试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误

合集下载

城市轨道交通客运服务标志课后练习及答案

城市轨道交通客运服务标志课后练习及答案

第一章课后练习一、选择题1、(B),是指带有文字或图形的视觉展示,用来传递信息或吸引注意力。

A.铭牌B.标志C.提示D.告示2、我国有一整套与国际接轨的公共信息图形符号标志的标准,如按标准(C)表示“指令”。

A.红色B.黄色C.蓝色D.绿色3、(A)是为车站及隧道提供通风、换气的设施。

A.风亭B.风机C.冷水机组D.空调4、车站(D)的设计以最大限度地吸引客流和方便客流集散为目的。

A.站厅B.导向标志C.站台D.出入口5、(B)是指站台分布在上、下行线一侧。

A.岛式站台B.侧式站台C.换乘站台D.混合站台二、多选题1、标志的设置是车站( C E)的准确体现。

A.运营管理B.服务质量C.客流组织D.乘车环境E.服务理念2、地铁标志作为城市交通工具的(D E ),已成为城市的特色、城市精神的物化,同时也成为城市实力的一种展示。

A.代表B.特点C.名称D.形象E.符号3、( A B C )是城市轨道交通网络的基本构成要素。

A.列车B.车站C.线路D.导向标志E.设备设施4、车站按其运输功能可分为( B D E)。

A.普通站B.终点站C.联锁站D.中间站E.换乘站5、车站换乘方式有( A B C D E )等几种方式。

A.同站台换乘B.阶梯换乘C.站厅换乘D.通道换乘E.站外换乘三、简答题1、车站按其设置形式划分,可分为哪些类型?答:车站按其设置形式可分为地下站、地面站和高架站。

2、轨道交通车站根据其功能需求一般由哪几部分组成?答:风亭、冷却塔、出入口、通道、站厅、站台以及运营管理用房、设备用房等。

3、什么是车站客运组织?答:车站客运组织就是在服务场地按乘客进站动线和出站动线安排服务设施、服务人员,提供进站和出站服务。

4、与周边物业连通的车站通道按其不同的连通方式有哪几种类型?答:结合连通型、通道连通型、无缝连通型5、简述车站出入口的字母编号原则?答:车站出入口的字母编号以车站为中心,连接站厅层通道相对于车站中心所在的方向为准,按逆时针方向旋转。

