【精选】英译汉错误范例
人不可貌相,句不可貌译——英译汉典型错误例析

析 : ot m s与不定冠词 a 用, 连 其意相当 于 vr, 非常” “ ” “ ey 是“ 、很 、 十分 ” 的意思。此 处的 m s不可译为“ 。 ot 最”
1 . i o e l i s r . 3 He dd n t e bt o r f a y
No ft m a p a g ih ne o he c n s e k En ls .
误 : 把他 的 父 亲 杀死 在 街 头 。 他
正: 他路遇 其父却佯 装不见。
析 :u sm b d ed是 习语 , 为 “ 理 睬 ”“ c t o eo yda 意 不 、假 装没 有看 见 ” 。 等
… …
以后 ”而不是“ , 自从 ……以来 ” 。
l . w so l o ga oh l o . 1 a n y t ld t ep y u O o
误: 我太高兴 了而无法帮助你。
正 : 非 常 高兴 帮助 你 。 我 析 :o t 含 义 是 “ … … 而 不 能 t … o的 o 太
| | r 。 静 Ⅲ e 。 ‘ t r 艟 强 《一 。 罐 ~ 一 | ☆屯 神 ~ * **
4. i a sno n we h n tato e. ’ s c ri e rta h n I
形容词 比较级+hn ta
他 觉 得 很难 过 。
1 . hsp o l m b v e d 4 T i r be i a o e myh a . s
误: 这个问题在我脑袋上 。 正: 这个问题超 出了我的理解力。
析 :bv n ’ ha 为 “ 过 … … aoeo es ed意 超 的理 解 力 ” 。
例子 中国人最易犯的英汉翻译错误

“开袋即食”------《中国人最易犯的英汉翻译错误》-4现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。
但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。
比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。
”且不说preserved vegetable 可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。
最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourself这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。
当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。
其实这样的意思应译为ready to be served,即可以直接装盘上桌。
英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭时会说Eat your lunch, quick! 而一般情况下往往用take,have等词代替eat一词。
真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。
英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总[2]1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond (方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。
3、误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。
又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。
同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。
1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。
翻译中的常见错误

范例
正:阿伯特·爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
范例
一.要做出决定,应该考虑各种因素。 二.To make a decision, ever ything must be taken into
consideration. 三.To make a decision, you must take ever ything into
consideration. 四.这本书需要翻译成英语 五.The book is required to put into English. 六.The book is required to be put into English.
添加标题
虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定式的逻辑主语与句子的主 语要一致。
添加标题
为了在搞科研中取得成功,需要坚持不懈。
添加标题 添加标题
误:To succeed in a scientific research project, persistence is needed.
正:To succeed in a scientific research project, one needs to be persistent.
误:地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺很多东西。 正:世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上受过良好教育的人。 句中的deprived=underprivileged,意为所受教育少的,是系表结构,不是被动语态。
翻译中常见的中式英语错误整理

翻译中常见的中式英语错误整理翻译中常见的中式英语错误整理汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。
1. 茶树在这片山地上长得很好。
〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.〔正〕Tea grows well in these mountain fields.注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。
如orange(橘子树),banana (香蕉树)等。
2. 淡季生意不好做。
〔误〕It's hard to do business in light seasons.〔正〕It's hard to do business in slack seasons.注:“淡”在英语中往往不用light表示。
又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。
3. 这可是件大事啊!〔误〕This is a big thing!〔正〕This is an important matter!注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。
随意中文的“大”不一定对应英文的big。
如:“大雾”的表达就是thick fog。
large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的'意思。
4. 该停机检查故障了。
〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。
常见英语翻译错误(5篇)

常见英语翻译错误(5篇)第一篇:常见英语翻译错误第一节望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。
2、This failure was the making of him.误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。
making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.3、They made an example of the boy.误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。
set an example of sb 才是树立榜样。
第二节语法关系混淆型错误1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。
又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。
2、He stole her a watch.误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
英语翻译典型错误

英语翻译中12个典型的中国式错 误
5. 我没有英文名。 误:I haven't English name. 正:I don't have an English name. 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来 分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实 义动词,而并不是助动词。所以,这句话由肯定句 变成否定句要加助动词。例如:我没有钱;I don't have any money.
英语翻译中12个典型的中国式错 误
3. 用英语怎么说? 误:How to say? 正:How do you say this in English? 提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式 英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子 有:How do you spell that please?(请问这个词如 何拼写?)How do you pronounce this word? (请问 这个单词怎么读?)
英语翻译中12个典型的中国式错 误
12. ——这个春节你回家吗?——是的,我回去。 --Will you be going back home for the Spring Festival? 误:--Of course! 正:--Sure. / Certainly。 提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多, 只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐 含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。 同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是 certainly not。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
√我根本不懂烹饪。
can't和for nuts连用,为“根本不”
Compare the adjective "beautiful".
×请比较形容词beautiful
√请列出beautiful的原级,比较级,最高级
His business is in the black.
×他的生意一团糟。
英译汉错误范例
Samantha wrote to her brother in care of Mr. Johnson
×萨曼莎写信给他兄弟,对约翰逊表示
关心。
√萨曼莎写信给他兄弟,由约翰逊转交
in care of 由...转交
At last, the gunship appeared.
×最后,那炮舰出现了。
√最后,那武装直升机出现了。
gunship是武装直升机,gunboat是炮舰
Ageism is not against the law in the UK at present, as sexism and racism, but ...
×在现在的英国,歧视老年人与性别歧视
She was nothing if not clever.
×如果不聪明,她什么也不是。
√她非常聪明。
nothing if not非常
Nicole knows a thing or two about the town.
×妮可对那个小镇略知一二。
√妮可对那个小镇很熟悉。
know a thing or two 见多识广
你。 Coward是大写人名。
She is in control now.
×她现在被控制了。
√她现在掌控一切。
in control掌控,under control被掌控
He is only not a boy.
×他只不过不再是个孩子。
√他简直是个孩子。
only not,简直是,几乎
事实作出推断了。
put two and two together 根据事实作出推 断
The young man walked far into the woods to make water.
×那个年轻人走进树林深处去取水。
√那个年轻人走进树林深处去小便。
fetch water才是取水。
See you around the campus.
×在校园里见你。
√再见。
习惯用法。
His argument is all my eye.
×他的争辩都是我亲眼所见。
√他的争辩都是胡说。
all my eye胡说
I can't cook for nuts.
×我不会煮坚果。
×这是一瓶高贵气体。
√这是一瓶惰性气体。
noble gas惰性气体, noble art拳击
A Coward from Shanghai is waiting for you in the drawing room.
×一个上海来的胆小鬼在客厅等你。
√一个来自上海的叫Coward的人在客厅等
Can you tell me where the ladies is?
×请告诉我女士在哪。
√请告诉我女厕在哪。
ladies作单数意为“女厕”
We must obey the law of the land.
×我们必须遵守土地法。
√我们必须遵守当地法律。
law of the land 当地法律, land law土地法
√他的生意有盈利。
in the black 盈利,in the red 赤字
He has a green power hunger.
×他渴望青春活力。
√他渴望发财。
green power 金钱的力量。因为美元为绿色。
This is a bottle of noble gas.
和种族歧视一样 不属于犯罪,但...
√在现在的英国,歧视老年人 不像性别歧
视和种族歧视那样属于犯罪,但...
Although Claire is only 5, she can put two and two together.
×克莱尔虽然只有五岁,但他已经会做
“2+2”了。来自√克莱尔虽然只有五岁,但他已经会根据