李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(原文错误的识别与翻译方法)【圣才出品】

合集下载

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句⼦的长短和简繁)【圣才出品】李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》第2版复习笔记第10章句⼦的长短和简繁⼀、简明英语提倡短句和简单句简明语⾔的原则之⼀是使⽤短句,避免长句。

英语产⽣长句的原因,⼀是流⽔句,⼆是复杂的嵌套句式。

例如:流⽔句:Janice is an enthusiastic basketball player,and she is the top-scoring player on our team,but unfortunately,she will not be able to play in tomorrow’s game,for her sprained ankle is not completely healed.建议改为:Janice is an enthusiastic basketball player,and the top-scoring player on our team.Unfortunately,she will not be able to play in tomorrow’s game,for her sprained ankle is not completely healed.复杂句:The train stopped at the small station,which was a few miles from the center of the city,because it was a local run that picked up passengers who chose to ride in the late morning.建议改为:The train stopped at the small station a few miles from the center of the city.It was a local run that picked up passengers who chose to ride in the late moming.⼆、汉译英时化长为短,化繁为简汉译英时有两类长句值得注意。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第14章 段落与篇章的布局和重组)【圣才出品】

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第14章 段落与篇章的布局和重组)【圣才出品】

第14章段落与篇章的布局和重组Ⅰ.英译汉1.We might marvel at the progress made in every field of study,but the methods of testing a person’s knowledge and ability remain as primitive as ever they were.It really is extraordinary that after all these years,educationists have still failed to devise anything more efficient and reliable than examination.For all the pious claim that examinations test what you know,it is common knowledge that they more often do the exact opposite.They may be a good means of testing memory,or the knack of working rapidly under extreme pressure,but they can tell you nothing about a person’s true ability and aptitude.【译文】我们会对各个研究领域所取得的进步而感到惊讶。

但是,测试人们知识和能力的方法却仍然一成不变。

这么多年来,教育家们仍没能设计出比考试更可靠、更有效的方法,这真的太奇怪了。

尽管人们一再声称考试可以测试你的知识。

然而,众所周知的是,实际情形正好相反。

用来测试记忆力,或测试人们在很大的压力下快速学习的技能,考试也许是一种有效的方法,但它绝不可能测试出一个人的真实能力。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(简明英语和简明英语运动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(简明英语和简明英语运动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第3章简明英语和简明英语运动一、翻译是一种写作形式1.翻译和写作的关系翻译就是写作,只是参照物不同。

所以,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循。

2.好英语的概念(1)很多学习外语的人认为,一个句子中抽象名词用得越多,越文雅。

尤其是政府公文、法律文书,属于正式文体,更应当多用抽象名词。

我们受这个观点的影响很大,所以倾向于把英文句子写得很抽象,恨不得把所有的词都变成名词。

例:①Our lack of knowledge about local conditions precluded determination of committee action effectiveness in fund allocation to those areas in greatest need of assistance.②Because we knew nothing about local conditions,we could not determine how effectively the committee had allocated funds to areas that most needed assistance.【解析】笔者曾经在学生中做过调查,绝大多数选择①。

但写作指南中给出的答案是②。

①句之所以不好,是由于抽象名词太多。

(2)美国前总统克林顿执政时,与副总统戈尔共同发布了一项总统备忘录,要求所有的政府文件使用简明英语(plain English),以更好地达到交流的目的。

3.关于简明英语的总统备忘录(1)美国总统关于使用白话的备忘录:Presidential Memorandum on Plain LanguageThe white HouseJune l,1998Memorandum for the Heads of ExecutiveDepartments and Agencies…to make the Government more responsive,accessible,and understandable in its communications with the public.The Federal Government’s writing must be in plain language.By using plain language,we send a clear message about what the Government is doing,what it requires,and what services it offers.Plain language saves the Government and the private sector time,effort,and money.…Plain language documents have logical organization,easy-to-read design features,and use:·Common,everyday words,except for necessary technical terms;·“you”and other pronouns;·the active voice;and·short sentences.……(Presidential Sig.)William Clinton为了建立“亲民”形象,美国政府明确要求,美国联邦政府的所有文件,一律使用简明英语;以前没有使用简明英语的,限期“整改”,把推广简明英语提高到了“讲政治”的高度。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。

这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。

在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。

主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。

在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。

例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。

英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。

为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第11章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段)

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第11章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段)

第11章核心句分析:克服句法障碍的有效手段用断句译法翻译下列长句。

1.中国的主要人口是农民,革命靠了农民的援助才取得了胜利,国家工业化又要靠农民的援助才能成功,所以工人阶级应当积极地帮助农民进行土地改革,城市小资产阶级和民族资产阶级也应当赞助这种改革,各民主党派各人民团体更应当采取这种态度。

(《毛泽东选集》五卷,26页)【译文】The peasants form the bulk of China’s population.It was with their help that victory was won in the revolution,and it is again their help that will make the industrialization of the country possible.Therefore,the working class should actively help the peasants carry out the agrarian reform;the urban petty bourgeoisie and national bourgeoisie should also give their support,and still more so should all the democratic parties and people’s organizations.【解析】原文句子长达100余字,包含了三层意思,一农民是我国人口的主体;二农民在革命中的贡献及其在工业化方面的重要性;三大家都要支持农民搞土改。

译文断成三句,每句讲一个意思,内容简洁,逻辑清晰。

2.人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。

【译文】The political awakening of the people is not easy.It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.【解析】原文虽然只有一个句号,但是包括了两层含义,应该从第一和第二个分句的逗号处断开翻译。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译一、隐喻的概念1.比喻是描写事物或说明道理时,用同它有相似点的别的事物或道理来打比方。