2024年江苏省南京市鼓楼区鼓楼实验中学中考猜题语文试卷含解析

2024年江苏省南京市鼓楼区鼓楼实验中学中考猜题语文试卷含解析

2024年江苏省南京市鼓楼区鼓楼实验中学中考猜题语文试卷注意事项:1.答题前,考生先将自己的姓名、准考证号填写清楚,将条形码准确粘贴在考生信息条形码粘贴区。

2.选择题必须使用2B铅笔填涂;非选择题必须使用0.5毫米黑色字迹的签字笔书写,字体工整、笔迹清楚。

3.请按照题号顺序在各题目的答题区域内作答,超出答题区域书写的答案无效;在草稿纸、试题卷上答题无效。

4.保持卡面清洁,不要折叠,不要弄破、弄皱,不准使用涂改液、修正带、刮纸刀。

一、积累与运用1.下列句子没有语病的一项是A.智能设备本来应该是现代社会辅助学习的最佳工具,但在实践中却因使用得当与否而造成了学习障碍。

B.设立“中国旅游日”,旨在以强化旅游宣传,培养国民旅游休闲意识,提升国民生活质量为目的。

C.里海萎缩很大程度上是附近发展农业和工业,使得流入里海的河流进行了改道或者水量减少。

D.我们虽然不必提倡不求甚解的态度,但是盲目地反对不求甚解的态度同样没有充分的理由。

2.下列各句中有语病的一项是()A.第15届“中国光谷”国际光电子博览会暨论坛,将在中国光谷科技会展中心举行。

B.一位乘客因为坐过站而不满和司机激烈争执互殴,引发坠江事故,造成重大人员伤亡。

C.海南铺前大桥的建成,将实现文昌与海口400多年的通车梦,提高铺前地区的旅游发展。

D.国家部门发布《保护生命长江武汉宣言》,发出保护生命长江、建设生态文明的倡议。

3.下列词语没有错别字的一项是()A.蓬槁绮丽可歌可泣人声鼎沸B.清冽进溅水波粼粼海枯石滥C.狂澜污秽穷困潦倒锐不可当D.藉贯荣膺粗制滥造一泄千里4.下面的句子没有语病的一项是()A.晚上,我悠闲地在花园里散步,明亮的路灯戛然而止,四周一片漆黑,原来是停电了。

B.一些游客,将用过的垃圾随手扔在树林里、草丛中,给美丽的风景抹上不和谐的色彩。

C.董卿是近年来深受观众喜欢的节目主持人,她拥有广泛的支持者,有很高的收视率。

D.站在江边,我看到水鸟轻盈的身躯掠过水面,听到它羽毛划过水波发出的清脆的声音。

公共场所公示语的英语误译现象及对策_以广东省河源市为例

公共场所公示语的英语误译现象及对策_以广东省河源市为例

公共场所公示语的英语误译现象及对策——以广东省河源市为例[摘要]城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志。

针对河源市区内的公示语英语翻译是否规范进行了调查,收集了第一手资料并对采集的典型错译实例进行了归类讨论,简要分析了误译原因。

为解决并消除此类问题提出一些有益的对策与建议。

[关键词]公示语;功能翻译理论;语言误差;对策[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[基金项目]2010年广东河源职业技术学院科研立项课题“河源市公共场所公示语双语错译现象调查”(2010Hzy-ky12)[作者简介]谢素静(1983-),女,本科,助教,研究方向为英语翻译。

谢素静(河源职业技术学院,广东河源,517000)第6卷第4期2011年4月长春理工大学学报Journal of Changchun University of Science and Technology Vol.6No.4Apr.2011随着第二十三届世界客属恳亲大会在河源召开,河源市迎来了发展振兴的重大历史性机遇,外籍人士纷纷涌向河源投资贸易、旅游观光。

公共场所的中英文标识语为他们认识河源、了解河源提供了很大的便利。

作为“城市名片”的公示语的重要性日渐突出,因此,公共标识语的英文翻译是否标准规范对宣传“客家古邑、万绿河源”发挥着不容忽视的作用。

在此针对目前河源市公示语翻译的现状,依据功能翻译理论对公示语翻译存在的问题进行归类,从语言误差和忽略文化内涵的误译两方面逐一分析,并就错误的原因提出相关的解决建议,以期对改善河源市公示语翻译质量有所裨益。

一、公共标识语的定义及特点(一)公共标识语的定义公共标识语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内[1]。

高二下周六练习一(附文言文翻译正式答案)

高二下周六练习一(附文言文翻译正式答案)

