公示语错误例子
试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误

…
由肛孑 煞 年 ∞9 第¨
学 术 研 讨
试 析 某 市 地 铁 鼓 楼 的 公 示 语 译 错 误 站 翻
王 丽 萍
( 京 晓庄学院外语学 院 ) 南
摘 要 地铁车站 中公 示语 的英语译文有不 少瑕疵 ,本文通过结合具体的 实例 ,对 某市地铁 鼓楼 站 中需要 改正的公示语的英语译 文进行 了分析 并提 出了相应 的对策。
4 其他 错误
首先来看 电脑屏幕上的英文版(n l h e i ) E gi r o ,对于到站地 点的 sv sn 翻译显得比较混乱 。如三 山街站被译为S nhnS et 中华 门站 又 asa t e,而 r 是直接用 的拼 音Z o g u r n h n h a e 。其实 ,对于地 点地名的翻译 ,是采 用 n 意译还是音译 ,到 目前译界还未有定论 ,但笔者认为 ,无论采 用哪一 种翻译方法 ,只要统 一就行 。 当机器 出现 故 障时 ,屏 幕显 示 :暂 停服 务 ,请至 售票 亭 购 票 ( u O e i / l s B y o e i eO f e O t f r c Pe e u kna Tc t f c )。这 个翻 译第 一 S v e a T t k i
在 想 不 明 白。
个错误是。 q 珀 首字母不应该大写,当首 字母大写时 ,一般只有实词 的 首字母才大写 ,虚词的首字母不大写 。这个错误估计是译者笔误 ( 或 者制作者弄错 ),因为另外一个虚词a t 的首字母就 没有大写 ,说明 译
者是 知道 这个 原则 的 。另外一个 是 “ ”被 译 成t e , 经查 字典 票 o n k
一
个很明显 的错 误就是 : “ 果车票出现问题 ,请到售票问询处 如
公示语翻译的典型错误分析

【 e od]ul g; h e — nlhr stn Er a s K yw rsPbis Ci s E gs t li ; rr nl i ci n ne i a ao n oa ys 0 引言
随着 中国举 办奥运会 的巨大成功 . 中国走上 国际化道路 的步伐越 来越大 ,中国与世界各 国间的经济文化交流 日趋频繁 . 越来越 多的外 国人来到 中国, 进行贸易和文化合作 。 甚至在 中国工作生活 。然 而。 在 此 同时 , 越来越多 的问题也暴露 出来 。 走在大街上 , 我们随处 可以见 中 文公示语 的指示牌上都配有英文公示语翻译 。 但是 . 仔细一看 . 却发 现 其 中充斥着各种错误 , 的让人不解其意 . 有 有的甚至让人啼笑皆非 本 文 旨在对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结 . 从而 帮 助和指导公示语翻译 , 促进公示语翻译的提高 。 先来探讨一下什么是公示语 。公示语这个词 . 近年来越来越受 到 学者们 的重视 , 很多学者对公示语 的定义都提出 了自己的意见 公示 语是公开 和面对公众 , 告示 , 指示 , 提示 , 显示 , 警示 , 标示 , 与其生活 , 生产 , 生命 , 生态 , 生业休戚相关的文字和图形信息【 u 良影响却 比 法错误大 的多 语 语法错误一般不会产生对读者情绪 的负 面影响 . 而语用错误却很可能产生误会 . 甚至对读者造成伤害 . 当然也 可能会让读者笑话。 正如何 自 然所说 ,语法错误只表 明说话人使用语 “ 言不够熟练 . 用失误却说 明说话人的品质 ”3 而语 [ 1 下面来看一些汉英公示语翻译 中典型的例子 闲人免进 ” “ 被译成 “ 0L z epe . N avP ol” 这中译 法所表达的含义与原句相差十万八 千里 。 而 且几乎达到了搞 笑的地 步. 标准 的译法应该为 “t f n ” “ 口” S fO l 出 a v 被 译成 了“ xo ” 于是就成 了另外一种“ 口” 准确 的应 该是 “ x ” E pr . t 出 。 Ei。 t “ 欢迎再次光f 被 翻译成 “ l m o g n 这样 的翻译 是无法 临” We o e uA m ” c Y 让外 国朋友感受到你 的礼貌热情 的. 只会让他们觉得莫名其 妙 . 较为 地道的翻译应该 是“ l m ak “ WeC eB c ” 小心路滑” 翻译成“ a eC e O 被 T k a r 0 aev , f ft” 完全表达的是另外一个意思 , S 准确 的译法应为“ a t n We C ui , t o Fo。 “ lr o ” 请勿 吸烟 ” 被译成 了“ ae oN t m k ” Hes D o S oe 。这句话本身没 有问题 . 但是作为公示语就显得太不地道 . 不合时宜 了. 最为地道的译 法就是“ o m k g 。 N oi ” S n 这样的错 误不胜枚举 . 究其原因也是多种多样 的。 其一 . 译者往 往忽视 了公示语作为一种特殊语体的特殊性 . 作为公共场合所使用的 语言 . 公示语 最重要 的作用是它 的功能性。译者有时完全忽视 了原文 的功能性 . 没有注 意在 翻译中达到与原 文在 功能上 的对等 . 而闹 出 从 了很多笑话 。 其二 , 者对英语公示语 的一些表达习惯不够熟悉 。 中 译 在 文中 . 示语 是有一些 固定 的用法和表达习惯 , 公 同样 。 英文也是有一些 固定表达习惯 的。只有符合这些习惯的公示语 , 才能为 目标读者所接 受 否则 . 无法达到对等的效果 。 其三 。 在翻译时 , 译者 常常会受到母语 的影响 . 在译文 中残 留中文表达的痕迹 . 中文的思维方式写作英文 , 用 从而产生很 多中式英语 . 形成错误的迁移。
公示语错误例子

公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了认识详细情况,笔者组织学生走上街头进行实地察看,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了检查解析,睁开了一次授课实践活动。
在实践授课中,学生们发现,城市的街头巷尾上各处充斥着公示语汉英翻译的错误。
包括商场及酒店旅店的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。
经过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类以下:1.拼写错误例 1 美视达眼镜译为“mei shi da giass 〞眼镜应拼写为“glass 〞,而且应使用复数形式。
而且,依照?现代实用英语例解?,英语公示语的突出特色之一是常常所实用大写字母。
建议译为“meishida glasses 〞。
拼写错误在公示语翻译的全部错误中属于最先级的错误,简单的一个“glass 〞是小学生都会拼写的。
但令人遗憾的是,在我们身边此类错误俯拾皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误例 2 金太阳购物中心的广告语“创立流行,带动潮流〞译为“createtopdriven trend 〞其中的两个动词“创立〞和“带动〞,一个使用了动词原形“create 〞,一个使用了过去分词形式“driven 〞,而且“createtop 〞两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“top 〞和“trend 〞前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend 。
〞3.用词不当例 3 某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆〞译为“museum of the hospital on shore dajiang 。
