IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析

合集下载

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译扮演着至关重要的角色。

然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅影响信息的准确传递,还可能导致误解和交流障碍。

为了提高翻译质量,有必要对常见的翻译错误进行深入分析和总结。

一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误选这是翻译中较为常见的错误之一。

由于英语和汉语的词汇并非一一对应,译者在选择词汇时可能会出现偏差。

例如,“heavy traffic”被翻译成“沉重的交通”,而正确的应该是“交通拥堵”。

这种错误源于译者对词汇的理解不够准确,没有考虑到具体的语境和搭配。

2、词汇的漏译在翻译过程中,有时会遗漏原文中的某些词汇,导致信息不完整。

比如,“The new policy has a significant impact on the economy”如果翻译成“新政策对经济有影响。

”就遗漏了“significant”(显著的)这个重要的修饰词,使句子的意思大打折扣。

3、词汇的错译错译词汇可能会完全改变原文的意思。

例如,“She has a green hand”被错误地翻译成“她有一只绿色的手。

”实际上,“green hand”在英语中是“新手”的意思。

二、语法层面的翻译错误1、时态错误英语时态丰富多样,而汉语中时态的表达相对隐晦。

因此,在翻译时容易出现时态不一致的问题。

比如,“He will come tomorrow”被翻译成“他明天来。

”没有体现出“will”所表示的将来时态。

2、语态错误主动语态和被动语态的混淆也是常见的语法错误。

例如,“The book was written by him”如果翻译成“这本书被他写。

”这种翻译显得生硬,正确的应该是“这本书是他写的。

”3、句子结构错误在翻译复杂的句子结构时,容易出现成分缺失或混乱的情况。

比如,“It is important that we should learn English well”被翻译成“重要的是我们应该学好英语。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一种特殊领域的翻译工作,要求翻译人员具备一定的科技知识和语言功底,而且要善于处理科技英语中的一些常见错误。

本文将从错误产生的原因和应对技巧两个方面进行浅谈,希望为科技英语翻译工作者提供一些参考。

一、错误产生的原因1.语言难度高。

科技英语通常涉及到一些专业术语、缩略语、简写和较复杂的句子结构等,这些都给翻译带来了语言难度。

2.文化差异大。

科技英语翻译中容易出现文化差异导致的翻译错误。

例如,英文中常用的“a bill of material”在中文中译成“材料清单”,但在德语中“bill of material”被译为“物料列表”。

3.上下文模糊。

科技英语不像日常英语那样具有足够的上下文作为辅助,因此在翻译时容易产生模糊和歧义。

4.忽略语言变化。

科技英语中的术语和概念时刻都在变化中,如果译者没有及时了解新的术语和概念,就会产生错误。

二、应对技巧1.加强语言培训。

译者需要了解科技英语专业术语、缩略语、简写的用法,熟练掌握科技英语的句型结构和表达方式,这可以通过加强语言培训来实现。

2.注重文化研究。

了解目标语文化背景,尤其是与翻译内容有关的行业、领域和习惯用语,可以帮助译者准确把握翻译的含义,避免文化差异导致的翻译错误。

3.注意上下文和语用。

在翻译科技英语时,切忌忽略上下文和语用,避免句子翻译出现歧义或不恰当,应同时考虑科技性质与自然语言之间的矛盾。

4.及时了解语言变化。

不仅需要了解目标语言,同时也应掌握源语言中关于新概念、术语的变化,以保证翻译的准确性。

5.注意专业细节。

科技英语往往非常注重细节,包括名称大小写、标点符号用法、数字表示方法等等。

译者要注重细节,翻译时应遵循源语言的表达方式和格式。

结语科技英语翻译是一项需要耐心和专业性的工作,只有掌握了正确的翻译方法,才能准确地传达信息。

在翻译中应该注重语言培训、文化研究、注意上下文和语用、及时了解语言变化和注意专业细节等方面。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是翻译领域的一个重要分支,随着科技的发展和全球化的进程,科技英语翻译需求越来越大。

