greatest need of assistance.②Because we knew nothing about local conditions,we could not determine how effectively the committee had allocated funds to areas that most needed assistance.【解析】笔者曾经在学生中做过调查,绝大多数选择①。
但写作指南中给出的答案是②。
①句之所以不好,是由于抽象名词太多。
(2)美国前总统克林顿执政时,与副总统戈尔共同发布了一项总统备忘录,要求所有的政府文件使用简明英语(plain English),以更好地达到交流的目的。
3.关于简明英语的总统备忘录(1)美国总统关于使用白话的备忘录:Presidential Memorandum on Plain LanguageThe white HouseJune l,1998Memorandum for the Heads of ExecutiveDepartments and Agencies…to make the Government more responsive,accessible,and understandable in its communications with the public.The Federal Government’s writing must be in plain language.By using plain language,we send a clear message about what the Government is doing,what it requires,and what services it offers.Plain language saves the Government and the private sector time,effort,and money.…Plain language documents have logical organization,easy-to-read design features,and use:·Common,everyday words,except for necessary technical terms;·“you”and other pronouns;·the active voice;and·short sentences.……(Presidential Sig.)William Clinton为了建立“亲民”形象,美国政府明确要求,美国联邦政府的所有文件,一律使用简明英语;以前没有使用简明英语的,限期“整改”,把推广简明英语提高到了“讲政治”的高度。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。
这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。
在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。
主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。
在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。
例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。
英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。
为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(简明英语的基本原则)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第4章简明英语的基本原则简明英语首先要求确定写作的目的和读者群,根据读者的需求和知识水平,确定写作的内容和风格。
从简明英语运动的发展来看,简明英语一直是面向大众的英语。
由于大众的受教育程度不一定很高,所以,简明英语从内容、句式到用词,都力图做到清晰易懂、言简意赅;形式上做到一目了然。
简明英语不仅受到一般公众的欢迎,也受到专业人士喜爱,所以,即使撰写学术论文,也提倡使用简明英语。
一、篇章布局合理简明英语要有清楚的条理。
如果要传达的信息很多,一定要把信息拆分成符合逻辑的信息单元。
每个单元使用标题和小标题。
标题和小标题要有内容,不仅仅是为了打破文件形式的单调。
对于每一个信息单元,应当首先陈述要点,然后予以解释和论证。
遇到复杂的信息,要使用列表(bullet points),或举例、画图加以解释。
二、言简意赅“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”—William Strunk,Jr.,The Elements of Style 简明英语的一个重要特点是言简意赅,要言不烦。
文件是否受到重视,不在于它的长短。
很多国际机构和政府部门就明确规定不接受过长的文件。
要缩短文件,做到言简意赅,可以从很多小的地方着手:1.避免重复(1)已经说过的,不再说;读者知道的,不再说;读者可以推知的,不再说。
(2)消除意思重复,可以使用以下手段:①两个词意思相同的,只留一个英语中有一些同义词对(redundant pairs),其中一个来自法语或拉丁语,意思几乎相同,使用时只需保留一个简单的。
李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第5~9章)【圣才出品】

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用Ⅰ.词类转换1.你必须好好地照顾病人。
【译文】You must take good care of the patient.【解析】原句中的“照顾”转译成了名词care,副词“好好地”转译成了英语形容词good,更符合英语的表达习惯。
2.他在讲话中特别强调提高产品质量。
【译文】In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.【解析】原句中的动词“强调”转译成了名词stress,与此同时,副词“特别”转译成了英语形容词special。
3.绝对不许违反这个原则。
【译文】No violation of this principle can be tolerated.【解析】原句中的动词“违反”转译成了名词violation,与此同时,而起修饰作用的副词“不许”转译成了英语形容词no。
4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。
【译文】Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must bepreceded by the destruction of the drug itself.【解析】原句中的动词“禁止”翻译为了名词ban,而副词“成功地”转译成了形容词successful。
5.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
【译文】We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.【解析】原句中的动词“关切”转换为了英语的形容词concerned,更符合英语的表达习惯。
6.我为她的健康担忧。