安县中学2012级高二下周六练习一命题:汪从明本试卷分第Ⅰ卷(选择题)和第Ⅱ卷(非选择题)两部分,考试结束后,将答题卡和答卷一并交回。

注意事项:1.答卷前,考生务必将自己的姓名、班级和考号准确填写在答题卡上。

2.选择题每小题3分,选出答案后,填在答题卡对应题号下;答案不能答在试卷上。

一.基础知识(共18分,每小题3分)1.下列加点的字读音无误的是()A.骤.雨(zhòu)纶.巾(lún) 一蓑(suō)还酹.江月(lèi)B.罗绮.(qǐ) 豆蔻.(kòu) 吟啸(yín)揾.英雄泪(wēn)C.遥岑.(cén) 憔悴(cuì)料峭.(qiào) 重湖叠巘.(yǎn)D.凝噎.(yē)樯橹.(lǔ) 玉枕(zhěn)鲈鱼堪脍.(huì)2. 下列各组词语中,书写无误的一项是()A.参差天堑竞豪奢暮霭B.今宵羌管雨林铃故垒C.雨具箫瑟念奴娇芒鞋D.巷陌烽火醉花阴凄残3.下列各组词语中书写有误的一项是( )A.乍暖还寒雄姿英发帐饮无绪惊涛拍岸B.玉枕纱厨故国神游天堑无涯故垒西边C.封狼居胥玉簪螺髻羽扇纶巾料峭春风D.良晨好景吟赏烟霞沧皇北顾神鸦社鼓4.下列各句中加点的成语使用恰当的一句是(),有分量的稿子太少了。

A.现在办杂志可真不容易,来稿虽多,可多的是不刊之论....B.法国队与西班牙队的比赛结束后,一些球迷认为法国队的表现差强人意,场上士气不....高,进攻乏力,防守不严,传球缺乏变化,输给西班牙队是必然的了。

C.新赛季马刺以16胜3负开局,其中包括一个12连胜,湖人、热火等强队都无法望其..项背,让各路专家跌破眼镜。

..,据中国社科院蓝皮书显示,全国有85﹪的家庭买D.城市蜗居的“蚁族”只是沧海一粟....不起房。

5.下列句子中没有语病的一项()A.为满足旅客出行,营造和谐春运,兰州站推出了特色售票服务项目,针对不同对象开设各种购票窗口,为旅客购票提供了方便。

公示语汉英翻译中的语用失误——以广州公共场所公示语为例

公示语汉英翻译中的语用失误——以广州公共场所公示语为例
南。
关键词 : 公 示语 ; 语用失误 ; 简洁原 则 ; 文明原则
中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A
公示语 是 指在公 共 场合 张贴 或印刷 的 旨在为 一
T h o ma s 提出 : “ 当说 话 人无 法 根 据 标 准语 法 规 范说 话 的时候 最 多被批 评 “ 不 会 说话 ” , 然 而 当这 个 人 根据 不 同的语 用 规则 说 话 , 他 很 可 能 被认 为是 行 为不 当 ; 甚 至 被 当作 不 诚 实 、 会 欺骗、 或 不 真 诚 的
人。 ’ ’
般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标 语 。如 i n f o r m a t i o n问询 处 、t i c k e t o f f i c e售票 处 向公
众 提供某 种相 关信 息或 指南 。公 共场所 双语 公示 语
是否 规范 是对 国际化 城 市 的 检验 , 公 共 场 所 双 语 公
! ! :

文章 类 型 : ( j ) c n k i 1 0 0 8—3 7 2 3 2 0 1 6 . 0 5 . 0 2 1
公 示 语 汉 英 翻 译 中 的 语 用 失 误
— —
以广 州公 共 场 所公 示语 为例
朱海群
( 广东工贸职业技术学院 应用外语系 , 广东 广 州 , 5 1 0 5 1 0 )
太 合适 。正 确 的译 文 应 为 : P l e a s e d o n ’ t l e a v e y o u r .
v a l u a b l e s u n a t t e n d e d/ P l e a s e t a k e c a r e o f y o u r v a l u a —

南宁地铁公示语汉译英缺失与错译调查报告

南宁地铁公示语汉译英缺失与错译调查报告

南宁地铁公示语汉译英缺失与错译调查报告随着全球化速度日益加快,各国间的人员交流日益紧密,作为旅游翻译或应用翻译的一个重要组成部分的公示语翻译,渗透在人们生活的方方面面,其翻译应给予足够重视。

本文以南宁地铁公示语为实例,围绕公示语的四类功能,探讨公示语翻译中不同程度的缺失与错译,并进行总结和改译,希望能为日后的翻译提供一些参考。

标签:公示语;翻译;缺失;错译一、引言南宁,作为一个地铁刚投入使用的城市,目前只有一号线在运营,还没有建立起自己的公示语翻译语料库,翻译没有统一的规范,造成了南宁地铁公示语翻译不同程度的缺失与误译,比如,同属南宁地铁一号线,站点间翻译水平参差不齐,会展中心站的公示语译文较全,客流量多的南宁东站也相对好一点,但广西大学站等就不尽人意了。

