英汉翻译常见错误例析每天练

合集下载

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。

如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。

下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。

邀请妹子参加聚会:中文:你愿意参加我们的聚会吗?“神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……)推荐翻译:Would you like to come to our party?画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。

党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。

但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T在妹子面前谦虚一下:中文:我的舞跳得不好。

“神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!)推荐翻译:I am not a very good dancer.画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么?中文:别对我期望太高。

“神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!)推荐翻译:Don't expect too much of me.画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。

描述自己的住处:中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。

“神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!)推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.画外音:你是毛毛虫吗?住细长细长的房间?难道是住走廊过道?妹子跟了你,得哭晕在厕所里。

妹子病了,关心一下:中文:你生病了,你要多喝白开水。

“神”翻译:You are sick.You should drink more white boiled water.(汉子:亲爱滴,你病了,多喝白色的开水哟!妹子:啊!偶找不到白色的开水!偶是不是好不了了!偶是不是要死了!嘤嘤嘤……)推荐翻译:You are sick.You should drink more plain boiled water.画外音:白开水指“水中没有添加其它的东西”,不是白色的水。

汉译英典型误例分析

汉译英典型误例分析

汉译英典型误例分析一选词不当E.g. 1 她拒绝对这件事发表意见。

She refused to express her opinion on this matter. (She refused to comment on the matter.)E.g. 2 这些工人省吃俭用,为的是为国家多积累资金。

These workers save food and expenses toaccumulate more funds for the country. (These workers live frugally to accumulate more funds for the country.)E.g. 3 在揭露社会罪恶的同时,这本小说的攻击目标是那些学者阶层。

作者要求人们将党的团结置于小派别的争吵之上。

While exposing the social evils, the main attack in this novel is directed against the literati. Andthe author of this novel begs people to set party unity above the bickering of wings.(splinter groups) For Discussion你能介绍一本好书给我吗?Could you introduce me a good book?今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。

The National Science Conference convened this spring by the Party Central Committee sparked off the entire nation to dig in towards the modernization of science and technology.即使商品质量好,也不能漫天讨价。

英语口语中常见错误案例及分析

英语口语中常见错误案例及分析

英语口语中常见错误案例及分析在英语口语中,常见的错误案例有很多。

以下是一些常见的错误案例及其分析:错误案例1:直译翻译错误示范:I have a wake up call at 7 o'clock.正确示范:I set my alarm for 7 o'clock.错误案例2:错用冠词错误示范:Can you give me an advice?正确示范:Can you give me some advice?分析:在英文中,我们不使用不定冠词"a"来修饰“advice”。

正确的用法是使用“some”来表示数量不确定的建议。

错误案例3:动词形式错误错误示范:He go to the store everyday.正确示范:He goes to the store everyday.分析:在英文中,第三人称单数形式的动词要加上“-s”或“-es”。

例如,这里的“go”应该改为“goes”。

错误案例4:时态错误错误示范:I go to the party yesterday.正确示范:I went to the party yesterday.分析:在英文中,我们使用过去式表示过去发生的动作。

因此,这里的“go”应该改为过去式“went”。

错误案例5:主谓一致错误错误示范:The book is interesting. They are about history.正确示范:The book is interesting. It is about history.分析:在英文中,主语和谓语动词要保持一致。

这里的主语是“the book”,所以谓语动词应该是单数形式的“is”。

错误案例6:词序错误错误示范:Yesterday I go to the store.正确示范:I went to the store yesterday.分析:英文中的词序为主语-动词-宾语,时间状语放在句子的最后面。

常见汉译法句子正误分析

常见汉译法句子正误分析

常见汉译法句子正误分析中文和英文是两种完全不同的语言,每种语言都有自己的语法和语言习惯。

在翻译英语时,请注意汉语翻译的准确性,因为不准确的汉语翻译可能会导致表达混淆或误解。

在这篇文章中,我们将讨论一些常见的汉语翻译错误和如何纠正它们。

主谓宾语的顺序英语中常用的语法顺序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语中则是主语-宾语-谓语(SOV)。

因此,汉语翻译英语时,要将主语和宾语的位置颠倒。

例如,下面的一句话:•错误:他喜欢看书。

•正确:He likes to read books.动词时态汉语和英语中的动词时态有许多不同之处。

因此,在翻译时要注意所用的动词时态。

例如:•错误:我不喜欢这部电影,因为它很无聊。

•正确:I don’t like this movie because it is boring.上述例子中,“因为”后的从句应该使用现在时,因为事实并没有改变。

