精读测试中英译汉句子翻译错误分析

合集下载

汉译英常见错误例析

汉译英常见错误例析
误:Her face is as round as a child.
正:Her face is as round as a child’s (face).
10.2 语法型错误
语法规律和句型是汉译英必备的基本要素。 汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误 (上节谈的逻辑性错误实际上也是语法错 误,只不过是从思维逻辑的角度归了一类 而已)。常见的有:名词单复数变化错误; 冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错 用或不一致;主谓关系不一致;主从关系 混乱;非谓语动词以及虚拟语气表达错误 等等,如:
例1.他本来想要多给你一点帮助的,只是 他太忙了。
误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.
正:He would have given you more help, but he has been so busy recently.
正:He formed the habit of reading a great deal, thus storing his mind with much valuable information.
说明:thus storing….是现在分词语,在句 中作结果状语,所以不能把它视为单独的 句子。
正:The book which had been borrowed from the library was found.
B. 不定式的逻辑主语问题
虽然不定式没有语法上的主语, 但有逻辑主语。不定的
逻辑主语与句子的主语要一致。不 定式的语态与逻辑主语有关。逻辑 主语是行为的执行者,要用主动不 定式;若逻辑主语是行为的承受者, 要用被动不定式,如:

大学生英汉翻译中常见错误分析

大学生英汉翻译中常见错误分析
维普资讯
20 年 1 06 1月
第 3卷 第 1 期 1
湖 北经 济 学 院 学 报 ( 文社 会 科 学 版 ) 人 Junl f u e U ie i f cn mc( u a ie n o i c n e ora o b i nvr to o o is m nt s dSca S i cs H sy E H i a l e
综合 能 力中 的 薄 弱 环节 。 生 在 翻 译 中 常常 曲解 原 文 、 文 生 学 望 义 、 搬硬套 、 生 自行 杜 撰 , 翻译 中所 出现 的错 误 有 相 当一 部 而
分 是共 性 的 。 中表 现 在 他 们 对 于 英汉 两种 语 言 在 表 达方 式 、 集 表 达语 序 等 方 面 的差 异理 解 不 深刻 ; 于 一 些 常 用 的 、 为 固 对 较 定 的词 语 搭 配 和 表 达 法积 累不 足 , 以及 缺 乏 必 要 的有 关社 会 、 文 化 、 俗 习惯 等方 面的 常识 。 风
语 法 分 析 是 正 确 理 解 原 文 的方 法 之 一 。正 确 的 语法 分析
化 手段 。 当一 个 词 用 于一 种 新 的 语 言 环境 时 , 会 产 生 新 义 。 就 然 而 , 多 学 生 在 翻 译 时 常 常 抛 开 上 下文 , 立 地选 择 词 义 , 许 孤 按 照 其 对 某一 个 词 所 了解 的 中 文 意 思 不 假 思 索地 给 出 中文 翻

以仔 细分 析 , 出 其 逻 辑 上 的 不 通 , 当然 地 见 词 就译 , 出 看 想 才
现的错误 。
例 4:o d ni act iv d db o rs . L n o i n a e ytu is s y t

错误分析理论在CET-4汉译英题型中的应用

错误分析理论在CET-4汉译英题型中的应用
第 1 卷第 5 3 期
21 年 1 01 O月
遵 义师 范 学院 学报
J un l f u y r a l g o r a Z n i o Nom l Col e e
Vo . 3 No5 11 , .
0c .0 t 1 2 1
错 误 分 析 理 论 在 C T 4 译 英 题 型 中的 应 用 E-汉
su e t o td nsc mmi e t dma yr p ee tt ea dc mmo lOS I o d r ok o a o ta dlanfo te eerr,hs a e t n e r snai n o v n el r. ' n re t n w b u n e r rm h s r os ti p p r
1 . 研究对象
误 ( s k) miae并非是 由于学习者语言掌握程度不够造 t 成, 而是 由暂 时 的遗 忘 、疲 劳与 注 意 力不 集 中造
遵 义 师 范 学 院2 0 级 的 四个 非 英 语 专 业 班 09
W ANG ifi Fe—e
(oe n ag ae ea m n, uyN r aC lg,u y53 0, h a F r g nug pr et ni o l o eeZ ni 602C i ) i L D t Z m l n Ab tat Wi edv lp n fsce n epo rs f e ae, o eeE gi et C T4 scnt t src: t t e eo me to oit a dt rgeso g s C N g n l hT s ( E -)i os nl hh y h h t s a y
rfr d Sn e2 0 , en w u s o y eo eome . ic 0 5 t e q et ntp fChn s— gi a sainh sb e h i ieeEn l h t n lt a en i CET4 I en w u sintp , s r o n -. nt e q et e h o y

