英译汉翻译的基本程序
02英译汉基本步骤

The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat一、确定主干The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat二、分析意群(表达一串独立意义的词)The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission)is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat三、切分意群The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat切分出去作为独立的句子四、转译原则The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeatfailure →派生名词→变为动词Washington failed on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission五、明确词义The most important fact is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeatSmart →My eyes smarted. 刺痛flag:v. 下降engineered 导致六、转序原则Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission.英语中时间状语和地点状语在地点的中间中文需要调整Washington→首都指代国家最终翻译:本周四美国自1947年以来首次未能再次入选联合国人权委员会,其中引人注目的一点在于是美国的盟友而不是敌人导致了它的失利英译汉练习:The traditional supporters have been increasingly provoked(1)by America’s tendency to ignore the international consensus on.The traditional supporters 向来支持美国的国家range from A to B →表达涵盖范围tendency →抽象名词(转译)→America tends to →美国试图the XX of →动宾结构→use land mines →使用地雷→reduce emission →减排结论放最后(321顺序)最终翻译:无论是使用地雷问题还是减排问题,美国在许多问题上常常无视国际共识,使得向来支持美国的国家越来越感到不满。
英译汉的步骤与技巧示例

英译汉的步骤与技巧实例(一)英译汉的步骤由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。
【例1】Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends , therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability.步骤1:主谓宾whether从句depend onevidence and factors是……还是……取决于依据和因素步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。
步骤4:补上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,并对整句加以润色。
【译文】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。
这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选择词组也较多的句子。
(二)英译汉的技巧示例1 谨慎选词、意达文顺连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。
翻译过程中,选词是一个重要方面。
尤其能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境——考研翻译其实提供了充分的语境。
chinese-English translation

汉译英基本程序
Translating
understanding
Analyze Infer Conclude Context
expressing
Select Decide Adjust
18
汉译英中的理解问题
借助语言学理论, 借助语言学理论,提高对文字 各种意义的识别能力 通过上下文, 通过上下文,掌握隐含意义 把握修辞特点
符号的意义不是单一的,而是多重性的。 符号的意义不是单一的,而是多重性的。 确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外, 确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号 使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。 使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。 认识符号的意义,须透过现象看本质, 认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含 义,切忌不求甚解,望文生义。 切忌不求甚解,望文生义。
10
汉语多推理, 汉语多推理,英语多引申
Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生 词本无义, 词本无义 义随人生) 词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的, 词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的, 要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。 要准确表达译文,就需要对原文进行仔细研究。
9
汉语多具体, 汉语多具体,英语多抽象
土崩瓦解 赤胆忠心 精疲力尽 远见卓识 深思熟虑 水乳交融 画饼充饥 如饥似渴 望穿秋水 添砖加瓦 危在旦夕 三天打鱼, 三天打鱼,两天晒网 disintegration ardent loyalty total exhaustion far-sightedness careful consideration perfect harmony feed on fancies with great eagerness await with great anxiety make contribution on the verge of destruction lack of perseverance
英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation

2. 2. 1 关键词的表达
关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致 整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错, 翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨, 做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。
文化差异给英语和汉语带来许多‘阴 差阳错’的现象
中国的“红茶”,英语里却是“black tea”; “红塘”译成“brown sugar” “黑啤酒”译 成“dark beer” 青布译成“black cloth” 40% off at sixes and sevens seventh heaven right and left After you. Tasks for the period ahead.
理解之后--表达
How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解 的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌 握程度有关.
2. 2. 1 关键词的表达
1. The old man informed us that his wife had had 13 children, one in every month of the year, and one over besides. 2. Nurses are the pick of the doctors. 3. Lorna died of difficult labour. 4. I could not recollect his name to save my life. 5. Those books have long been out of print. You can‟t get them for love or money.
汉译英的过程

Source language Surface structure 解读 (分析) analyzing 信息(意义) Message (meaning)
译文表层结构
Target language Surface structure 组织 (重构) restructuring
汉英语言层级
符号学的翻译原则
在译语句法和惯用法规范以及具体接受者能 够接受的限度之内,采用适当的变通和补偿 手段,以保证特定上下文中最重要的意义优 先传译为前提,尽可能多和正确地传递原语 信息的多重意义,以争原文和译文最大限度 的等值。 “上下文”是判断何为最重要意义的根本依 据。
指称意义的理解和表达
英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。The girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今 praise the past to condemn the present
指称意义
“词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) ---陆国强《现代英语词汇学》 指称意义不完全等同于“字面意义” 指称意义不完全等同于“词典意义” (dictionary meaning),因为词典中词条的 释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。
翻译过程的步骤和注意事项

翻译过程的步骤和注意事项如果你一直希望了解进行翻译工作时该如何入手,需要有哪些工作步骤,那就看看这篇文章吧!以下就是一些重要的提示:1. 确保你手头有所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。
2. 充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译上。
留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。
3. 标出需查阅的词语。
这样,你翻译时可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性。
如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。
随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。
4. 专有名词值得作进行专门调查。
你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。
地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。
5. 不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。
最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。
不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视,(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。
6. 根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。
翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。
你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。
同样,你比较结构的翻译技巧的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。
以下还有另外一些提示可帮助你有效进行翻译工作。
1. 除非你确定作者的意图是用一个具有讽刺意味或“怪异”的方式书写文本的一部分,你就不应该随心所欲地进行翻译。
我的意思是,当你看到双语词典中找到的第一个翻译确实与上下文不符时,你就不应使用它。
2. 不要忘记,你的翻译自始至终都必须连贯一致;因此,你应该使用相互一致的语言,使句子,段落和整个文本更能说明问题。
英译汉的三个步骤

英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。
第2讲汉英翻译基本步骤

• (2)动词+不定式(表目的) • 他到班长那儿请了个假。 • He went to the monitor to ask for leave.
• 市政府采取各种措施招商。 • The city government takes many measures to
invite investment.
ago. • 3)他突然发现地毯上有个深色斑点。 • He suddenly saw a dark stain on the carpet
• B. 如果汉语句子的主题与句子的主语不一致,那么我们 就应该将句子的主题转化成英语句子的主语。
• 昨天他们表演得很成功。 • Their performance yesterday was very successful.
• 推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使 中国人民的生产力获得解放。
• The overthrow of the reactionary rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism has helped release the productive forces of the Chinese people.
• 分析:译文主语变换过多,不如改译成:
• I arrived safely, though two days late, after a rough and stormy voyage, and was now welcomed at the dock by a crowd of friends.
• C. 当然,主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个 汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择就可能有多 种处理方法,具有一定的灵活性。这就要求我们根据具体情况对 待。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、英译汉翻译的基本程序
1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
直译与意译
直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:
Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)
顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。
3.倒译法
倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。
例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。
从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。
如:
1。