〞依照该楼盘的地址能够推测,“大江岸上〞指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang 〞会让外国人误解为“d ajirig 为另一条江的名字,而非松花江。
“hospital 一〞词的使用实在令人难懂,我们查阅了多部字典,该词只有“医院〞的意思。
试想一下,若是让外国读者看这那么广告的话,他们也许会以为是“医院博物馆〞的广告吧。
语用学视野下公示语英译中的失误

语用学视野下公示语英译中的失误汇报人:2023-12-17•引言•公示语英译中的常见失误•语用学角度下的失误分析目录•公示语英译中的优化策略•案例分析与实践应用•结论与展望01引言公示语的定义与重要性定义公示语是一种面向公众的、具有特定功能的文本,用于传达信息、指示、警告或提示等。
重要性公示语在日常生活中随处可见,对于人们的生活和工作具有重要意义。
正确的公示语翻译有助于提高公众的生活质量,促进跨文化交流。
语用学在公示语翻译中的应用语用学概念语用学是研究语言使用和理解的学科,关注语言在特定语境中的意义和功能。
在公示语翻译中的应用在公示语翻译中,语用学可以帮助我们理解源语言和目标语言之间的文化差异,从而更准确地传达信息。
同时,语用学还可以指导我们如何选择合适的词汇和表达方式,以使公示语更易于理解和接受。
02公示语英译中的常见失误词汇选择不当专有名词错译在公示语翻译中,专有名词的错译是常见的失误之一。
例如,将“人民公园”错译为“people's park”,正确的翻译应该是“People's Park”。
词汇搭配不当在英语中,某些词汇的搭配是固定的,而中文的词汇搭配则较为灵活。
如果翻译时没有注意到这一点,就容易出现搭配不当的错误。
例如,“保持安静”被错译为“keep quiet”,正确的翻译应该是“keep silence”。
公示语中的信息通常是针对未来的,因此应该使用将来时态。
然而,在翻译过程中,如果不注意时态的转换,就容易出现时态错误。
例如,“已经售罄”被错译为“already sold out”,正确的翻译应该是“will be sold out”。
语态错误公示语中的信息通常是要求受众采取某种行动,因此应该使用祈使句或被动句。
然而,在翻译过程中,如果不注意语态的转换,就容易出现语态错误。
例如,“请勿践踏草坪”被错译为“Don't step on the lawn”,正确的翻译应该是“Keep off the lawn”。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是为了向游客提供必要的信息、引导游客行为和保障游客安全而制定的。
正确的公示语可以起到宣传、导向、引导游客的作用,但如果语用不当,可能会导致误导、让人产生困扰或者不解等问题。
下面将就一些典型的语用失误进行分析。
1. 调门不当有些公示语使用的语气过于严肃或傲慢,可能会给游客一种不友善或者不被欢迎的感觉。
在某景点的公示牌上写着“闲人免进”、“本处谢绝三无人员”等,这些用词过于强硬,给人一种冷漠和排斥的感觉。
解决办法:公示语应该更加友善和亲切,以更加积极的态度向游客提供信息和服务,使其感到受欢迎和关怀。
2. 信息不准确或不完整有些景点的公示语虽然提供了一些信息,但是不准确或者不完整,可能会给游客造成误导。
在某火车站的公示牌上写着“窗口开放时间为8:00-17:00”,但实际上在假日和特殊情况下,窗口的开放时间可能会有所调整,这样的信息会让游客产生困惑和误解。
解决办法:公示语应提供准确和全面的信息,同时应注明如有特殊情况或调整,需要随时更新并告知游客。
3. 措辞冗长或复杂有些公示语的措辞过于冗长或复杂,可能会给游客造成理解困难或者产生疑惑。
在某景区的公告牌上写着“请游客朋友们保持空气清洁,尽量不要随地吐痰、乱扔垃圾和烟蒂,共同维护美丽山山水水的环境”,这样的句子过长且过多,容易让游客产生困惑。
解决办法:公示语应该简洁明了,用简单的语言表达,避免使用过于复杂的措辞,让游客容易理解和接受。
4. 文化差异忽视旅游景点通常会有来自不同国家和地区的游客,因此公示语需要考虑到文化差异,避免给游客带来困扰或冲突。
在某景点的公告牌上写着“请脱鞋进入”,这在中国是一种常见的习惯,但在西方国家可能被认为是不文明的行为。
解决办法:公示语应该尊重不同文化的差异,避免使用具有歧视或者冲突性的语言,同时可以考虑使用多语种的公示语,以适应不同国家和地区的游客。
旅游景点的公示语应该注重语用准确和恰当,以确保游客能够准确理解和接受信息,并为其提供良好的游览体验。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
城市公示语翻译的错误类型及解决措施

城市公示语翻译的错误类型及解决措施1. IntroductionWith many places famous for its natural sceneries and historical relics, China is predicted to be the most frequently-visited country in the world and the fourth largest suppliers of tourists in next few years. During these years, some tourist resorts have attracted thousands of visitors from all over the world. For the foreigners, the public signs in the tourist attractions are windows to get a better understanding of China. As a global language, English is given the priority to be the corresponding equivalence of the public signs in Chinese. The data and examples are collected from public signs, travel brochures, and websites of the tourist attractions. Among these translations, some public signs are good and standard. However, the general situation is far from satisfactory. Besides some noticeable lexical and grammatical errors, improper and confusing expressions are ubiquitous. This kind of translation not only fails to achieve the information, intentions and functions of the signs, but also affects the whole image of China and thus the Chinese tourism industry.Informative, appropriate and attractive translations of public signs are urgently needed. Translators following the guidance of a scientific translation theory could work more effectively. Translation theory put forward by Peter Newmark can explain these unsatisfactory translation phenomena and his communicative