冠词英语中有三种冠词:定冠词“the”和不定冠词“a”和“an”。

而汉语中没有冠词的概念。

因此,在汉语翻译英语时,如果缺少一个必要的冠词,句子就会变得不正确。

例如:•错误:我在看书。

•正确:I am reading a book.介词英语中使用许多介词,包括“on”、“in”和“at”等。

这些介词在中文中有时候被翻译为同一个词,但在实际上,它们表示不同的含义。

因此,在翻译时要注意翻译正确的介词。

例如:•错误:我在星期天就去伦敦了。

•正确:I went to London on Sunday.上述例子中,“on”是正确的介词,因为它表示在星期天这一天去了伦敦。

情态动词情态动词在英语语法中使用广泛。

这些词包括can、could、should、may、might、must、will、would等。

情态动词可以改变动词的含义和意思。

在翻译时,要注意选择正确的情态动词来翻译句子。

例如:•错误:我必须会说英语去美国旅游。

•正确:I should learn to speak English before traveling to the United States.名词单数在英语语法中,名词有单数和复数两种形式。

生活中英语翻译错误的例子

生活中英语翻译错误的例子

生活中英语翻译错误的例子
1.餐厅
Translate server error(翻译服务器故障)
餐厅:您有事吗??
正确表达:Restaurant
2.小心滑倒
Slip and Fall Down Carefully (小心翼翼地滑倒)
居心何在呀!到底是想提醒我小心别滑倒还是想让我滑倒!正确表达:Caution! Slippery Floor
3.请在一米线外等待
Please wait outside a noodle(请在一根面条外等候)一米线 = a noodle ?面条:我不是,我没有,勿cue
正确表达: Please wait behind the one-meter line
4.谢谢您的光临
Thank you welcome
英语老师:我把学费都还你,你别说是我教的
正确表达:Thank You for Your Coming
5.干菜类
Fuck vegetables
蔬菜:我招谁惹谁了
正确表达:Dried Vegetables
6.小食
Small food(小的食物)
small:跟我有什么关系啊,别来沾边正确表达:Snacks。

英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析A组1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。

正:我现在不太舒服/我现在醉了。

析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。

2、误:那儿有许多朋友。

正:朋友有许多种,既有益友也有损友。

析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers. 商人有好也有坏。

3、误:那个男演员回过了头。

正:那个男演员得意忘形了。

析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。

又如:His success has turned his head (=made him act foolishly)。

同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick)。

1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。

正:她现在是在怀孕中。

析:区别 a delicate condition 和 a delicate situation.后者表示困难的局势……2、误:骑兵们都精于骑术。

正:骑兵们骑的都是好马。

析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。

英文翻译中容易犯的错误

英文翻译中容易犯的错误

(误译)诺曼先生不可能帮助你。
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
37.I am as old again as you.
(误译)我又像你那样老了。
(正译)我的年纪比你大一倍。
38.Tom asked after you.
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.
(正译)格伦花了巨资周游世界。
16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非围举行。
(正译)巴斯音乐节即将到来。
35.The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
(正译)这个孩子很乖。
36.Mr. Norman will help you, as likely as not.
31.Jim is discussing anything under the sun with Paula.
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
32.Why is Merry like April weather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
33.The bank is open around the clock.

英汉互译中的错译与解析

英汉互译中的错译与解析

英汉互译中的错译与解析01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02. 02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。

[正] Tastes differ。

03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

[正] He never says uncle。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二十三1、She is now in a delicate condition.2、The cavalry were well mounted.3、It is said that his days are numbered.答案及解析如下1、误:她现在处于一种微妙的状态中。

正:她现在是在怀孕中。

析:区别a delicate condition 和a delicate situation。

后者表示困难的局势。

.2、误:骑兵们都精于骑术。

正:骑兵们骑的都是好马。

析:mount在此指供给马匹而不是骑,可参照我们熟悉的下面这个例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)3、误:据说他的日子都计算好了。

正:据说他快死了。

析:number 用作被动时,有“可数”之意,即“有限、迫切”的意思。

当生命将尽时,也可以说His hour has come.十八1、Most people have a daily fight to keep the wolf from th door.2、There is nothing like home.3、I'll eat my hat if I do.答案及解析如下1、误:许多人每天都在奋斗,以免引狼入室。

正:许多人每天都在与饥饿做斗争/辛苦劳作而勉强度日。

析:wolf为贫苦与饥饿的象征,keep the wolf from the door意为勉强度日.2、误:没有象家一样的东西。

正:没有什么地方比家更好了。

析:There is nothing like ..意为没有比... ...更好的了。

3、误:如果我这么做我就吃掉我的帽子。

正:我坚决不做。

析:这句话挺常见的,应该意译。

十九1、My shoes are the worse for wear.2、Your loss is nothing to mine.3、She is behind time.答案及解析如下1、误:我的鞋更加不好穿了。

