公示语翻译错误示例之二
公示语错误例子

公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了认识详细情况,笔者组织学生走上街头进行实地察看,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了检查解析,睁开了一次授课实践活动。
在实践授课中,学生们发现,城市的街头巷尾上各处充斥着公示语汉英翻译的错误。
包括商场及酒店旅店的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。
经过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类以下:1.拼写错误例 1 美视达眼镜译为“mei shi da giass 〞眼镜应拼写为“glass 〞,而且应使用复数形式。
而且,依照?现代实用英语例解?,英语公示语的突出特色之一是常常所实用大写字母。
建议译为“meishida glasses 〞。
拼写错误在公示语翻译的全部错误中属于最先级的错误,简单的一个“glass 〞是小学生都会拼写的。
但令人遗憾的是,在我们身边此类错误俯拾皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误例 2 金太阳购物中心的广告语“创立流行,带动潮流〞译为“createtopdriven trend 〞其中的两个动词“创立〞和“带动〞,一个使用了动词原形“create 〞,一个使用了过去分词形式“driven 〞,而且“createtop 〞两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“top 〞和“trend 〞前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend 。
〞3.用词不当例 3 某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆〞译为“museum of the hospital on shore dajiang 。
〞依照该楼盘的地址能够推测,“大江岸上〞指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang 〞会让外国人误解为“d ajirig 为另一条江的名字,而非松花江。
“hospital 一〞词的使用实在令人难懂,我们查阅了多部字典,该词只有“医院〞的意思。
试想一下,若是让外国读者看这那么广告的话,他们也许会以为是“医院博物馆〞的广告吧。
公示语错误

解释:休闲直接翻译成leisure,估计是英文里没有和中文对应特别好的翻译吧。但感觉这个翻译也给的明显不合适,leisure搁哪都行,谁知道这是专门翻译百货的。
(6)
解释:household只有家用的东西的意思,这一片就是卖器皿的,所以这个英语翻译的太广了,不合适,我推荐的翻译是household utensils,把器皿翻译进来。
(7)
解释:这个要完全把中文翻译过去确实有点难度,因为想表达料子好。不过line也太简单了点,估计老外看了以为是卖线的。网上查了半天没有对应的好的,等老师给出合适的翻译吧。
(8)
解释:costume指特定场合穿的衣服,虽然很正式,但感觉超市里用来泛指卖的普通衣服不太合适,推荐翻译是clothing。
(16)
解释:这是对比一下。左边那个牌子就是指示右边那张图的公共卫生间的。结果一个翻译成Public Toilet,一个翻译成Toilet。其实俩都对,但也应该统一下吧。
结语:一共就拍这么多,其实不是超市的照片也是去超市的路上的……而且有的可能他翻译得没错我挑刺了,欢迎指正翻译错的地方!
(14)
解释:这还是那超市门口的,翻译的太啰嗦了……而且不让带宠物语气应该很强硬,用不着thanks for这种感谢配合的的口吻。直接翻译成No pets allowed就行。
(15)
解释:第一个:CAUTION DANGER。第二个CAUTION ELECTRIC SHOCK。这俩都是意义,把注意和当心直接翻译成caution。但中文的注意是动词,所以英语里搭配就不对了。应该在CAUTION后面加个叹号,和后面分开。推荐翻译是1.Caution!Danger!2.Danger! High Voltage!
(2)
公示语错误例子

公示语错误例子【篇一:公示语错误例子】为了了解具体情况,笔者组织学生走上街头进行实地考察,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了调查分析,开展了一次教学实践活动。
在实践教学中,学生们发现,城市的大街小巷上到处充斥着公示语汉英翻译的错误。
包括商场及酒店宾馆的牌匾、街路牌、银行及旅游景点指示牌等等。
通过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类如下:1.拼写错误例1美视达眼镜译为“mei shi da giass”眼镜应拼写为“glass”,而且应使用复数形式。
而且,根据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特点之一是往往全部用大写字母。
建议译为“meishida glasses”。
拼写错误在公示语翻译的所有错误中属于最低级的错误,简单的一个“glass”是小学生都会拼写的。
但令人遗憾的是,在我们身边此类错误比比皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误例2金太阳购物中心的广告语“创造流行,带动潮流”译为“createtopdriven trend”其中的两个动词“创造”和“带动”,一个使用了动词原形“create”,一个使用了过去分词形式“driven”,而且“createtop”两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“top”和“trend”前加定冠词,译为“creating the topdriving the trend”。
3.用词不当例3某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆”译为“museum of the hospital on shore dajiang”。
根据该楼盘的位置可以推测,“大江岸上”指该处房产位于松花江边,翻译成“shoredajiang”会让外国人误解为“d ajir ig 为另一条江的名字,而非松花江。
“hospital”一词的使用着实令人费解,我们查阅了多部字典,该词只有“医院”的意思。
试想一下,如果让外国读者看这则广告的话,他们也许会认为是“医院博物馆”的广告吧。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
公示语翻译错误示例之二