translation strategy is helpful to improve the current situation in C-E translation of public signs in tourist attractions.2. An Overview of Communicative Translation2.1 Newmark‟s Text TypologyBühkler sorts the functions of language into three types: the expression, representation and appeal function. And based on it, Jacobson (Newmark, Peter2001) [1]classifies language into six functions: the expressive, informative, vocative, phatic, metalingual and aesthetic function. Peter Newmark absorbs these two theories critically and establishes his text typology. He divides the texts into three main types: the expressive, the informative and the vocative texts.“The core of the expressive text is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance”. (Newmark, Peter 2001) [2] The author uses the utterance to express his feeling irrespective of any response. Expressive text focuses on the author‟s status in translation, thus it‟s author-centered and it means the author‟s status in the original texts is emphasize d. Typical texts of this type include autobiography, literature like poetry, novels and plays, and authoritative statements such as documents, political speeches, and scientific, philosophical and academic works.“The informative text stresses the“external situation, reality outside language, includingreported ideas or theories”. (Newmark, Peter 2001) [2] The information is what the author intends to deliver to the reader or audience. Textbooks, technical reports, articles in newspapers or periodicals, public signs, scenic spots introductions, scientific papers, and thesis are typical of the informative text.The function of the vocative text is to “call upon the readership to act, think or feel, in fact to …react‟ in the way intended by the text”. (Newmark, Peter2001)[2]According to Newmark, two factors are essential to the vocative texts, namely, the relationship between the reader and the writer, the comprehensibility and readability of the texts. Typical vocative texts include notices, instructions, publicity, advertisements, and persuasive writing.Although a text of pure function and purpose can seldom be found, from a broader perspective, texts can be all classified into these three types. And to different types of text, according to Newmark, two kinds of translation strategies can be applied.2.2Communicative Translation V.S. Semantic TranslationThe main concern of translation theory is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of text. The long dispute over the chosen between literal translation and liberal translation can be ended by Newmar k‟s translation theory. The two translation strategies proposed by Newmark are appropriate to any text based on his text typology, i.e. communicative and semantic translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original; and semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Eugene Nida (Newmark, Peter 2001)[2]comments that Newmark‟s major contribution to translation is putting forward communicative and semantic translation. And the distinction becomes especially relevant for the diversity of texts.The goal of communicative translation is to produce the same effect on the TL readers as that produced by the original texts on the ST readers. Instead of just mirroring the words of ST, communicative translation maintains that the translation should be target language-oriented in the aspect of