正:我的鞋穿破了。

析:这句话的含义是鞋因穿得太久而(结果)破烂不堪。

又如:He was plainly the worse for drink. 显然他喝醉酒了。

.2、误:你的损失和我无关。

正:你的损失和我的(损失)相比真算不上什么。

析:nothing to mine 中的to 含有比较的意思。

3、误:她落伍/过时了。

正:她迟到了。

析:behind time=late, behind the times 表示落伍。

二十1、What can I go in?2、I met a woman with child when I came home.3、Men of millions are possessed with the idea.答案及解析如下1、误:我要加入什么?正:我去的时候应该穿什么呢?析:这种表达中in 表示dressed in,又如:She is in red 她穿着红衣。

.2、误:我回家时碰到一个带着小孩的妇女。

正:我回家时碰到一个孕妇。

析:with child 表示怀着孩子,若要表示带着一个孩子应该是with a child 吧^_^ 因此以后碰到这种名词前无冠词的情况要多加小心哈。

3、误:几百万人都有这种想法。

正:百万富翁都是这么想的。

析:注意区别men of millions 和millions of men。

二十一1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property.答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。

正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。

析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。

.2、误:我们漫无目的地寻找他。

正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。

析:寻找某人的踪迹,是search for sb,search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。

to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。

正:她继承了一大笔财产。

析:succeed in 成功,succeed to 继承,容易混淆的词组。

二十二1、The vase has been broken into a dozen pieces.2、He begged to be remembered to you.3、What does c-a-n-d-l-e spell?答案及解析如下1、误:花瓶被摔成12片了。

正:花瓶被打成碎片了。

析:a dozen of 不一定是说十二,在此表示多数、很多。

.2、误:他求你记得他。

正:他向你致以问候。

析:remember A to B 表示A 向B 致意.3、误:蜡烛怎么拼写?正:c-a-n-d-l-e拼成一个什么字?析:spell 除表示"拼"外,还有"拼成一词"的意思。

"蜡烛怎么拼写?"正确翻译应为How do you spell candle?十五1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.2、She doesn't know any better.3、I talked myself hoarse.答案及解析如下1、误:他夸自己的法语说得和法国人一样好。

正:他自以为自己的法语说得和法国人一样好了。

析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以为,自鸣得意。

2、误:她也不知道什么/她不知道任何更好的。

正:她居然有那么蠢!析:know better = be wiser,意为有头脑,不上当,不至于蠢到...。

3、误:我用粗哑的声音说着话。

正:我说得声音都嘶哑了。

析:hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind.十六1、I am now under the weather.2、There are friends and friends.3、The actor has his head turned.答案及解析如下1、误:我现在身处露天之中。

正:我现在不太舒服/我现在醉了。

析:under the weather=ill or depressed;drunk 意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。

2、误:那儿有许多朋友。

正:朋友有许多种,既有益友也有损友。

析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:There are shopkeepers and shopkeepers。

商人有好也有坏。

3、误:那个男演员回过了头。

正:那个男演员得意忘形了。

析:have one's head turned/ turn one's head 指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。

又如:His success has turned his head (=made him act foolishly).同样的表达法还有:The dead body turned her stomach(=made her sick).十七1、That girl cried because her schoolfellows called her names.2、I shall leave here for good next year.3、I'm a Dutchman if it is true.答案及解析如下1、误:那个小女孩哭了,因为她的同学叫了她的名字。

正:那个小女孩哭了,因为她的同学骂了她。

析:注意,是call.. names 不是。

call names=call bad names such as fool,意为辱骂.2、误:明年我要好好地离开这儿/为了前途明年我将离开这儿。

正:明年我将离开这里永不回来/明年我将永远地离开这里。

析:for good 或for good and all, 意为永远地。

题外话: Back for good, 乐队Take That的经典之作,你听过吗?3、误:如果是真的,那我确实是个荷兰人。

正:绝无此事。

析:英荷战争时, 荷兰人这个词成为一切虚伪或可憎的事情的代名词.又如: I'm a Dutchman if I do.我坚决不做此事.至今英文中的Dutch或Dutchman总含有不好的意思,如Dutch treat(各自出钱的宴会),Dutch widow(妓女),Dutch courage(酒后之勇)十1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time.答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。

正:没有比不想听的人更聋的了。

析:won't =will not,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。

不能因该用can't。

2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。

正:那些苹果是很熟的了。

析:good and 作为副词讲,意思为very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and (nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

3、误:他一生都很强壮。

正:他年青时身体很强壮/健康。

析:in one's time/days 意思为when he was young/at his best,相反的说法为at one's age(年老时)十一1、I had words with her.2、He took my advice in good part.3、Twelve passed the exam,myself among the rest .答案及解析如下1、误:我和她谈过话了。

正:我和她吵架了。

析:have words with sb 意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有吵嘴之意,应注意。

2、误:他采纳了我意见中的较好的那部分。

正:他欣然采纳了我的意见。

析:take sth in good part 意为善意地接受,顺受;相反的说法为in bad(ill) part 意为不悦地,逆受。

相关文档
最新文档