嘉兴公示语翻译错误示例

合集下载

公示语错误例子

公示语错误例子

公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了认识详细情况,笔者组织学生走上街头进行实地察看,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了检查解析,睁开了一次授课实践活动。

在实践授课中,学生们发现,城市的街头巷尾上各处充斥着公示语汉英翻译的错误。

包括商场及酒店旅店的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。

经过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类以下:1.拼写错误例 1 美视达眼镜译为“mei shi da giass 〞眼镜应拼写为“glass 〞,而且应使用复数形式。

而且,依照?现代实用英语例解?,英语公示语的突出特色之一是常常所实用大写字母。

建议译为“meishida glasses 〞。

拼写错误在公示语翻译的全部错误中属于最先级的错误,简单的一个“glass 〞是小学生都会拼写的。

但令人遗憾的是,在我们身边此类错误俯拾皆是,在此就不一一赘述。

2.语法错误例 2 金太阳购物中心的广告语“创立流行,带动潮流〞译为“createtopdriven trend 〞其中的两个动词“创立〞和“带动〞,一个使用了动词原形“create 〞,一个使用了过去分词形式“driven 〞,而且“createtop 〞两词中间没有空格。

建议动词使用现在分词形式,名词“top 〞和“trend 〞前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend 。

〞3.用词不当例 3 某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆〞译为“museum of the hospital on shore dajiang 。

〞依照该楼盘的地址能够推测,“大江岸上〞指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang 〞会让外国人误解为“d ajirig 为另一条江的名字,而非松花江。

“hospital 一〞词的使用实在令人难懂,我们查阅了多部字典,该词只有“医院〞的意思。

试想一下,若是让外国读者看这那么广告的话,他们也许会以为是“医院博物馆〞的广告吧。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。

在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。

研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。

本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。

希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。

1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施作者:许方媛来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第03期摘要:随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。

本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。

关键词:公示语;翻译错误;原因;应对措施中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0216-02一、引言公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体。

公示语在生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

随着改革开放的深入,我国旅游业逐步发展。

近几年来,我国的入境旅游业也进入快速发展阶段,中外交流逐步加强,双语公示语逐渐增多。

但眼下国内很多景区以及很多公共场所的公示语翻译仍然存在很多错误。

近日,笔者走访调查了安徽省以及附近各省城市及景区的公示语翻译情况,发现不容乐观。

很多公示语不但起不到指示的作用,反而使读者更加混乱。

二、错误原因分析公示语作为一种指示性的语言,在人们日常生活中起着指导、警示等作用,但是就其翻译错误现象,笔者认为主要有以下几种原因。

(一)中式英语泛滥中式英语(Chinglish),是指中国人在学习并使用英语时,把汉语语言的规则应用到英语语言的规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言[1],是汉语思维与英语形式结构的混合体,其产生的最根本原因是中西方文化差异。

一个人学习外语时不可避免地会受到母语的影响,所以中国人在说英语时会沿用汉语的言语习惯,中式英语也就由此产生。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。

在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。

以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。

1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。

)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。

更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。

”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。

更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。

”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。

)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。

”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究

城市公示语翻译失误现象探究1. 引言1.1 研究背景城市公示语翻译失误是一个普遍存在且备受关注的问题。

随着全球化进程加快和人们跨国交流的增多,城市公示语的翻译质量直接影响着城市形象的展示和国际形象的传播。

近年来不少城市在翻译公示语时出现了失误的现象,严重影响了城市形象和国际交流效果。

城市公示语翻译失误的背景主要包括两个方面:一是城市国际化进程加快,对公示语翻译质量提出了更高要求;二是城市管理部门对外宣传形象越来越重视,公示语作为城市形象的重要组成部分,翻译失误直接损害了城市形象和声誉。