【译文】I am anxious about her health.【解析】动词“担忧”转译为形容词anxious。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译一、隐喻的概念1.比喻是描写事物或说明道理时,用同它有相似点的别的事物或道理来打比方。
隐喻,也叫暗喻,是比喻的一种形式。
隐喻有本体与喻体,用“是”、“成为”等联接本体和喻体。
2.与隐喻相关的是明喻、借喻、借代、比拟等。
(1)明喻是有本体和喻体,并且以“如”、“像”、“若”等联系词连接本体和喻体的修辞方法。
(2)借喻既没有比喻词,本体也不出现,而是直接把喻体用在本体应该出现的地方。
借喻的基本形式是以乙代甲。
例:“如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你,最低限度也溅你一身的污泥”。
【解析】此句中“落水狗”比喻挨了打的敌人。
(3)借代是用甲事物来代替乙事物,甲乙两事物之间的联系是有某些相关之处。
例:那边来了个红领巾。
【解析】“红领巾”是借代,是用少先队员的标志来代替少先队员。
不能说少年队员像红领巾。
(4)比拟是按照人的想象和联想直接把人当作物或物当作人来写。
例:鸟儿歌唱,花儿欢笑。
【解析】“鸟”和“花”本来不会像人那样一。
歌唱”和“欢笑”,但是人可以想象它们会歌唱、会欢笑。
3.在英语中,大多数字典和教科书对隐喻的定义为a comparison between two things,based on resemblance or similarity,without using“like”or“as”。
例:a submarine sandwicha branch of governmentThere are plenty more fish in the sea.4.英语中与隐喻有关的概念很多simile(明喻):A comparison using“like”or“as”。
如Her face was pale as the moon;metonym(换喻):The substitution of one term for another with which it is commonly associated or closely related。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用一、把母语译为外语的状况将长期存在1.理想的翻译模式是把外语翻译为母语。
2.如果一个国家的政治、经济、文化等处于劣势,学习该国语言的外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译的人更少。
这些弱势国家出于交流的需要,往往要把大量的文献译为外语,而且大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。
3.与英语相比,汉语处于劣势,虽然学习汉语的人越来越多,但短期内汉译英的工作由中国人自己做的局面不会有根本改变。
4.译为外语也有好处,就是对原文的理解非常透彻。
如果理解不正确,就谈不上翻译正确。
所以,做汉译英时,我们要注意发挥自己的优势,同时利用一切可以利用的手段弥补表达方面的不足。
二、外语表达难以自如的原因外语水平难以达到自如主要是因为没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。
1.英语习语经常是比喻性的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
2.搭配(1)搭配分为有标记搭配和无标记搭配。
无标记搭配是指人们日常使用的普通搭配。
本章介绍的方法针对无标记搭配。
有标记搭配是指作者为了制造某种语言效果而创造出来的搭配。
例:The driver of the car was badly damaged.【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。
(2)搭配还可以分为语法搭配(grammatical collocations)和词汇搭配(1exicalcollocations)。
①语法搭配是一个短语,由一个主导词(dominant word),即名词、形容词和动词,加一个介词或不定式、从句等语法结构组成。
李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第10~13章)【圣才出品】

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库第10章句子的长短和简繁翻译下列各句,注意区分主从。
1.但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
【译文】But as we have often said,while the road ahead is torturous,the future is bright.2.“四人帮”挂着“马克思主义”的招牌,贩卖修正主义货色。
【译文】The“gang of four”peddled revisionist stuff under the signboard of Marxism.3.过去,在民主革命中,我们受主观主义的毒害时间很长,受了很大的惩罚,根据地差不多丧失干净,革命力量丧失百分之九十以上,一直到这个时候我们才开始觉悟。
【译文】In the course of the democratic revolution we were plagued by subjectivism for a long time and we paid dearly for it,losing practically all our base areas and over90per cent of our revolutionary forces,and it was only then that we began to come to our sense.4.我们保卫了大后方的二万万人民,同时也就保卫了这位“委员长”,给了他袖手旁观、坐待胜利的时间和地位。
【译文】In defending the200million people of the Great Rear Area,we protected this“generalissimo”as well and gave him both the time and the space to sit around waiting for victory with folded arms.5.在农民群众方面,几千年来都是个体经济,一家一户就是一个生产单位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。
这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。
在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。
主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。
在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。
例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。
英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。
为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。