医学英语英译汉常见错误分析及对策

医学英语英译汉常见错误分析及对策

医 学 英语 英 译 汉常 见 错误 分析 及 对 策
魏晓丹 陈建军
( 张掖 医学 高 等 专科 学校 . 肃 张掖 7 4 0 ) 甘 30 0
【 要 】 医学 英 语 英 译汉 错 误 归 纳 起 来 , 要 涉 及 三 方 面 的 问 题 : 义 的 选 择 、 法 结 构 和 英 汉 语 表 达 上 摘 主 词 语
对医学 院校 的学生来 讲 , 能读懂 英语文 献 , 能做 并 到正确 的 翻译 显得 尤为重 要 。英 语教 学应将 学生 的翻
正 : 学 家花 r 6 科 0多年 的时间进行 研究 才 了解 寄
生虫 如何 由人 传给 人
译 能力 , 尤其是 英译 汉 能力 作 为 英语 教 学 的 重点 来 开
段情 节 。用于 医学英语 则是 “ 发病 , 发作 ” 因此 在 翻译 , 时, 就应该 根据 句子 的意思 , 选择适 当 的词 义。
12 连 词 误 译 .
正 : 管 医生们竭 尽全 力 , 尽 抢救 病人 仍是失 败 了。
分析 : 误句 q 的 wi 1 t h的意 思没 有 译 出来 , t wi h在 句 中的意思 相 当于 i s i f 然 。 n pt o 虽 e
第 2 卷第 5 7 ห้องสมุดไป่ตู้
21 0 0年 1 O月
阿 方 学 学探(学 ) 医版
J u n l fHe e No t ie st ( e ia dto ) o r a b i rh Unv riy M dclE i n o i
Vo _ 7 NO 5 l2 . Oc. 0 0 t2 1
】4 I 的误译 . T
在翻译 过程 中, 常会遇 到一・ 卜 浅 显的连 词 , 常 些 分

高中英语汉译英常见错误分析

高中英语汉译英常见错误分析

高中英语汉译英常见错误分析高中英语汉译英常见错误分析在高中英语考试中,汉译英看是简单,但却是学生丢分最多的一项。

下面是整理的高中英语汉译英常见错误分析,希望对大家有所帮助。

高中英语汉译英常见错误分析在你离开之前,有些事应该要告诉你。

(ought to;there be)1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文些字意思影响,误把单数的something 当somethings) 2)Before you leave,there are some things ought to tell you. (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)3)There are something that ought to tell you before you leave.4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文在影响,误用了leaving)5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)高中英语汉译英常见错误分析我很难把学习和兴趣结合起来。

(combine...with...)1)I'm difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)2) I hardly combining study with interest.(中式英语)3)It's hardly that combine study with interest.(乱套句型)4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)高中英语汉译英常见错误分析我们不能让他撒了谎而不受惩罚。

英汉互译典型错误分析(新)

英汉互译典型错误分析(新)

Ⅱ. 搭配不当,言不及义

在英语名词和动词之间、名词和介词之间、动词和介词 或副词之间,以及某些句子成分之间等等,都可能存在着 某种习惯搭配关系,这往往不是一般的语法规则所能解释 清楚的,各种“搭配用法词典”也未必能够全部包括。事 实上,这个问题从一个侧面反映出英语语言博大精深的特 点,需要我们平时不断地注意学习、积累和提高。 英国翻译家纽马克曾指出:“外语翻译最容易出错的就 是搭配。”(The translator will be “caught” every time, not by his grammar, which is probably suspiciously “better” than an educated native‟s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations. )对英 语搭配关系熟悉,可以在很大程度上有助于对一些句子的 分析和理解,更有助于汉译英时正确使用英语。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4 个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转 型起着决定性的作用。 原译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is an Asian. The 250,000 Chinese people have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver. 改译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.

