中英翻译练习题(2018-6-6)1
英语翻译练习题及译文

英语翻译练习题及译文英语翻译练习题及译文英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。
下面是店铺为大家收集的英语翻译练习题及译文,仅供参考,希望能够帮助到大家。
英语翻译练习题及译文11.If you think he is a good man, think again.2.If my mother had known of it she'd have died a second time.3.That took his breath away.4.The elevator girl reads between passengers.5.I must not stay here and do nothing.6.I won't do it to save my life.7.Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.8.Work once and work twice.9.You don't want to do that.10.My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.翻译:1.如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
2.要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
3.他大惊失色。
(很形象的说法啊~)4.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
5.我不能什么都不做待在这儿。
6.我死也不会做。
7.胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
8.一次得手,再次不愁。
9.你不应该去做。
10.我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
英语翻译练习题及译文21、你们家乡气候怎样?2、上星期我们就是在这所学校开的会。
(It is +强调句+ that…)3、到吃午饭的时间了。
4、她每天直到做完作业后才看电视。
(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全目标本文档提供一份完整版翻译练题大全,旨在帮助练者提高翻译能力。
练题列表1. 英文句子翻译成中文- Translate the following sentence into Chinese: "The cat is sittingon the mat."- Translate the following sentence into Chinese: "I enjoy playing basketball with my friends."- Translate the following sentence into Chinese: "She is studyingfor her exams."2. 中文句子翻译成英文- Translate the following sentence into English: "这个问题很复杂。
"- Translate the following sentence into English: "我正在研究英语。
"- Translate the following sentence into English: "他们明天要去旅游。
"3. 短文翻译- Translate the following short passage into Chinese:"John and Mary are brother and sister. They live in a small house near the beach. Every summer, they go swimming in the ocean and build sandcastles on the sand. They have a lot of fun together."- Translate the following short passage into English:"李华是一个勤奋的学生。
英语翻译练习题(中英)

By 解忧知识把以下中文翻译成英文:(1)我时常引以自豪的,就是你们六个人,没有一个有虚荣心。
生活简朴,吃苦耐劳,这种作风无论在任何环境下,都能够适应。
I have often been so proud of the six of you who live a simple life without any vanity. You are hard working and able to be adapted to any circumstance.(2)我在社会任事三十多年,所见大小人物颇不少,凡事自奉菲薄的人,他才神志请命,有守有为。
此外,他才余勇可贾地乐意帮忙别人。
I have worked in society for more than 30 years meeting all kinds of people. Those who are economical are more sensible and accomplish more. What’s more, they are more willing to help others with their extra courage.(3)另一方面,凡事自奉奢侈的人,他老是寅吃卯粮,愁眉不展。
初到社会任事时,马上用分期付款的方法、买辆单车,过了不久,单车更换电单车,过了不久,电单车更换汽车。
On the other hand, those who are extravagant spend much more than they can afford, and thus always live in anxiety.When they first come to the society, they pay their bills in installment, buy new bicycle, change the bicycle into scooter soon and than car later.(4)收入一百元,花用二百元;收入一千元,花用二千元。
中文译英语练习题

中文译英语练习题中文译英语练习题中文译英语是学习英语的重要环节之一,通过这种练习可以提高我们的英语翻译能力。
下面,我将为大家提供一些中文译英语的练习题,希望能够帮助大家巩固所学知识。
1. 他是一位著名的作家,他的小说在全世界范围内都非常受欢迎。
2. 这个项目的目标是提高学生的创造力和解决问题的能力。
3. 随着科技的发展,我们可以通过互联网轻松地获取各种信息。
4. 这部电影讲述了一个关于友谊和勇气的故事,触动了观众的心灵。
5. 他是一位杰出的科学家,他的研究对于人类有着重要的意义。
6. 这个城市的交通系统非常发达,人们可以方便地到达各个地方。
7. 这个国家的经济正在快速发展,吸引了许多外国投资者。
8. 他是一位非常有才华的音乐家,他的音乐作品深受人们喜爱。
9. 这个公司的产品质量非常好,深受消费者的信赖。
10. 这个学校注重培养学生的创新思维和实践能力。
以上是一些中文译英语的练习题,希望大家能够尝试翻译一下。