由此可见,南宁对公示语翻译的重视度不够。

公示语翻译也是一种文化输出,代表着国家和该市的形象,然而译者缺乏对海外人员在公示语需求方面的了解,对公示语文化语用规律亦是一知半解,导致了地方城市公示语的缺失与错译。

为了改变现状,笔者采用调查法,对南宁地铁一号线进行语料收集,按功能分为指示性类、提示性类、警示性类,限制性类。

发现错误类型主要为:缺失,对词翻译,用词不当等,并提出了修改意见。

二、公示语翻译错误类别外交学院范守义教授在2005年接受《北京日报》采访时对北京公示语翻译错误的六种情况的分类为拼写错误、用词错误、语法错误、不符合英文表达习惯和国际惯例、胡译乱译、英文表达不统一。

北京第二外国语大学学院美国专家、北京市市民讲外语活动组织委员会专家杜大卫(2007)则在对公示语“过度、过分强调所谓标准、自语”的错误的分析中,将公示语翻译错误的类别分为拼音、拼写、语法、对词、表达、胡译、统一、过度、标准、自语、中式、无误、未译、欠缺、管理15種。

在南宁地铁样本采集中,单词拼写鲜有错误,但多处公示语未进行翻译,例如下楼梯时,标语注意碰头(Mind Your Head)有相应译文,然而小心台阶(Mind Your Steps)却一处都没有翻译。

常州市区公示语翻译现状与对策

常州市区公示语翻译现状与对策

常州市区公示语翻译现状与对策徐红森周政权马明蓉摘要:公示语是城市的名片,而公示语的翻译直接关乎城市的形象。

文章通过对常州市区公示语翻译现状的调查、分析,探讨了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的基本要求,并就如何应对公示语翻译中存在的问题,提出了相应的对策&关键词:公示语;翻译;常州公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生活休戚相关的文字及图形信息。

(吕和发,2005)公示语应用于日常生活的方方面面,与人们生活密切相关。

公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,其展示的信息状态有“静态”与“动态”之分。

(北竹、单爱民,2002)常州地处苏南,东望上海,西眺南京,地理区位优势十分明显。

近年来冲国对外交往日益频繁,常州在长三角的地位日渐上升,加之2010年世博会将在上海举行,到常州工作、学习、探亲、旅游的外国友人也越来越多,而树立在各处公共场所的公示语将无疑是他们的指路明灯,为他们在异国他乡的生活学习提供应有的便利。

但是,笔者对常州市区公示语翻译调查中发现,公示语的翻译状况不容乐观,这无疑不利于给外国朋友提供及时帮助,也不利于常州的城市形象建设。

一、常州公示语翻译的现状本研究主要对常州市区的主要公共场所的公示语翻译进行了调查,如公园、公交车辆、商场、医院等与人们生活关联密切的场所。

通过整理收集的资料,我们发现了一些带有普遍性特征的失误,主要表现在以下四个方面:(一)拼写、语法错误调查中发现,不少公示语的翻译中存在拼写、语法方面的低级错误。

如新北某公园“严禁宠物车辆入园”,竟然译成“no ouertaking,,将"overtaking,中的“v”写成“u”,不仅拼写有误,而且用法亦不准确(可拟译为“No Pets&Vehicles Allowed into the Park”),译者(抑或公示语牌制作者)的责任心可见一斑了&常州奥林匹克体育中心的译名亦是如此情况。

部编版语文九年级下册第6单元单元测试3(含答案)

部编版语文九年级下册第6单元单元测试3(含答案)