否定句式在汉译英翻译中的常见错误及分析---翻译讲义

否定句式在汉译英翻译中的常见错误及分析---翻译讲义

英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。

在汉译英时难免出现一些错误。

常见的如下:1.否定词not与不定代词all,both,everyone,everything等一起使用,通常表示部分否定。

例:这两本书都不是英国出版的。

误:Both of the books are not published in England.正:Neither of the books is published in England.你们当中我一个也不认识。

误:I don’t know everyone of you.正:I know none of you.我不同意所有这些方案。

误:I don’t agree to all these plans 正:I agree to none of these plans.要表达全部否定意义时,英语必须用全否定词语:none,neither,no,nobody,nothing,not协2any,not协2either等。

2.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。

翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。

例:听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。

误:Having heard the news,nobody did not feel surprised.正:Having heard the news,everybody felt surprised.正:There was nobody who did not feel surprised.正:There was nobody but felt surprised.3.汉语中的“任何…….不”在翻译成英语时,必须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。

例:未经允许,任何人不得入内。

误:Anybody can not come in without permission.正:Nobody can come in without permission.但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。

对学生英汉翻译错误的分析及教学对策

对学生英汉翻译错误的分析及教学对策
对学生英汉翻译错误的分析及教学对策
。 文/ 惠莲 缪 李 杰
( 湖北第二师范学 院外 国语学 院
湖北 武汉
406) 300
【 摘要]本文结合实例 ,对 大学英语 翻译教 学中学生 翻译 常 见错误及 其原 因进行 分析 ,探 讨 了培 养 翻译 能力的重要 性 ,着重阐述 了 堂教 学 中的具体 方法 ,并对如何 在教 学 中培 养和 训练 学生的翻译 能 课 力提 出 了一 些建 议 。
误 :他 试 图 看 卜 很 生 气 , 但 足 他 的 笑 容 背 叛 了他 。 去 I E:他 假 装 生 气 的 样 子 , f 是 他 的 笑 容 暴 露 了 他 的 真 Ⅱ 会 热 点 ,视 野 开 阔 , 埘 社 会 行 为 能 做 f H正确 的评 价 。 此 双 性 化 类 型 的 个 体有 较 良 的心 理 健 康 水 平 及 礼 会 适 应 能 力 。
众 、 听众 ) ” 的意 思 ( 题 ), 也 有 “ 胜 ” ( 战 斗 、选 本 获 在 举 中等 )之 意 ,如 :H a r e h lc i n 他 当选 了 。 e c r id t e e et o . [l csy A oe M E Pyhl iladoyy c e 5 okl ,Cln . scoga nr n :A a L e t o c g s [ .Pr nl scog , 17 ,3 : 11~ J e o yhl y 9 7 】 sa P o 9 07
如 : T e ] c u e a r e i u i n e wi h h m h e tr r c r id h a d e c t i. S
误 :那 演 讲者 把 他 的 观 众 带 走 了 。 止 : 那 演 讲 者 博 得 全场 喝 彩 。 析 : “ a t ”除 作 “ 运 ”讲 外 , 还 有 “ 引 ( Cr y 搬 吸 观
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精读测试中英译汉句子翻译错误分析
摘要:随机选用了英语专业专科生第四学期期末精读测试答卷50份作为样本,对其中的一道汉译英的句子翻译进行了语法错误辨识、分类、汇总的研究。

研究数据显示,学生的语法错误主要集中在动词和名词使用错误以及句式错误,这反映出学生的语法意识弱,语法能力不强。

关键词:句子翻译;英译汉;错误分析
翻译在教学中被广泛地用作外语能力的测试手段。

它不仅被用来测试翻译能力,也被用来测试对语法、词汇等语言结构的阅读理解和书面表达等语言能力。

本文选取了我校英语专业专科生期末精读测试答卷中的汉译英句子翻译作为研究对象,随机抽取了其中50份答卷作为样本,对答卷中英译汉的句子翻译进行语法错误辨识、分类和汇总。

一、研究目的
本次研究旨在通过对我校英语专业专科生英语翻译中的语法错误进行辨识、分类和统计,了解学生常出现的语法错误有哪些以及其发生频率,以找到行之有效的语法和词汇教学方法,提高学生的英语语言综合运用能力。