linguistics, culture and pragmatics. It caters more to the TL readers by producing the messages of the original. Thus readability and naturalness are the criteria for communicative translation. By restructuring or rearranging the clause and reinforcing the emphasis, the translator has the right and responsibility to meet the criteria.To help readers to fully comprehend the text, communicative translation makes the translation closer to them and transfers the social value, cultural elements and language peculiarities imbued in the original text into the TL translation. Thus the translator is given more liberty dealing with the source text. He/she can reset the sentences to serve in the interests of the target reader when thinking that translating the original text which is somewhat awkward or liable to cause misunderstandings in the original sentence sequence.Communicative translation is applied when non-authoritative texts are translated, taking public signs in tourist attractions for example.In contrast, semantic translation is a mode of text transfer which involves using only syntactic and semantic constrains of the TL to duplicate the exact contextual meaning the author intends. It focuses on the semantic content of the SL text and attaches equal importance to the style of the text. Priority is given to the meaning and form of the original. When translating authoritative texts, including literature, religious texts and legal texts, the translator should apply the methodof semantic translation.According to Newmark, communicative translation is applied for “informative” and “vocative” texts, and semantic translation is for “expressive” text. Although the two strategies are different from each other, he remarks that “communicative an d semantic translation may well coincide” because actually there are overlaps of communicative and semantic translation methods. There is no clear-cut line separating semantic translation from communicative translation, nor is there an indicator showing which part of a text is expressive, informative or vocative. The two methods are complementary in dealing with specific translation problems and the three text types are mingled with one another in a text. But some texts intend to lay particular stress on one text type, some others on another. Therefore, a translation can be more or less communicative or more or less semantic.3. An overview of public signs3.1The Definition of Public Signs“Public signs” is new general fashionable vocabulary which is verbal language read in public. The public signs are the words and image information including instructions,; display; alarming and etc., that relate to live hood; manufacture and life.(Hefa Lv,2005;9)[3]Public signs have great range of usage, and deep into all aspects of life. Guideboard, advertising board, road sign, shop signs, warnings, slogan, tourist attractions introduction and ect., All reflects the overall quality of the society and self-cultivation and mental attitude.3.2The classification of Public SignsZongsheng Dai and Hefa Lv point it out that there are 4 functions of public signs are Directive; prompting function; Restrictive;Mandatory. ( Wang Yin Hefa Lv 2007) [4]3.2.1 Directive functionDirective function: directive function that is not restrictive and mandatory provides thoughtful information services and it asks not the actions taken by readers, however, it just uses