第六单元单元测试3一.选择题(共5小题)1.下面句子中使用了通假字的一项是()A.小惠未徧B.忠之属也C.齐师败绩D.望其旗靡2.下列各组加点字的注音正确..的一项是()A.纤.细(qiān)昳.丽(yì)伎.俩(jì)笨拙.(zhuō)B.着.眼(zhuó)憧.憬(chōng)癖.好(pì)愧怍.(zuò)C.星宿.(xiù)琐.屑(suǒ)祈.盼(qǐ)掳.去(lǔ)D.文绉绉.(zhōu)涎.水(xián )嫉.妒(jí)期.年(jī)3.选出加点词解释不正确的一项()A.邹忌修.八尺有余(身高)我孰.与城北徐公美(谁,哪一个)B.吾妻之美我者,私.我也(偏爱)皆以.美于徐公(认为)C.莫.不私王(没有人)时时而间.进(暗中)D.期年..而自视(照着镜子)..之后(满一年)窥镜4.下列句子中,没有病句的一项是()A.只要经得起逆境考验的人,才能成为真正的强者。

B.有信心,有恒心,有勇气,有实干的精神,这是我们能否走出逆境的关键。

C.希望大家通过持之以恒不间断地练习,写出一手美观的汉字。

D.教育是传播优秀文化,培养年轻一代,创造美好生活的根本途径。

5.下列句子的停顿有误的一项是()A.诚宜/开张圣听,以光/先帝遗德。

B.然侍卫之臣不懈/于内,忠志之士忘身/于外者。

C.盖/追先帝之殊遇,欲/报之于陛下也。

D.今/南方已定,兵甲已足,当/奖率三军,北定中原。

二.基础知识(共2小题)6.文学知识填空。

《曹刿论战》选自,相传是春秋时期所作。

《左传》原名亦称,是根据鲁史编写的编年体史书,保存了我国自公元前722年以下200多年间的许多史料。

7.《陈涉世家》节选自,记叙了起义的原因、经过和起义军的浩大声势。

作者,(朝代)史学家、文学家。

鲁迅称赞这部史书是“”。

三.古诗词赏析(共1小题)8.古诗词鉴赏阅读下面的宋诗,完成题目。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再例如,“请给老人、小孩、孕妇、残疾人让座”(Please offer your seat to those who need it)。这个翻译是很离谱的,“请把你的座 位让给需要这个座位的人”。我们可以说谁都需要座位,只是老人、 小孩、孕妇、残疾人比一般人更需要座位。对于这句话国内很常见的 表 达 是 “ Offer your seat to the old, children, pregnant and handicapped”。这种翻译的问题就出在the old (老人)。中国文化崇尚
列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NO SWINGING) , 根 据 字 典 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation,swing的意思是“摇摆, 摆 动, 回转, 旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太 高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应 的单词就是suspend, 所以“请勿悬吊”应该译为NO SUSPENDING。
学术研讨
2010年第11期 42源自结合旅游资料翻译等外宣翻译一起进行研究和探讨,其最终目的是净 化语言环境,提升我国的国际形象。
(2)解决措施。根据以上分析,结合目前的情况,应该从以下 几个方面来改变现状,提高公示语质量,提高某市国际大都会的形象 和国内、国际软实力。①提高英语教学质量、提高市民英语的实际运 用能力是解决公示语翻译错误的根本。当前要提高当代大学生英语能 力,改变英语学习动机,真正地提高其英语运用能力。②政府职能管 理部门加强管理。近年来,随着对标识语研究的重视,我国的标识语 翻译也取得了一些可喜的成绩。北京第二外国语学院开办了网站“汉 英公示语研究在线”,商务印书馆和上海交通大学出版社分别出版发 行了《汉英公示语词典》和《英汉汉英揭示语手册》。这些都无疑为 提高汉英公示语翻译水平提供了有效的参照线索和交流平台,为公示 语英汉双语规范化奠定了基础。但公示语内容千变万化,绝非一两本 公示语词典所能涵盖的。公示语翻译作为一个不同于一般翻译的特殊 领域应当有自己的从业标准。它绝不是低级的翻译工作,不是谁通过 了国家的英语等级考试或搬本大字典就能从事的工作。建立专业的公 示语翻译队伍将有利于公示语翻译的标准化,才能大大减少错误量, 弥补静态示范文本的不足。因此,可以说专业的公示语翻译队伍是公 示语翻译质量的长久保障。为了迎接2008年奥运会和2010年世博会, 北京和上海分别成立了专家委员会,负责制定北京和上海市公共场所
