英译汉常见的错误
翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译扮演着至关重要的角色。
然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅影响信息的准确传递,还可能导致误解和交流障碍。
为了提高翻译质量,有必要对常见的翻译错误进行深入分析和总结。
一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误选这是翻译中较为常见的错误之一。
由于英语和汉语的词汇并非一一对应,译者在选择词汇时可能会出现偏差。
例如,“heavy traffic”被翻译成“沉重的交通”,而正确的应该是“交通拥堵”。
这种错误源于译者对词汇的理解不够准确,没有考虑到具体的语境和搭配。
2、词汇的漏译在翻译过程中,有时会遗漏原文中的某些词汇,导致信息不完整。
比如,“The new policy has a significant impact on the economy”如果翻译成“新政策对经济有影响。
”就遗漏了“significant”(显著的)这个重要的修饰词,使句子的意思大打折扣。
3、词汇的错译错译词汇可能会完全改变原文的意思。
例如,“She has a green hand”被错误地翻译成“她有一只绿色的手。
”实际上,“green hand”在英语中是“新手”的意思。
二、语法层面的翻译错误1、时态错误英语时态丰富多样,而汉语中时态的表达相对隐晦。
因此,在翻译时容易出现时态不一致的问题。
比如,“He will come tomorrow”被翻译成“他明天来。
”没有体现出“will”所表示的将来时态。
2、语态错误主动语态和被动语态的混淆也是常见的语法错误。
例如,“The book was written by him”如果翻译成“这本书被他写。
”这种翻译显得生硬,正确的应该是“这本书是他写的。
”3、句子结构错误在翻译复杂的句子结构时,容易出现成分缺失或混乱的情况。
比如,“It is important that we should learn English well”被翻译成“重要的是我们应该学好英语。
汉译英常见错误例析

例1.欢迎你参加英语角活动。
误:Welcome
you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! (or: Welcome to join our English Corner!)
例5。有空就到我们家来聊天吧。
误:If
you are free, please come to our family to have a talk. 正:Drop in on us for a chat at any odd moment.
例6.我们的事业从胜利走向胜利。 误:Our cause has won victories one after another. 正:We have won one victory after another for our cause. 或译为被动语态: A series of victories have been won for our cause.
说明:句中cause是没有生命的,
而win victories的主语一般是人, 二者用在一起,就把cause拟人化 了,而这种修饰方法在英文中被视 为毛病。原文虽在语法上没有错误, 但却不符合英语习惯用法,不是地 道的英语。
在用英语表达汉语原文的意思时,
时间的先与后,执行者与承受者之 间的关系,非谓语动词的逻辑主语 与主句的主语,比较句的排除与包 括,代替词和名词的性与数的一致 等等都存在着一个逻辑问题。许多 汉译英的错误都属于逻辑性错误。
说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不 一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语
英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。
3、误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。
又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。
同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。
1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。
汉译英的十一大误译

汉译英的十一大误译1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。
翻译中的常见错误

范例
正:阿伯特·爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
范例
一.要做出决定,应该考虑各种因素。 二.To make a decision, ever ything must be taken into
consideration. 三.To make a decision, you must take ever ything into
consideration. 四.这本书需要翻译成英语 五.The book is required to put into English. 六.The book is required to be put into English.
添加标题
虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定式的逻辑主语与句子的主 语要一致。
添加标题
为了在搞科研中取得成功,需要坚持不懈。
添加标题 添加标题
误:To succeed in a scientific research project, persistence is needed.
正:To succeed in a scientific research project, one needs to be persistent.