to indicate content of service. For examples:Conference Center: 会议中心Washing Bay: 洗车场International Departure: 国际出发Super Market: 超级市场These public signs have been significantly used in cities or facilities of tourist attraction and religious clubs and foreign institutions and etc.. Lots of nouns are used in language style showing “Static State” information.3.2.2 Promoting FunctionThe major purpose of promoting public signs is to promote the readers, but has no particular meaning. The usage of these is wide enough, such as:Check In:入住登记Admission Free: 免费入场Cable Car Entrance: 缆车入口Smoke-Free Scenic Area:无烟景区Verbs phrase and noun phrase that is characterized by few words and easy identification are applied in this public signs.3.2.3 Restricted FunctionRestricted public signs are always straightforward in wording with a view to constrict and limit relative actions of common people. For instance:Ticket Only: 凭票入场Keep Silence: 保持安静Give Way to Buses: 公交优先Keep Distance :保持车距3.2.4 Mandatory FunctionRestricted signs require correlation public to take actions or not to take any actions. The language features are frank and the tones is stiff and prohibit firsthand and order people to take some certain actions. Like:No Parking: 禁止停车No Littering: 请勿乱扔废弃物No Smoking: 禁止吸烟“As for the pragmatic function of public functions, the ecological and environmental protection is also the vital function, excepting the 4 functions above”(王银泉.2007,5) [5]. Like “ Don‟t pick flowers”, “ Shopping with cloth bag is fashionable” and etc. Public signs which are simple, specified; standard; and etc. connect the specification patterns and personalization so as to become a special social dialect. It‟s aiming at restrain the public such as calling people to obey the social morality, and prohibiting any actions that do harm to the public.4. The translation problems of public signs4.1 Linguistic translation errors (pragmatic errors)Finding linguistic translation errors that means linguistic translation itself has no problems; linguistic translation errors are not easy to be noticed in that it differs from grammatical errors which just does not comply with idiomatic expression of target language, or occurs in improper context so that the readers feel confused and unsatisfied. The grammatical errors may be caused by authors low language proficiency; carelessness. All of this can be avoided. However, linguistic translation errors are elusive and hard to discover so that the results caused by it is more severe than grammatical errors.Grammatical errors wo n‟t produce side effect on readers, nevertheless, Linguistic translation errors are likely to cause mistakes, what is worse, the errors like that may hurt readers or make readers laugh. As an old saying says“Grammatical errors”indicates that speakers do not have good command of language, but linguistic translation errors manifest the quality of speakers.Let‟s view some typical examples of public signs. “闲人免进” is translated into “No Lazy People” . This kind of translation method which is funny only is milli on miles away from the meaning from original one. The standard one is “Staff only”. “出口” is translated into“Export”. As a result, it becomes another one“出口”.The accurate translation is “Exit”. “欢迎再次光临” is translated into“Welcome You Again”. This kind of version makes friends of foreign countries feel unfriendly and polite and confused. Idiomatic