二、研究对象
笔者选取了我校2013级英语专业专科生作为研究对象。

该级学生已经完成了精读课程及其他基础课程的学习任
务。

三、研究步骤
1.期末测试。

2013级英语专业全体专科生统一参加第四学期精读期末测试(闭卷);考场由全院统一编排,考场内考生人数30人以内,考生序号由监考教师临时更换。

2.答卷评阅和抽取样卷。

考试结束后,学生的测验试卷由同一位教师评阅。

笔者随后随机抽取了1班1-25号和2班1-25号共50名学生的答卷作为研究样本。

3.数据收集。

笔者对样本中5个汉译英句子翻译进行语法错误辨识、分类和统计,找出此次研究所需要的详细资料和数据。

此次期末测试中的汉译英5个句子重点涉及要求掌握的词汇、短语和常用的几个基本时态以及助动词情态动词的用法等。

笔者依据传统的语法错误分类方法,将错误分类设计为以下几种:动词、名词、代词、形容词、冠词、介词、连词和句式法使用错误,其余的错误不列入其内。

笔者依据以上原则对50份样本译文中出现的语法错误进行研究,发现了214个错误。

具体错误数量和所占比例从多到少依次如下:动词类型错误数112个,占总数的52.3%;名词类型36个,占16.8%;句式类型24个,占11.2%;代词
类型14个,占6.5%;形容词类型13个,占6.1%;连词类型7个,占3.3%;介词类型4个,占1.9%;冠词类型1个,占总数的0.5%。

以上分布显示学生的译文中出现的错误由多到少排名前三的依次是:动词错误,名词错误和句式错误。

下面对以上三类词类错误中的错误类型进行分类。

(1)动词错误。

动词错误又细分为9类。

其中动词形式的错误主要是动词作谓语时动词形式的错用,包括主谓一致问题。

具体错误数目和所占比例如下:动词形式错误数22个,占总数的19.6%;情态动词7个,占6.3%;助动词23,占20.5%;系动词14个,占12.5%;非谓语动词8个,占7.1%;时态5个,占4.5%;语态5个,占4.5%;动词搭配错误23个,占20.5%;动词误用5个,占4.5%。

以上分布表明:动词搭配错误、助动词误用和动词形式错误出现频率几乎一致,占据前三。

但是笔者发现动词搭配错误出现率虽然最高,该错误却主要集中出现在同一句子同一个动词上,余两类错误在5个句子的汉译英答卷中皆有出现。

(2)名词错误。

名词使用方面的错误为36,位居第二。

名词类型错误又细分为4类。

具体错误数目和所占比例如下:名词单复数形式错误14个,占38.9%;可数名词和不可数名词的错误使用0;名词误用21个,占58.3%;名词所有格错误1个,占2.8%。

以上分布表明:名词误用错误位居第
一。

在此,名词误用指名词意义不贴切或用错。

由于该翻译部分未涉及不可数名词的问题,所以没有找到到不可数名词使用错误。

(3)句式错误。

学生句式方面的错误比较多,位居第三。

句式类型错误又细分为3类。

具体错误数目和所占比例如下:语序错误1个,占4.2%;句法错误13个,占54.2%;句子成分残缺或多余错误10个,占41.7%。

此次汉译英句子中简单句4个,但是学生在句式方面的错误比例较大,不容忽视。

研究中,笔者发现句式方面的错误集中出现在2个简单句上。

此外,通过对各个小点之间的错误数目比较,笔者将错误数目位于前八的几项汇总了,具体错误数目从多到少依次如下:动词搭配错误和助动词错误23个,动词形式使用错误22个,名词单复数和系动词使用错误以及代词误用各14个,句法错误13个,句子成分残缺10个。

四、结果
无论从错误类型、错误数目比较还是在错误类型下的个小项之间比,各项数据都表明,学生在翻译中比较容易出错的点是动词名词和句式的使用。

由于笔者自身水平有限,本次研究也有诸多不足。

如受研究样本数量、研究文本内容的限制等因素的影响,译文表现出来的错误类型不全面,个别小项目的错误过于集中,可能无法全面真实地反映学生的
语法能力,结果具有一定的局限性。

相关文档
最新文档