尊老,老年人被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象征,可在西 方,“老”却意味着衰朽残年,因此西方人都忌讳“老”,都不服 “老”,西方的老人也不喜欢别人称其为老人( elderly people) , 而称 其为“年长的公民”( senior citizens)。且看西方公汽上是如何表达此 类 座 位 的 : “ It' s law: Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities”或“Courtesy Seats ”(陈小慰, 1996: 10)。
在屏幕下方的指示也有英文翻译,其中第二条:选择购票数量 (Select the tickets quantity) 和第四条:收取车票和找零(Take tickets and change)。这里的ticket都用了复数形式,但是要是只买一张票呢?所 以这里最好用ticket(s)这种形式更好,显得更为严谨。
3 广播报站的错误
一个很明显的错误就是:“如果车票出现问题,请到售票问询处 问 询 ” ( I f there're something wrong with your ticket, please ask the information desk for help),这里用的是复数are,也就是说只有出现 两个或两个以上的问题时才能去问询,这很显然是不准确的,所以这 里还是用单数is比较好。
1 自动售票机上的错误
首先来看电脑屏幕上的英文版(English version),对于到站地点的 翻译显得比较混乱。如三山街站被译为Sanshan Street,而中华门站又 是直接用的拼音Zhonghuamen。其实,对于地点地名的翻译,是采用 意译还是音译,到目前译界还未有定论,但笔者认为,无论采用哪一 种翻译方法,只要统一就行。
(4)讲文化,讲历史。教材紧密结合教学内容,大量介绍了古 今数学的发展,深入浅出地反映了数学的应用,引导学生认识数学的 应用价值和文化价值。具体采取了两种方式,一是在拓展性栏目“阅 读与思考”、“探究与发现”中结合相关内容介绍数学史、数学文化 和数学应用,如祖暅原理、 欧几里 得《原 本》、 画法几 何与蒙 日等; 二是在正文的边空中介绍,例如对数学家的简介,对一些数学名词由 来的介绍等。
41
2 0 1 0 年 第 1 1期
学术研讨
试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误
王丽萍
(南京晓庄学院外语学院)
摘 要 地铁车站中公示语的英语译文有不少瑕疵,本文通过结合具体的实例,对某市地铁鼓楼站中需要改正的公示语的英语译 文进行了分析并提出了相应的对策。
关键词 地铁 公示语 英语译文 错误
公示语是指公开面对公众,告示、指示或提示与其生活、生产、 生命等休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众涉及食住行游娱购 等的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。公示语如画龙最后 点上的眼睛, 有了这双眼睛, 陌生人可自由游走于城市、乡村、名 胜。故公示语准确地道的翻译显得尤为重要。随着中国对外开放程度 的不断提高,国际间的经济、文化、旅游、体育等方面的交往日益频 繁,来华访问、旅游、投资、求学的外国友人日益增多。为了方便这 些“老外”在中国的衣食住行,越来越多的公共场所会提供双语标识 文字,公示语的地位和作用日益突出,它进一步凸现了一个地区的人 文素质和对外开放程度。本文结合某市地铁鼓楼站里的一些实例,对 公示语翻译的现状、产生的原因以及对策进行一个简要分析。
4 其他错误