translation of this is “Welcome Back”.Figure 1. Common non-standard public signs“小心路滑”is translated into“Carefully slide”which is totally another meaning. The right one is “Caution, Wet Floor”.Figure 2. Common non-standard public signs“请勿吸烟” is translated into“Thank you for not smoking”which is not idiomatic and demoded. The most idiomatic one is “No Smoking”.4.2 The classification of public signs4.2.1 MisspellingThis kind of error includes increasing or decreasing alphabet when spelling; spelling some words separately, and wrong writing or incorrect spelling. For example,PIC 1-3Figure 3. Common non-standard public signsThe clothing in shop is translated into “Womenswear”(女装); actually the correct translation is “Ladies‟ dress”. “太和门” is translated into “Gate of Supreme Harmony”. The exact translation is“Gate of Supreme Harmony”4.2.2 Grammatical errorsThe second one is grammar errors. Single or plural forms, tense, voice and agreement of categories are the elements which frequently cause problems in Chinese to English translation.Figure 4. Common non-standard public signsFor example, “严禁随地吐痰” is translated into “Rigorous spit everywhere” instead of “No Spitting” or “Please Don‟t Spit”.Grammatical errors are the most common error of public signs translation, for instance, the improper use of singular and plural of noun; tenses of verb are wrong; wrong usages of verbs and noun and etc. The following is the common misuse of public signs:Figure 5. Common non-standard public signs“女卫生间”is translated into “Woman”. This sentence wants to focus on the “plural”. First, it should be “Women”, second, it is not comply with international standard. The accurate and authentic translation of this is “Ladies”. “请勿乱对垃圾”is translated into “No Litter”. The verb “litter” is adopted in a wrong way. It should be“No Littering”.Figure 6. Common non-standard public signsFigure 7. Common non-standard public signs“男卫生间” is “MAIE” which incorrectly uses incorrectly singular and plural of noun. It should be “Gents”. “女卫生间”is“FAMAIE”which incorrectly uses incorrectly singular and plural of noun. It should be “Ladies”.The crucial reason for this error is that the translator is not qualified who can not use the method of application of public signs well so as to cause low-level grammatical errors. Of course, but more often, it belongs to translator‟s carelessness, or the translator has no time to check and review since time is tight.4.2.3 Lexical errorsLexical errors cover: collocation error; mixing synonyms; semantic ambiguity and etc. The exit of some shopping mall says “欢迎您再来” which is translated into “Welcome you to come”, however, the collocation of “Welcome‟‟ is not right. The proper translation is “We Welcome You to Come Back” or “Please come agai n﹗” “铜陵市支行” which is put into “TONGLING SHI COUNTRY SUB BRANCH” the sign mixes English and Chinese up and uses both o f the two languages to translate. “TONGLING CITY‟‟ should be used instead of “TONGLING SHI‟‟ And , using “branch‟‟ is enough to convey the meaning “支行‟‟, so it is cumbersome to add “sub”. The version “TONGLING CITY BRANCH‟‟ is accepted.4.2.4 Cultural translation errorsIt is impossible to separate the use of a language from the culture in which the language is deeply embedded. The interwoven relationship between language and culture has a dual sense. Language is a part of culture and plays a very important role in it.4.2.5 Unidiomatic ExpressionsCustom culture refers to a kind of custom resulting from long-period social life and activities. There are so many aspects being different between English and Chinese, such as greeting, appellation, giving thanks, apologizing, complimenting and making phones. For instance, when people greet others, Chinese people always ask:“Have you finished your work?”