对城市公示语翻译失误现象进行深入探究,针对影响因素进行分析,并提出解决对策建议,具有重要的理论和实践意义。

本文旨在对这一现象进行全面研究,为提升城市公示语翻译质量和城市形象建设提供有效的参考和借鉴。

1.2 研究目的研究目的主要是通过深入分析城市公示语翻译失误现象,探讨其产生原因和对城市形象和文化传播的影响,进而提出相应的解决对策和建议。

通过对城市公示语翻译失误现象进行深入挖掘,可以帮助相关部门更加重视翻译工作的质量和准确性,提高城市形象的整体素质,促进城市文化的传播和交流。

研究城市公示语翻译失误现象的影响因素,可以为未来避免类似失误提供参考和借鉴,提高城市公共信息传达的质量和效果。

最终目的是为了促进城市公共信息的准确传达,提升城市形象与文化的传播效果,推动城市的可持续发展和提升城市竞争力。

2. 正文2.1 城市公示语翻译失误现象分析城市公示语翻译失误是指在城市公共场所的标识、告示、广告等文字信息中出现翻译不准确、不规范、甚至错译的现象。

这一现象在我国城市化进程不断加快的背景下愈发突出,给城市形象、文化交流、游客体验等方面带来了一系列负面影响。

城市公示语翻译失误可能造成信息传递不准确。

城市公共场所的标识或告示通常是为了向市民和游客传达重要信息,如果翻译失误导致信息不清晰、错误理解,就可能给人们的生活和出行带来不便和风险。

公示语翻译错误示例

公示语翻译错误示例
district (zone).
• Do not litter (with fruit peel, wastepaper, etc.)
• Location: Nanjing, China. • No Entry. Danger of Electrocution.
• Location: Dali,Yunnan. • Many people may not know that 舢舨 (sampan) is a China
• The old millennium trees remind us the daunting task of forest fire prevention for
• Location: Mount Emei, China. • Strictly no smoking and fire in the first class fire
• Literally, the meaning of Chinese sentences are “A jade has to be sculpted before forming an art piece.”
• Its equivalent English proverbs are “An uncut gem does not sparkle.” and “Spare the rod and spoil the child.”
• Location: Yuexiu Park, Guangzhou China.
• Keep off from the grass; Don’t
• Location: Taipei Taiwan.
• No Swimming Danger! Strong water current; Deep water. No water sports are allowed.

公示语汉英翻译问题举隅

公示语汉英翻译问题举隅

公示语汉英翻译问题举隅作者:冯涛来源:《现代交际》2014年第04期[摘要]随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象也日益增多。

但当前公示语翻译现状令人堪忧,问题层出不穷。

本文将对当前公示语汉英翻译存在的问题进行分析、归类,并对问题译例进行试译。

[关键词]公示语汉英翻译问题[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0030-02公示语,又称“标示语”,是一种给特定人群阅读、以达到某种特定交际目的的特殊文体。

其应用范围之广,几乎涉及到我们生活的各个方面,如街头的路牌、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等。

公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

随着我国改革开放的日益深化,对外交流的不断增多,英文公示语的出现大大方便了外国友人,促进了东西方之间的相互交流和了解。

可以说,在一定程度上公示语是一个城市的名片,彰显了一个城市在国家乃至世界中的发展状况和开发程度。

因此,公示语翻译的准确与否对一个城市具有十分重要的意义。

然而,当前我国公示语的翻译现状与我国社会经济、文化的高度发展及对外交流的日益扩大是极不相称的。

本文将分析、归类公示语翻译中存在的问题,并试译问题译例。

一、公示语汉英翻译的问题功能翻译理论认为译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和语言习惯的表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。

因此,阻碍这一目标实现的因素都是翻译误差。

该理论把把翻译误差分为四类:一是语言翻译误差;二是语用翻译误差;三是文化翻译误差;四是特定文本方面的翻译误差。

笔者据此将当前公示语翻译中的错误归为以下三个层面,即语言层面、文化层面和语用层面上的错误。

(一)语言层面的错误第一,拼写错误。

拼写错误在英译公示语中很常见,也最容易被忽视。

虽对公众不会造成太大的影响,但会留下不好的印象。

拼写错误多是由译者粗心大意,或制作者缺乏责任心所致。

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。

将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。

要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语翻译
错误示例
●P lease pay attention to your luggage
此句是按照中文直接翻译过来了,英文的意思为带上好的个人物品,与“请您带好随身物品”的意思大相径庭。

●P lease take care of your luggage!
Your 没有宾语,smartly不知道在这里有何意义。

拼写错误
●T he Guide Map of Lobby of Sheng Junru Memorial Museum
我们自己改的,不知道合理不。

语法错误在这里动词应该用ing形式
同上
拼写错误意思表达不明确
一个句子中还出现了2个动词,不算一个句子。

他一字一字翻译不符合英语语法
No 后面不能加动词原型
思,而南湖区的区是行政区划的意思,那就应该是district )。

相关文档
最新文档