误:地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺很多东西。 正:世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上受过良好教育的人。 句中的deprived=underprivileged,意为所受教育少的,是系表结构,不是被动语态。
翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流中,翻译扮演着至关重要的角色。
然而,翻译错误时有发生,这些错误可能会导致信息传达不准确,甚至产生误解。
本文将对常见的翻译错误进行分析和总结,以期提高翻译的质量和准确性。
一、词汇层面的翻译错误1、词义选择错误在不同的语境中,一个单词可能有多种含义。
如果译者没有准确理解原文的语境,就可能选择错误的词义。
例如,“address”这个单词,常见的词义有“地址”“演讲”“处理”等。
如果在“He addressed the problem effectively”这句话中,将“address”翻译成“地址”,就完全误解了原文的意思。
2、词汇搭配不当词汇的搭配在不同语言中往往存在差异。
例如,“heavy rain”(大雨)在英语中是正确的搭配,但如果直译成“big rain”就是错误的。
同样,“make a decision”(做决定)是常见的搭配,而“do a decision”则是错误的。
3、生僻词或专业术语翻译错误某些领域存在大量的专业术语和生僻词,如果译者对相关领域不熟悉,就容易翻译错误。
比如,在医学领域,“cardiomyopathy”(心肌病)如果被错误地翻译成“心脏肌肉病”,就会显得不专业。
二、语法层面的翻译错误1、时态和语态错误英语和汉语在时态和语态的表达上有很大的差异。
例如,“The book has been translated into many languages”如果翻译成“这本书翻译了很多语言。
”就没有体现出现在完成时和被动语态。
2、句子结构错误英语句子结构较为复杂,常常包含从句、短语等。
如果译者没有理清句子的结构,就可能导致翻译错误。
比如,“The man who is standing over there is my teacher”如果翻译成“那个男人谁站在那里是我的老师。
”就完全不符合汉语的表达习惯。
3、词性错误在翻译过程中,有时会出现词性使用不当的情况。
英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
2、误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。
3、误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。
又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。
同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。
1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。
正:她现在是在怀孕中。
析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。
正:骑兵们骑的都是好马。
析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。
常见英语翻译错误(5篇)

常见英语翻译错误(5篇)第一篇:常见英语翻译错误第一节望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。
2、This failure was the making of him.误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。
making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.3、They made an example of the boy.误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。
set an example of sb 才是树立榜样。
第二节语法关系混淆型错误1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。
又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。
2、He stole her a watch.误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Practice: • 1. Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics. • 2. The lady at the desk of the hotel was quite friendly, full of stories of girls waiting for a divorce. • 3. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity.
• • • •
E.g. They made an example of the boy. 译文1:他们以这个男孩为榜样。 译文 :他们以这个男孩为榜样。 译文2:他们惩罚这个男孩以儆他人。 译文 :他们惩罚这个男孩以儆他人。 释:make an example of one=punish one as an example to others=make an example of the first offender as a warning to others; set an example 才是 树立榜样
• E.g. “I have served in nine presidential appointed offices, but nothing has as tough and complex as this,” • 译文 :我曾经担任过九个总统任命的职务, 译文1:我曾经担任过九个总统任命的职务, 没有哪一次像这样棘手和复杂。 没有哪一次像这样棘手和复杂。 • 译文2:总统任命的职务我担任过九个,没 译文 :总统任命的职务我担任过九个, 有哪一次这样棘手和复杂。 有哪一次这样棘手和复杂。
语法关系混淆型错误
• E.g. He has little concern for money, though he could have been extremely rich. • 译文 :尽量他可以成为富翁,但他却不在 译文1:尽量他可以成为富翁, 乎金钱。 乎金钱。 • 译文2:他很少关心金钱,尽量这样,他本 译文 :他很少关心金钱,尽量这样, 来也是海可以成为富翁的。 来也是海可以成为富翁的。
• E.g. Any literate person on the face of globe is deprived if he does not know English. • 译文 :地球上任何有文化的人,如果不懂英 译文1:地球上任何有文化的人, 语将被剥夺很多东西。 语将被剥夺很多东西。 • 译文2:世界上任何有文化的人,如不懂英语 译文 :世界上任何有文化的人, 就算上受过良好教育的人。 就算上受过良好教育的人。 • 释:deprived=underprivileged,意为所受教 意为所受教 育和社会权益较他人少的, 育和社会权益较他人少的,未享受到正当权益 用以说明英语的重要性, 的,用以说明英语的重要性,is deprived不是 不是 被动语态,是系表结构。 被动语态,是系表结构。
• E.g. He tried to seem angry, but his smile betrayed him. • 译文 :他试图看上去是生气的,但是他的 译文1:他试图看上去是生气的, 笑容背叛了他。 笑容背叛了他。 • 译文 :他假装生气的样子,可是他的笑容 译文2:他假装生气的样子, 暴露了他的真实情感。 暴露了他的真实情感。 • 释:him指his true feelings.英语中的人称 指 英语中的人称 代词并非都是指代人。 代词并非都是指代人。它所指的内容要根 据上下文而定。这体现了英语的简捷性, 据上下文而定。这体现了英语的简捷性, 但是翻译时一定要译出它指代的是什么。 但是翻译时一定要译出它指代的是什么。 如when he was accused of theft, he turned red
由于缺乏背景知识造成的错误
• E.g. The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language. • 译文 :现在太阳从英国国旗上有规律地落 译文1: 但是英语却不是这种情况。 下,但是英语却不是这种情况。 • 译文2:现在,英国已不是个“日不落”帝 译文 :现在,英国已不是个“日不落” 国了,但是英语却广泛流行使用着。 国了,但是英语却广泛流行使用着。
• 6. He has a yellow streak in him. • 7. one or two of the jewels would never be missed. • 8. I know he meant business. • 9.He has never recovered her loss. • 10. I could do with more leisure time. • 11. she is now in a delicate condition. • 12.The lecture carried his audience with him.