Using Latin phrase “vade mecum” maybe is one way to show that they are living in the “civilized” society. LOL
Wiki defined vade mecum (plural vade mecums)
…CUT
Any one with the basic knowledge in sociology shall know the difference between culture and civilization.
Chinese Communist Party is very sensitive about “culture” after the disastrous cultural revolution in 60s and 70s, they had blindly replaced culture (文化) with civilization (文明) in every corner.
Caution! Wet Floor.
Location: Guangzhou,
China.
地点: 中国,广州。 工地 – construction
site or work site.
Wear a safety helmet before enter the construction site.
A small step ahead, a giant leap for civilization.
This kind of Chinese sign is quite common in Malaysia even before China opened up in 1978. Usually”来也匆匆, 去也冲冲” is written informally on the wall or door without such funny Chinglish translation.
旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
职场英语,最为经典的公示语翻译错误二

最为经典的公示语翻译错误2012-12-11 16:59假设你在浙江东部一沿海城市游玩,突然看到一个上面写着“码头进口Quay Import”的标牌,你会怎么做呢?是拿起相机把它拍下来,还是继续向前寻找与之相对的另一块牌子?就我而言,我是两者兼顾,不仅拍了第一块牌子,而且还费劲周折找到“Quay Export”,并把它拍了下来。
因为这些可谓是最为经典的公示语翻译错误。
看了这样的翻译,大家也许想问这样两个问题:这些公示语到底是谁翻译的?他们是怎么翻的?细细一想,我敢肯定的是这些人只是随手拿起一部汉英词典,翻到“出口”条所在的页码,然后不管三七二十一随便照搬了一个义项,于是就有了quay export的笑话。
其实,类似的错误在全国各地到处可见。
例如,在安徽泾县桃花潭风景区(标牌上的译名为“Peach blossom deep pool scenic spot”)中,近出口的一处停车场被翻译成“Exports parking lot”。
又如,在浙江桐庐瑶琳仙境,“由此出口”被译成了“From this exports”。
令人啼笑皆非的“出口”翻译还有两个:一个是“exportation”,另一是“outlet”。
前者不足为奇,因为它同样可在汉英词典中的“出口”条下找到。
就后者而言,若放在几百年前,它还是说得通的,因为在现代英语初期,outlet也可以被解释为“a passage or way out, an exit”(即“出口”),而如今这样的用法已经被淘汰。
不过,outlet现在的确还可以表示“way out”的意思,但它通常用来指代水或蒸汽,如an outlet for water(排水孔)。
假如我们打开一部汉英词典,然后翻到“出口”条下,我们还会惊喜地发现与exit、way out 同义的还有一个叫做outgo的词语。
确切地说,outgo与上述的outlet在一百多年前是同义词,因为在《牛津英语大词典》中outgo的第四义项被解释为“outlet, means of egress”(egress为正式用语,表示“外出”的意思)。
公示语翻译错误示例