“Where are you going?”“What are you doing”By contrast, in western culture, there are real question, so they will feel weird and think“will you be ready for my dinner?”“Where am I going and what am I doingis none of your business.”Figure 8. Common non-standard public signsExample 2, English version: ORGANISM, the meaning of Chinese words and identity are always obscure and the readers have to understand the whole writing from the context. The right one is “Unrecyclable”4.2.6 ChinglishIt‟s word-for-word translation among which some are called Chinglish. This may lead to misunderstandings by the foreigner s. For example, “上楼”is translated into “Up Stair”. Though there is no error and it does express the literal meaning of the Chinese, it does not in accordance with language habits of English thus loses the function of direction.Taking words literally is considerate into Chinglish which means mechanical translating words by words and sitting by number. It does not take the lexical connotation and order of English which causes a whale of a difference between the native English and translation version. Take so me scenic spots translation for example: “注意安全” is interpreted into “notice safety” which is said “注意” is “notice” and “安全” becomes “safety” more instances like below:(1)必须安全带帽。
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了了解具体情况,笔者组织学生走上街头进行实地考察,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了调查分析,开展了一次教学实践活动。
在实践教学中,学生们发现,城市的大街小巷上到处充斥着公示语汉英翻译的错误。
包括商场及酒店宾馆的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。
通过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类如下:1.拼写错误例1美视达眼镜译为“mei shi da giass”眼镜应拼写为“glass”,而且应使用复数形式。
而且,根据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特点之一是往往全部用大写字母。
建议译为“meishida glasses”。
拼写错误在公示语翻译的所有错误中属于最低级的错误,简单的一个“glass”是小学生都会拼写的。
但令人遗憾的是,在我们身边此类错误比比皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误例2金太阳购物中心的广告语“创造流行,带动潮流”译为“createtopdriven trend”其中的两个动词“创造”和“带动”,一个使用了动词原形“create”,一个使用了过去分词形式“driven”,而且“createtop”两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“top”和“trend”前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend”。
3.用词不当例3某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆”译为“museum of the hospital on shore dajiang”。
根据该楼盘的位置可以推测,“大江岸上”指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang”会让外国人误解为“d ajir ig 为另一条江的名字,而非松花江。
“hospital”一词的使用着实令人费解,我们查阅了多部字典,该词只有“医院”的意思。
试想一下,如果让外国读者看这则广告的话,他们也许会认为是“医院博物馆”的广告吧。
因中文“院馆”的含义令人费解,因此我们无法给出建议的译文。
例4俄罗斯精品russian choice例5俄罗斯商品russian goods and chopsticks shop例4的字面意思为“俄罗斯的商店”、“俄罗斯人的商店”。
由于用词不当,此译文不但没有传达出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
例5的字面意思是“俄罗斯商品和筷子店”。
筷子是中国特色的商品,在这里和“俄罗斯商品”并列在一起,让人颇感意外。
因此,我们进去看了看,俄罗斯的套娃、望远镜、巧克力、紫金饰品等等,商品倒是琳琅满目,但是并没有筷子出售。
建议哈尔滨市众多的俄罗斯商品店统一译名,如:“russian commodities”。
例6惠源仓买译为“huiyuan warehouse purchase”warehouse是“仓库、货栈;批发店、大型零售商店”的意思,purchase是“买、购买”的意思。
将这两个词放到一起表示“仓买”的意思,真的是令人啼笑皆非。
我们进店看了一下,只是一个很小的商店,因此使用“warehouse”也不恰当。
建议译为“huiyuanstore”或者“huiyuanshop’。
4.综合性错误例7“东北特产专卖店”译为“northeast spcial prod-ucts monopoly”“特产”和“专卖店”的翻译用词不恰当。