下面是参考答案:1. He is a famous writer, and his novels are very popular worldwide.2. The goal of this project is to enhance students' creativity and problem-solving skills.3. With the development of technology, we can easily access various information through the Internet.4. This movie tells a story about friendship and courage, touching the hearts of the audience.5. He is an outstanding scientist, and his research is of great significance to humanity.6. The transportation system in this city is well-developed, allowing people to conveniently reach different places.7. The economy of this country is rapidly growing, attracting many foreign investors.8. He is a highly talented musician, and his musical works are beloved by people.9. The products of this company have excellent quality and are highly trusted by consumers.10. This school emphasizes the cultivation of students' innovative thinking and practical abilities.通过以上练习题,我们可以看到中文译英语的重要性。
大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试翻译习题及参考译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级考试翻译习题及参考译文》的内容,具体内容:翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段...翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。
下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。
大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。
他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。
雷锋倾其一生帮助他人。
雷锋牺牲后,毛主席号召人们"向雷锋同志学习"。
中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。
自1963年起,每年的三月五日被定为"雷锋日"(Lei Fengs Day)。
雷锋精神已经影响了好几代中国人。
虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。
大学英语六级考试翻译习题参考译文Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and oftenhelped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to "learn from Comrade Lei Feng".The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as "Lei Fengs Day" every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations ofChinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把"常常帮助他人"放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即"模范士兵",再使用定语从句进行描述。
2018初级笔译中英互译练习题(可编辑修改word版)

2018 初级笔译中英互译练习题以下是无忧考网整理的 2018 初级笔译中英互译练习题,希望对大家准备考试有所帮助。
中翻英:1.#翻译微实践# 请翻译:中国官方调查星期六显示,中国非制造业领域十月分的 PMI 是 55.5%,比 9 月高了 1.8 个百分点。
#参考答案# The Purchasing Managers Index of China's non-manufacturing sector was 55.5 percent in October, up 1.8 percentage points from September, an official survey showed on Saturday.2.#翻译微实践# 请翻译:据中国气象当局报告,近几天中国北部有一股冷气流降临,并给内蒙古带来降雪。
#参考答案# According to China’s weather bureau, a cold wave is hitting the northern parts of China these days, bringing snow to Inner Mongolia.3.#翻译微实践# 请翻译: 中国互联网搜索引擎公司和政府资助的贸易集团星期四同意遵守共同行为准则,以减缓因日益增加的竞争带来的紧张局势。
#参考答案#China's Internet search companies and a government-sponsored trade group agreed to a code of conduct on Thursday to moderate tensions in increasing competition.4.#翻译微实践# 请翻译:美宇航局和英皇家天文学会的新研究显示,在宇宙中发现高等生物的关键为太阳系内拥有的陨石带。
#参考答案#A new study by NASA & the UK's Royal Astronomical Society suggests that having the right kind of asteroid belt in a solar system could be essential to finding intelligent life in the universe.5.#翻译微实践# 请翻译:一名修士顿的美国公民因被法院误判绑架和性侵犯而坐牢 17 年,将获得政府赔偿 310 万美金.#参考答案#A U.S. citizen in Houston will receive 3.1 million U.S. dollars for 17 years he spent in prison wrongfully convicted of kidnapping and rape, local media reported Friday.6.#翻译微实践# 请翻译: 加拿大政府星期五表示,还需要 30 天来审查中国海洋石油有限公司收购石油和天然气生产公司尼克森的项目。
英汉翻译 经典练习题