• Do not litter (with fruit peel, wastepaper, etc.)
• Location: Nanjing, China. • No Entry. Danger of Electrocution.
• Location: Dali,Yunnan. • Many people may not know that 舢舨 (sampan) is a China
• The old millennium trees remind us the daunting task of forest fire prevention for
• Location: Mount Emei, China. • Strictly no smoking and fire in the first class fire
• Literally, the meaning of Chinese sentences are “A jade has to be sculpted before forming an art piece.”
• Its equivalent English proverbs are “An uncut gem does not sparkle.” and “Spare the rod and spoil the child.”
• Location: Yuexiu Park, Guangzhou China.
• Keep off from the grass; Don’t
• Location: Taipei Taiwan.
• No Swimming Danger! Strong water current; Deep water. No water sports are allowed.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Location: Tianjian Freeway, China. Fog Zone Ahead Caution! Fog Ahead
Location: Beijing, China. The cute cartoon makes it more hilarious. It’s a miracle to see Chinese baby crawling on the jammed road in Beijing. Baby On Board.
Location: Unknown city in China 地点: 中国,城市不详。 Hilarious Rating 搞笑度: 4/5 Don’t shake?? But man is always shaking a bit after passing water . suggestion: Flush after urination; Don’t splash urtation, Qingdao China. 饮水处 Water Dispenser 重点旅客候车室 VIP Waiting Room
运动系列
Archery
Water Polo
餐服系列
The translator must be a joker to translate “a time sex” as “一次性”. Disposable shoe cover
Using Latin phrase “vade mecum” maybe is one way to show that they are living in the “civilized” society. LOL Wiki defined vade mecum (plural vade mecums) A referential book such as a handbook or manual. A useful object, constantly carried on one’s person. Friendly Reminder. Please do not leave your personal belongings.
交通系列
Location: Taipei Taiwan Chinese translation: No driving when drunk is the ultimate way. Chinglish: No drink and drive keeps “ambulance” away It’s too late and too demanding for a drunken driver to read through the long wordings sign. This is the outcome for a poorly designed road sign. No drunk-driving
民警提示 Police reminder: Please keep your valuables and personal belongings safe. (,from misplaced or robbed.) The sentence in the bracket is not necessary. Telephone to call police: XXXXX
Since suck is “吸”, so logically” 吸管” must be “sucker”. Straw (Not for hot drink)
夫妻肺片 Pork lungs in chili sauce 酱牛腱 Beef tendon seasoned with soy sauce 酱猪手 Pig leg seasoned with soy sauce
Location: Shanghai China This one is cool ! Call the police when you are stolen by a thief. 一旦失窃要报警 Report to police for any thievery. 切莫姑息又养奸 Do not let the criminals get off scot-free. Do not let the criminals go free. Do not let the criminals escape the law and unpunished.
Location: Beijing China 地点: 中国,北京。 Hilarious Rating 搞笑 度: 3/5 In order to guess the actual meaning of Chinglish, you must have a little knowledge on Chinese language. ’s suggestion: Good manner on the road starts with a small step.
Fried cabbage with dry shrimps.
Steamed Chicken with Chili Sauce
Chicken without Sex??????
Location: Huaihai Road, Shanghai China. I supposed they are writing in Chinglish, “Nice tastes of happiness” or “A taste of happiness.” One or two misspellings make the meaning upside down. “9 testes of happiness” is becoming “九个睾丸的乐趣”. A taste of happiness.
May be they are promoting space technology “free of washing” toilet in China. This is auto-flush toilet. Good bye!
Location: China 地点: 中国,城市不详。 以动物学设计的水上厕所? Hilarious Rating 搞笑度: 3 Stars suggestion: Ecology-friendly toilet or Environmentally friendly toilet
温馨提醒系列
This is very funny, PRC government says you better watch out when you are in orgasm. suggestion : Beware of pick pocket when you are doing monkey business.
This kind of Chinese sign is quite common in Malaysia even before China opened up in 1978. Usually”来也匆匆, 去也冲冲” is written informally on the wall or door without such funny Chinglish translation. Direct translation, “Come in hurry,flush before you go.” Please flush before leaving.
Do not touch
Construction site. Safety first.
厕所系列
Chinese: Close to nature (贴近自然); be proximate (to urinal) for passing water.(靠近方便) Chinglish: It’s civilized to get close to urinate. My suggestion is either KISS (keep it simple and short) On Target Keep the Toilet Clean Or…
…CUT
Any one with the basic knowledge in sociology shall know the difference between culture and civilization. Chinese Communist Party is very sensitive about “culture” after the disastrous cultural revolution in 60s and 70s, they had blindly replaced culture (文化) with civilization (文明) in every corner. A small step ahead, a giant leap for civilization.
Security Access
“进站口” is Station Entrance, not your mouth.(口) Be a decent passenger, Please queue up (at your own initiative = 自觉) Sentence in the bracket is more on Chinese parental way of making expression.
Leave the country by the yet invented “sky lift”? “扶梯”is elevator. Please use the elevator for Outbound Passengers
Location: Tianjian China. Bus Lane