“特产”较常用的规范化的译文为“specialites”,不需要加上“prod-ucts”。
“专卖店”的译文错误较为严重,在上海译文出版社出版的《英汉大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思为“1、垄断、专卖;2、(政府给予的)垄断权、专卖权、专利权;3、垄断商品、专卖商品;4、垄断者、专卖者、垄断企业;5、独占、独有、完全控制”。
在整个哈尔滨市,有许多出售东北特产的店铺,使用“monopoly”的这家店铺并不是唯一的一家,可见这个词的使用是不正确的。
可以看出,“特产店”本打算译为“special products”,但由于拼写错误,变成“spcial prod-ucts”。
而且,译文没有用大写(见例1)。
此例中存在拼写错误、用词不当、大小写形式不当等问题,属于综合性错误,但是最主要的还是用词不当的错误。
建议译为“northeastspecialies’。
【篇二:公示语错误例子】科技信息2012 年第 5 期science technology information0引言随着中国举办奥运会的巨大成功,中国走上国际化道路的步伐越来越大,中国与世界各国间的经济文化交流日趋频繁,越来越多的外国人来到中国,进行贸易和文化合作,甚至在中国工作生活。
然而,在此同时,越来越多的问题也暴露出来。
走在大街上,我们随处可以见中文公示语的指示牌上都配有英文公示语翻译。
但是,仔细一看,却发现其中充斥着各种错误,有的让人不解其意,有的甚至让人啼笑皆非。
本文旨在对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结,从而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻译的提高。
先来探讨一下什么是公示语。
公示语这个词,近年来越来越受到学者们的重视,很多学者对公示语的定义都提出了自己的意见。
公示语是公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示,与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字和图形信息[1]。
1英汉公示语的特点英汉公示语在生活中有十分重要的作用,为我们的生活带来很大的便利。
由于两种文字的特点,英汉公示语也有各自不同的特点。
英语公示语主要有以下特点:(1)常用全部大写字母,不加标点;(2)字数较少;(3)语言简练,常用名词,动名词和名词短语;(4)有时也使用祈使句;(5)有时采用正时文体[2]。
汉语公示语的特点就更为突出,通常是言简意赅,短小精悍,以最少的语言表达最为丰富的信息量。
在了解了两种语言的特点后,在翻译时才能做到恰当合理。
2汉语公示语翻译的典型错误2.1语法错误语法错误是最常见的公示语翻译错误之一,如名词单复数使用不当,动词时态错误,动词名词使用不当等。
以下是常见的英文公示语错误:当心撞头被翻译为 attention your head 此处想表达的是当心这个意思,但是错用了 attention 为动词,最为准确和地道的翻译应为 mind your head 。
请勿乱丢垃圾被译为 no litter 。
此处错误的使用了动词 litter 的形式,应为 man s room ,错误的使用了名词的单复数形式,应为 men sroom 。
产生这些错误的很重要的原因是译者的英文水平不足,对公示语英语的使用方法不能很好的运用,从而造成了很多较为低级的语法错误。
当然,更多的时候是译者的粗心大意造成的,也许是翻译的时间较为仓促,没有时间进行校对和修正。
语用错误 no littering . 男卫生间成了2.2不同与语法错误,语用错误是比较难以发现的。
它是指语言本身是没有问题的,没有任何语法错误的,但是不符合目标语的表达习惯,或是放在所处语境出不合适,让读者感到不适或是不知所措。
语法错误的产生可能是由于写作者语言水平不高,或是粗心大意造成的,是可以尽量避免的。
而语用错误比较具有隐蔽性,较难发现,而产生的不良影响却比语法错误大的多。
语法错误一般不会产生对读者情绪的负面影响,而语用错误却很可能产生误会,甚至对读者造成伤害,当然也可能会让读者笑话。
正如何自然所说,语法错误只表明说话人使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。
下面来看一些汉英公示语翻译中典型的例子。
闲人免进被译成 no lazy people ,这中译法所表达的含义与原句相差十万八千里,而且几乎达到了搞笑的地步,标准的译法应该为staff only 。
出口被译成了 export ,于是就成了另外一种出口,准确的应该是 exit 。
欢迎再次光临被翻译成 welcome you again 。
这样的翻译是无法让外国朋友感受到你的礼貌热情的,只会让他们觉得莫名其妙,较为地道的翻译应该是 welcome back 。
小心路滑被翻译成 take careof safety ,完全表达的是另外一个意思,准确的译法应为 caution, wetfloor 。
请勿吸烟被译成了 please do not smoke 。
这句话本身没有问题,但是作为公示语就显得太不地道,不合时宜了,最为地道的译法就是 no smoking 。
这样的错误不胜枚举,究其原因也是多种多样的。
往忽视了公示语作为一种特殊语体的特殊性,作为公共场合所使用的语言,公示语最重要的作用是它的功能性。
译者有时完全忽视了原文的功能性,没有注意在翻译中达到与原文在功能上的对等,从而闹出了很多笑话。
其二,译者对英语公示语的一些表达习惯不够熟悉。
在中文中,公示语是有一些固定的用法和表达习惯,同样,英文也是有一些固定表达习惯的。
只有符合这些习惯的公示语,才能为目标读者所接受。
否则,无法达到对等的效果。
其三,在翻译时,译者常常会受到母语的影响,在译文中残留中文表达的痕迹,用中文的思维方式写作英文,从而产生很多中式英语,形成错误的迁移。
2.3违反国际通用惯例关于公示语的使用,在国际上是有一些惯例的。
如果译者对这些惯例不熟悉,也会产生一些错误。
比如关于地名的翻译,很多人都有困惑。
1977 年,联合国第三届地名标准化会议建议采用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。
由于对此标准的不熟悉,很多译者在翻译地名时,会将汉语拼音和英文混写,如太平路译成 taiping road ,应该译为 taipinglu ;把同仁街译为 tongrenstreet ,应该是 tongren jie 。
这一国际标准,在我们进行地名翻译时,起到了很好的指导作用,应该在翻译时遵循该标准。
当然,这只是众多国际惯例的其中一例。
要想译好公式语,译者需要多方面熟悉各种有关公示语的国际惯例,这样才能译出规范的符合国际惯例的公示语。
2.4逐字翻译另一种很常见的错误就是逐字翻译。
很多译者以为采用逐字翻译的方法能够最准确的翻译公示语。
殊不知,这种逐字翻译的方法往往会造成意思完全相反的译文。
比如小心落水被译成 fall into thewater carefully ,表达的意思反而是希望读者落水,闹出了大笑话。
又如,暂停收银被译为 stop cashier ,表面上看,一个字没漏的译出了原文,然而却完全不符合习惯的用法,地道的用法就(下转第 329 页)[3]其一,译者往公示语翻译的典型错误分析陈(四川外语学院成都学院蕾四川成都611731 )【摘要】公示语翻译对于人们的生活来说有着非常重要的作用,但是当前中国公示语翻译总存在大量的谬误。
为了提高公示语翻译的质量,本文对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结,从而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻译的提高。