A:Protections for reproduction of labor force and the rational allocation of human resources are the objective requirements of a market economy.B:A market economy requires protections for reproduction of labor force and the rational allocation of human resources.翻译A按照汉语中信息出现的顺序,把主要内容放在句首,阅读时需要加重主语,不符合一般阅读习惯;翻译B把主要内容移到了英语句子末尾,阅读时重音自然落在了句尾。
四、使用倒装句这种做法与上一种做法类似,例:A:Those questions relating to the ideal system for providing instruction in home computers are just as confused.B:Just as confused are those questions relating to the ideal system for providing instruction in home computers.翻译中可以使用类似的方法,例:查中国在1994年制定的《广告法》中可能与此相关的只有第七条第六项规定广告不得有“含有淫秽、迷信、恐怖、暴力、丑恶的内容”,但将有关安全套的公益性广告,解释为“含有淫秽内容”,是不恰当的。
Possibly related to this in the1994Advertisement Law is only Article7.6,which states that advertisements shall not“contain obscenity,superstition,terror, violence,and evil.”But it is inappropriate to interpret public service adverts on condoms as“contain[ing]…obscenity.”如果把斜体部分翻译为only Article7.6of the1994Advertisement Law is possibly related to this…就需要重读only Article7.6。
五、删除多余的结尾下例中斜体部分就是对behavior的解释,可以删除:A:Sociobiologists are making the provocative claim that our genes largely determine our social behavior in the way we act in situations we find around us every day.B:Sociobiologists are making the provocative claim that our genes largely determine our social behavior.六、使用被动语态通过使用被动语态,把复杂信息放在后面,避免头重脚轻,从而遵循英语的“尾重”原则,达到信息流动的通畅。
例:A:During the first years of our nation,a series of brilliant and virtuous presidents committed to a democratic republic yet confident in their own superior worth conducted its administration.B:During the first years of our nation,its administration was conducted by a series of brilliant and virtuous presidents committed to a democratic republic yet confident in their own superior worth.七、重组句子主语和从句例A的主语包含太多内容,可以把它转换为独立的从句(B),例:律师在证据发现程序结束之后又发现了新的书证的,即使该书证与发现程序所涉事项关系极小,也必须立即通知法庭和对方律师。
A:An attorney who uncovers after the close of a discovery proceeding documents that might be even peripherally relevant to a matter involved in the discovery proceeding must notify both the court and the opposing attomey immediately.B:If a discovery proceeding closes and an attorney then uncovers documents that might be even peripherally relevant to the matter of the proceeding,he/she must notify both the court and the opposing attomey immediately.(Style)八、几种表示强调的句法手段1.There be下例中,通过使用there be突出了强调的重点——斜体部分:A:A few grammaticalpatterns add weight to the end of a sentenceB:There are a few grammatical patterns that add weight to the end of a sentence.需要指出的是,there be很多时候可以省略,比如:还有l8.5%的女性尚有更加充足的时间可以从事另外一份工作。
A:There are still l8.5%having sufficient time to do a second job.B:18.5%still have sufficient time to do a second job.2.WhatWhat句型强调系动词之后的部分,例:国家立法滞后,地方立法分散,统一的社会保障制度被分割。
National legislation has fallen behind current realities,and local legislation varies so drastically that what China has currently is not an integrated social security system,but a large set of fragmented systems.3.ItIt作为形式主语,可以把较长的主语后置:A:The accession of new Member States in several stages now seems likely.B:It now seems likely that new Member States will join in several stages.It is…that…强调that之后的成分:It was that image of calm,control and discipline that appealed to millions of voters.4.倒装倒装也是一种强调手段,例:在自然经济社会里,社会成员的生活保障是以自给自足的小农经济为基础的,体现为家庭自我保障,并未形成规范化、法制化的社会保障制度。