Translation Technique Practice 11) 根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。
(参考答案:翻译是把原文的语言文字或符号系统加以变更,使不懂这种语言的人通过译者的努力变为读者的母语的结果。
例如,原文为:他很不错。
译文为:Ok,I like him very much. 这就是非译,是胡诌。
又如:Father, Son, and the Holy Ghost. 译文是:爸爸,儿子和神圣魔鬼。
这也属于非译,它充其量是对原文字面上的解释或者大意上的猜测,达不到传递语言信息的功能。
考察其出处,它是源自《圣经》的一个重要的基督教信仰,翻译为:圣父,圣子,圣灵三位一体。
这才是实质的翻译,准确地传达了原文信息和原语文化。
翻译并不是单纯的词句转化,而是改变语言符号和传达原文内容两方面的有机统一。
)2)请翻译,注意传达出原文信息,并便于读者理解。
The woman appeared with our beer.那个女人给我们送啤酒来了。
Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’ campus, with 28 students using their single “ silver bullet” to secure one of the 66 available spots.去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生各施绝技,以求在66个听课席中争得一席。
The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。
汉英翻译题库

汉英翻译题库(一)发布人:圣才学习网发布日期:2010-08-14 11:36 共591人浏览[大] [中] [小]汉译英主席先生:中国作为一个发展中国家,很自然十分关心发展中国家在世界经济中所处的困境。
许多事实证明,北南关系不是朝着更好的方向发展,而是趋于进一步的恶化。
因此,改善北南关系就成为所有国家的一项重要任务。
目前,北南之间的差距进一步扩大,富的更富,穷的更穷。
许多发展中国家人民正生活在贫困线之下,发达国家有责任给发展中国家以更多的帮助,并同意在平等互利、平等交换的基础上,建立一个新的国际经济秩序。
今天的世界各国,经济上的相互依存更加密切。
如果发展中国家的困难长期得不到解决,经济得不到发展,发达国家的经济要持续保持稳定增长,也将是困难的。
在商品、贸易、债务、资金、货币和金融等领域,采取有效措施,改善发展中国家面临的外部环境,以利于发展中国家恢复增长和发展,这是当前国际经济领域中的一项紧迫任务。
这样做也有利于世界经济的稳定和增长。
Mr. President.As a developing country, China is naturally concerned about the predicament of the developing countries in the world economy. Numerous facts show that the North-South relations are going to deteriorate further instead of turning for the better. Therefore, the improvement of the North-South relations has become an important task for all countries. At present the gap between the North and the South is widening, with the rich becoming richer and the poor poorer. The people of many developing countries are living below the poverty line. The developed countries have the responsibility to give more help to the developing countries, and to agree to the establishment of a new international economic order based on equality and mutual benefit and exchange of equal values.In the present-day world, there is even more inter-dependence among countries. Developed countries will find it difficult to maintain their economic growth if developing countries long remain in difficulties and their economies cannot move ahead. It is an urgent task in the international economic sphere to improve, by effective measures, the external environment of developing countries in such fields as commodity,trade, debt, capital, currency and finance. This will contribute not only to resuming growth of developing countries, but also the stability and growth of the world economy.桂林(2)在1985年和1991年中国十大风景名胜和中国旅游胜地四十佳评选活动中,桂林山水均排名第二。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英翻译练习题
1.沿途要住在停留和反省。
Stop and reflect along the way.
2.不过我认为还要有些橄榄油和醋,这样你随时可以兴之所至就弄个沙拉。
Although I’d also include some olive oil and vinegar so you’re always prepared for an impromptu salad.
3.每个流出序列流都有一个条件,将通过评估此条件来确定对应序列流是否发生。
Each outgoing Sequence Flow has a condition that will be evaluated to determine whether or not it occurs.
4.我将这些蚀刻图案当成终极的科学纹身纹在身上。
I like to think of these engravings as the ultimate science tattoos.
5.但是,互联网作为最终的数字传输版的营销市场的观念现在还是令人怀疑。
But the notion of the Web as the ultimate marketplace for digital delivery is now in doubt.
6.激活外出性同步化并设置时间跨度。
Enable outgoing synchronization and set the time span.