• Practice: • 1. This man is the black sheep of the family. • 2.Don’t you see the writing on the wall? • 3.When you are down, you are not necessarily out. • 4. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors. • 5. individualism is the core of social values in the United States.
• • • •
E.g. This failure was the making of him. 译文1:这次失败是他造成的。 译文 :这次失败是他造成的。 译文2:这次失败是他成功的基础。 译文 :这次失败是他成功的基础。 造成, 释:make—造成,也可作:发展或发达的 造成 也可作: 过程,成功的原因或手段。 过程,成功的原因或手段。Making 用作复 要素、素质” 如 数“要素、素质”.如:He has in him the makings of a scholar.
• E.g. What’s more, factory workers did not have enough money to send their children on country holidays away from home. • 译文 :此外,工人们没有足够的钱,在全 译文1:此外,工人们没有足够的钱, 国性的假日里让孩子们离家外出度假。 国性的假日里让孩子们离家外出度假。 • 译文 :此外,工人们没有足够的钱,所以 译文2:此外,工人们没有足够的钱, 在假日里不能让自己的孩子离家去y 作形容词用, 作形容词用 holiday的含义是 的含义是holiday in the country 的含义是 在语义上是与city相对的,不是“国家”的 相对的, 在语义上是与 相对的 不是“国家” 意思。 意思。
1、望文生义型错误 、
*注意一词多义的问题 注意一词多义的问题 e.g. Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English. 译文1:从理论上讲,学英语的方法, 译文 :从理论上讲,学英语的方法,就是要 战胜害羞。 战胜害羞。 译文2:学英语要避免只讲理论。 译文 :学英语要避免只讲理论。 习语:回避、 释:fight shy of 习语:回避、躲避 He always fought shy of the crowd.
逻辑型错误
• 此类错误指译文所传递的信 息不符合常识, 息不符合常识,或者前后矛 也可称之为常识性错误。 盾,也可称之为常识性错误。
• E.g. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance. • 译文 :谁也不会愚笨到相信世间有什么偶 译文1: 然发生的事。 然发生的事。 • 译文 :谁也不会愚笨到竟然相信世间任何 译文2: 事情都是偶然发生的。 事情都是偶然发生的。 • 释:世间没有偶然发生的事情么? 世间没有偶然发生的事情么?
PRACTICE
• 1. Nobody will be the wiser. • 2. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words. • 3. Truth lies at the bottom of the decanter. • 4. Don’t tell him home truths. • 5.This will go a long way in overcoming the difficulty.
• E.g. The method of inquiry uses the tools of rational thought and experimental procedure. • 译文 :这种调查方法,使用合理的思想和 译文1:这种调查方法, 实验的程序这些手段。 实验的程序这些手段。 • 译文 :这种研究方法需要用理性思维和实 译文2: 验程序为手段。 验程序为手段。 • 释:rational 除了做“合理的”解之外,还 除了做“合理的”解之外, 可以做“理性的” 可以做“理性的”解,如rational knowledge; thought 除了做“思想”解 除了做“思想” ; 之外,还可以做“思维” 之外,还可以做“思维”;rational thought 做“理性思维”解。 理性思维”