在自动售票机旁边的墙上贴了一些标签。首先来看这个:关怀走 失儿童(Care of the lost children)。Care作动词时意思是“关心”、 “担心”、“介意”、“计较”、“喜欢”、“愿意”,通常只用作 不及物动词,后面一般跟介词for或者about。而且,在英语中,care一 般不被使用在警告性和提示性文字中。所以这里用care of很显然是不 恰当的。再来看:免费报纸(Free of charge newspaper),这个翻译 乍一看似乎没有问题,但细想想好像有点累赘,直接翻译成Free newspaper便可。在后面几个翻译,译者应该是为了统一形式,才把 天气预报(Weather forecasting)、广播寻人(Looking for people by broadcasting)、代借雨伞(umbrella lending)分别都用动名词形式, 可不知为何“提供轮椅”又不用wheelchair supplying的形式,笔者实 在想不明白。
参考文献
[1] 王银泉. 南京地铁有“公厕所”和“母厕所”. 广告大观(标识版).
2006(4)
[2] 王银泉.“中山陵风景区”变成了“中山陵美人痣”.广告大观(标
识版),2006(12)
[3] 陈小慰. 试析“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J].
上海科技翻译,1996(3)
[4] 曾祥发,张洁. 成都市公示语英语翻译分析及对策. 商场现代
另外,在一个工作室的玻璃窗口上面写着几个大字“如需人工服 务 , 请 至 4 号 窗 口 ” 下 面 的 英 文 是 P lease Go to Window No. 4 For Assistant Service。这里译者又犯了大小写混乱的错误,for的首字母不 应该大写。
5 原因及对策
(1)公示语翻译错误的原因。①公示语翻译人员英语水平限制 (这是最主要原因)。虽然中国高等教育英语教学改革经历了几十 年,取得了丰硕成果,但受教育体制等方面影响,大学生学习英语的 动机很多还是局限于考试,获取四六八级证书、而语言的实际运用能 力还有待提高,所以他们毕业后制作的公示语难免出现错误。而社会 上还存在一种错误的认识,即学英语的就会翻译,很多英语专业的人 也是“无知者无畏”,以为拥有一本字典就会翻译,其实公示语翻译 是一门要求很高的技术活,不是拿着字典就行的。这也是为什么社会 上会出现许多很低级翻译的原因。例如有一个超市的指示牌“干货” 竟然被翻译成了Fuck goods;而某市的某一著名景点内的告示牌“带 好 小 孩 , 小 心 落 水 ” 竟 然 被 译 成 了 Take the child /Fall into water carefully (带着小孩小心地落到水里)。②公示语制作人员粗心。公示 语中的错误有些是由于制作人员的粗心引起的。如:某三甲医院把 “ 眼 、 耳 鼻 喉 科 ” 译 成 “ Eye, Ear,nose,throat,SIght.”中 的 “SIght”,就没有注意其中“I”应该小写。(曾祥发,张洁,2008: 202) 。③职能管理部门职能缺失。虽然现在地方政府重视基础设施 的建设和环境的美化,但他们却很少对各部门制作的公示语管理审 核,特别是对街头路牌、宣传语、旅游简介等英语翻译更是很少过 问。公示语翻译是对外宣传的一个重要方面,因此,公示语翻译应该
中文名称英译规范,对全市公共场所英文译名使用进行审核,协调处 理公共场所中文名称英译方面有争议的问题,以及为社会规范使用英 文提供咨询服务。这两个委员会在规范北京和上海的国际化语言环境 中起着积极的促进作用(耿殿磊,宋红波,2007:25)。
所以该市也可借鉴北京和上海的经验,由政府部门组织有关专家 成立一个专家委员会,把每个景点每条道路都分给不同的专家负责纠 错,最后统一更换,从而规范公示语翻译。
2 列车上的错误
列车车门上方显示:车门灯闪请勿上下车(Do not get on/off the train when door light flashes)。这里的车灯应该是定指,所以前面要加 定冠词the。所以正确译法为成Do not get on/off the train when the door light flashes。
相关文档
最新文档