隐喻,也叫暗喻,是比喻的一种形式。

隐喻有本体与喻体,用“是”、“成为”等联接本体和喻体。

2.与隐喻相关的是明喻、借喻、借代、比拟等。

(1)明喻是有本体和喻体,并且以“如”、“像”、“若”等联系词连接本体和喻体的修辞方法。

(2)借喻既没有比喻词,本体也不出现,而是直接把喻体用在本体应该出现的地方。

借喻的基本形式是以乙代甲。

例:“如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你,最低限度也溅你一身的污泥”。

【解析】此句中“落水狗”比喻挨了打的敌人。

(3)借代是用甲事物来代替乙事物,甲乙两事物之间的联系是有某些相关之处。

例:那边来了个红领巾。

【解析】“红领巾”是借代,是用少先队员的标志来代替少先队员。

不能说少年队员像红领巾。

(4)比拟是按照人的想象和联想直接把人当作物或物当作人来写。

例:鸟儿歌唱,花儿欢笑。

【解析】“鸟”和“花”本来不会像人那样一。

歌唱”和“欢笑”,但是人可以想象它们会歌唱、会欢笑。

3.在英语中,大多数字典和教科书对隐喻的定义为a comparison between two things,based on resemblance or similarity,without using“like”or“as”。

例:a submarine sandwicha branch of governmentThere are plenty more fish in the sea.4.英语中与隐喻有关的概念很多simile(明喻):A comparison using“like”or“as”。

如Her face was pale as the moon;metonym(换喻):The substitution of one term for another with which it is commonly associated or closely related。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。

这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。

在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。

主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。

在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。

例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。

英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。

为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出

第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译Ⅰ.隐喻1.何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。

(徐迟:《哥德巴赫猜想》)【译文】What inspiring chapters!They are the flowers of the human brainwork.2.霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。

(袁鹰:《十月长安街》)【译文】At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans.3.时间就是金钱。

【译文】Time is money.4.闲散的时刻是时间的金沙。

【译文】Spare moments are the gold dust of time.5.他父亲将这对伴侣的新生活比作在漫长而不知终点的轨道上奔驰着的一列火车,“你们的前程可能是蜿蜒曲折的,也许还有阴暗的隧道”,他告诫他们说,“但是我们预祝你们旅途平安。

”【译文】His father compared the couple’s new life together to a railroad train on along,unknown track,“there may be curves and dark runnels ahead,”he told them,“but we wish you a safe journey.”【解析】这句话原文中用了很多隐喻,例如“在漫长而不知终点的轨道上奔驰着的一列火车”“前程可能是蜿蜒曲折的,也许还有阴暗的隧道”“旅途平安”,在译文中都进行了直译,完整地保留了原文的形象。

6.尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行会谈。

【译文】While we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.【解析】原句中的“鸿沟”和“桥”用的都是隐喻的修辞手法,在译文中都采取直译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第16章原文错误的识别与翻译方法
16.1发现原文错误
1.At the beginning of1997macroeconomic indicators showed a decline in industrial output,retail trade and exports.All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in1998(-19.3%).Thus,the FRY entered the last year of the20th century as one of the poorest countries in Europe.
【译文】1999年初,宏观经济指数表明,工业产出、零售和出口呈下降趋势,导致1999年国内总产值比1998年下降五分之一(负19.3%),因此,南斯拉夫联盟共和国进入20世纪最后一年时,成为欧洲最贫困的国家。

【解析】原文说1997年GDP比1998年下降五分之一,又说1997年是20世纪最后一年,这显然不符合逻辑。

最合理的猜测(也是唯一的可能)是作者笔误,把1999误为1997。

经与审校协商,译文直接改正,没有报请有关部门更正原文。

审校认为,这样改正是没有疑问,再者报告来自南斯拉夫国内,联合国文件控制部门的人也无法作出决定,再联系南斯拉夫国内十分麻烦,说不定是南斯拉夫翻译的错。

2.7bore62mm AK rifles
【译文】“口径为7.62mm的AK式步枪”
【解析】查字典发现bore与枪械有关的意思有“枪膛”、“口径”。

那么,原文直译则为“7枪膛/口径62毫米步枪”,好像说不通。

怀疑原文有问题。

用关键词查Google发现这样的
信息:“AK-47式7.62mm突击步枪是前苏联著名枪械设计师卡拉什尼科夫设计的,俗称冲锋枪……”数字、型号太巧合,7.62mm也是指口径,所以,一定是原文笔误。

3.中国在1995年签字加入的《巴黎宣言》宣称:“不管其性别、种族、宗教、民族背景、社会地位或健康状况(包括HIV感染)如何,每个人均有被别人宽容的权利和宽容他人的责任。


【解析】如果引用国外资料,最好能够找到原文。

实在找不到时,变为间接引语翻译意思。

在查找这段引文的原文时,发现《巴黎宣言》中并没有这段话。

这段话来自联合国艾滋病规划署主任皮奥特博士在某一场合的讲话。

通知作者后,作者改为:
中国政府的卫生部早在1995年发布的《世界预防和控制艾滋病日主题:共享权利,同担责任》中即引用联合国艾滋病规划署主任皮奥特博士的话,宣称……
【译文】In its World AIDS Day1995:“Shared Rights,Shared Responsibilities”,the Ministry of Health quoted Dr.Peter Piot,Director of the United Nations Program on HIV/AIDS,as saying…。

相关文档
最新文档