7.你想从极限简约主义那学到一些生活中的经验吗?
Would you like to learn some lessons in life from the ultimate minimalist?
8.她替他们起草一个计划。
She draft out a plan for them.
9.不过,各个语言组正在努力解决这些问题,您应当参考相应语言绑定的文档,以了解有哪些限制(如果有)。
However, the language teams are hard at work to address that, and you should refer to the documentation of your language bindings to see what (if any) limitations apply.
10.我们在原则上接受了这个条款。
We accepted the item in principle.
11.当然,基因只有通过与环境产生相互作用才能发挥其作用,而这种作用是通过提高个人形成经验性的经历的机会,或提高个人对这种机会的敏感性来实现的。
Of course, genes have their effects only in interaction with environments, partly by enhancing an individual's exposure or sensitivity to formative experiences.
12.在我的工作中,我的职责范围从应用程序架构设计到详细的规范设计,再到实际的应用程序开发。
In my line of work, I have responsibilities that range from application architecture design to detailed specification design to actual application development.
13.通常,您应该不需要参考日志文件,除非在使用该工具时遇到了问题并且需要进一步的信息来调试那些问题。
Typically, you should not need to refer to the log file, unless you encounter problems with the tool and need further information to debug them.
14.一个疯狂的科学家,从琥珀中弄出来一个酵母细胞,这完全是个随机事件。
It's such a random thing. A yeast cell, captured in amber, found
by a mad scientist.
15.我能帮你什么忙吗?
What can I do for you?
16.《潮流黎巴嫩》报道:哈马斯成员曾试图拆除炸弹,最终炸弹还是爆炸了。
An-Nahar newspaper reported that some Hamas members were trying to dismantle the bomb when it exploded.
17.野鸡是我们很少能品尝到的美味。
A pheasant is a delicacy we seldom can enjoy.
18.我们可以万无一失地想当然认为我们这一代人任意的行为将给未来的人造成负面的影响。
We can safely assume that the indiscriminate acts of our generation will have an adverse impact on future generations.
19.我们可以这样做是因为请求者和提供者中的响应都是无效的。
We can do this because of the void response for both the requestor and provider.
20.这就是为什么我们为酣睡者设计了一套终极唤醒系统:三合一唤醒系统。
That's why we have devised the ultimate awakening system for heavy sleepers: The Triad Awakening System™.
21.如果我们找到了这个问题的答案,那将会是人类理性的最终胜利——那时候我们将能够了解上帝的思想。
If we find the answer to that, it would be the ultimate triumph of human reason – for then we would know the mind of God.
22.我把这一信息告知肯,他立刻为外网服务器做了证书认证,并毫无问题地能够发送邮件了。
Once I passed this info to Ken, he added his credentials for the Outgoing server and he was sending mail without any issue.
23.通过TP,用户可以手动地定义每个数据分区,包括将被包括到那个分区的值的范围。
With TP, the user can manually define each data partition, including the range of values to include in that data partition.
24.哥伦比亚政府建立了有力的方案以破坏可加植物,拆除工艺实验室。
The Colombian government has a robust program to destroy the coca plants and dismantle processing labs.
25.我是如此兴高采烈,而又如此悲伤,以至于我的眼泪立刻反映了人间与天堂。
I am so cheerful and yet so sad that my tears reflect at once both heaven and earth.
26.日[月]蚀是一个有趣的现象。
An eclipse is an interesting phenomenon.
27.一个这样的示例是限制值的范围。
One example is restricting the range of values.
28.你们并不需要成为生死之交,但保持礼貌是关键的一步,尤其是如果这个介绍人是你的上级。
You don't have to become best friends, especially if the reference is a superior, but being polite is a big step.
29.Amethyst还有一个免费的个人版,其功能或许类似于Tofino。
Amethyst also has a free Personal edition which is perhaps somewhat closer in functionality to Tofino.
30.在第二段,你应当概括一下为什么你适合这个特别的工作。
The second paragraph should summarize why you are a good fit for that particular job.。