科技英语翻译中常常出现一些错误,这给翻译工作者带来了一定的困扰。

本文将探讨科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。

科技英语翻译中常见的错误之一是术语错误。

科技领域的术语较为专业,翻译人员如果不熟悉相关领域的术语,很容易出现错误。

为了避免这种错误,翻译人员应该熟悉科技领域的术语,可以通过查阅专业词典、参考相关文献等方式提高自己的术语水平。

科技英语翻译中常见的错误还包括上下文理解错误和口语化错误。

科技文本通常很正式,而翻译人员往往将其翻译成了过于简单或口语化的语言,导致上下文理解错误。

为了避免这种错误,翻译人员应该认真研读原文,准确理解上下文,尽量保持原文的正式风格。

针对以上的错误,翻译人员可以采取一些应对技巧。

积累专业词汇是很重要的。

科技英语翻译的特点是专业性强,翻译人员要充分了解相关领域的专业术语,可以通过阅读相关领域的文献、参加相关培训等方式积累专业词汇。

翻译人员应该熟悉科技英语的表达方式和惯用语。

科技英语有其独特的表达方式,很多常用的短语和句型在科技英语中有特定的用法,翻译人员要对这些表达方式和惯用语进行研究和积累,以避免翻译时的错误。

翻译人员还应注意上下文的理解和准确表达。

上下文对于理解和译文的准确性非常重要,翻译人员应该仔细分析原文的上下文,准确把握其意思,并用准确的语言进行表达,尽量保持原文的风格和语气。

翻译人员可以参考一些科技英语翻译指南和规范。

科技英语翻译有一些特定的规范和指南可供参考,翻译人员可以参考这些规范和指南,确保自己的翻译符合科技英语的规范要求。

科技英语翻译中的错误有时不可避免,但我们可以通过提高自身的科技英语水平和翻译能力,加强术语积累和语言表达能力,以及准确理解上下文等方式来减少这些错误的出现。

通过不断学习和实践,科技英语翻译的质量会逐渐提高。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧随着全球化的发展,科技英语翻译在日常生活中变得越来越重要。

由于语言和文化的差异,科技英语翻译中常常出现一些错误。

本文将就科技英语翻译中的常见错误进行分析,并提出相应的应对技巧,以期帮助翻译者在科技英语翻译中避免常见错误。

科技英语翻译中的常见错误之一是直译。

直译是指将原文的句子一字不差地翻译成目标语,而不考虑目标语的习惯表达方式。

英文中常用的“Internet of Things”直译成“事物的互联网”,这样的翻译方式不符合中国人的表达习惯。

翻译者需要在翻译过程中考虑目标语言的表达习惯,尽量做到“意译”,使译文更符合目标语的表达习惯。

另一个常见错误是漏译和误译。

由于科技英语的专业性和复杂性,很多词汇和句子在不同的上下文中会有不同的含义和用法。

翻译者需要充分理解原文的含义和背景,避免在翻译过程中漏译和误译。

翻译者还需注重细节,尤其是一些专业术语和概念的翻译,避免出现偏差或错误的译文。

科技英语翻译中还常常出现的错误是语法和语序的问题。

英汉语法结构和语序不同,这就给翻译者带来了一定的困难。

翻译者需要在翻译过程中注意句子的成分和结构,尽量做到语法正确、语序通顺,使译文易于理解。

翻译者还应该注重上下文的连贯性,避免出现断章取义或不符合逻辑的译文。

那么,面对这些常见错误,我们应该如何应对呢?翻译者需要不断提升自己的语言能力和专业知识,加强对科技英语的学习和理解,掌握科技英语的基本规范和特点。

翻译者需要在翻译过程中注重原文的语言风格和表达方式,尽量做到忠实于原文的意思,但又不失目标语言的表达习惯。

翻译者还需要注重细节和思考,尤其是在涉及专业术语和概念的翻译时,要多加斟酌,避免出现漏译和误译。

科技英语翻译是一个复杂而又重要的工作。

翻译者需要具备扎实的语言基础和专业知识,同时还需要注重细节和思考,以期做出准确、通顺、地道的译文。

希望这些应对技巧能够帮助翻译者在科技英语翻译中避免常见错误,提高翻译质量,为科技领域的交流和合作做出贡献。

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧在全球化和信息化的今天,科技英语翻译变得越来越重要。

科技英语翻译是指将技术文档、科研报告、软件界面等科技领域的文本从英语翻译成其他语言,或从其他语言翻译成英语。

随着科技的不断发展,科技英语翻译也成为了翻译领域中的一个重要分支。

在科技英语翻译中,由于其专业性和复杂性,常常会出现一些错误。

本文将从常见错误和应对技巧两个方面谈论科技英语翻译中的问题,并给出相应的解决方法。

一、常见错误1. 术语错误科技英语翻译中,专业术语是最容易出现错误的地方之一。

许多科技术语在不同领域有不同的翻译,而且科技发展很快,新的术语也在不断涌现。

译者需要具备扎实的专业知识,及时了解最新的科技术语,避免在翻译中出现术语错误。

2. 句子结构错误科技文本通常句子结构复杂,涉及到很多专业名词和复杂的逻辑关系。

在翻译时,由于语言的差异,容易出现句子结构错误,导致翻译不通顺、不准确。

3. 语法错误科技英语往往使用较为正式和复杂的语法结构,而不同语言的语法规则也有所不同。

在科技英语翻译中,语法错误也比较常见。

一些语法结构在英语中常用但在其他语言中不常见,或者反之,译者需要特别注意,以免出现语法错误。

4. 文化差异科技英语是一种专业语言,很多术语和表达方式是在特定文化背景下形成的。

在翻译时,需要注意文化差异带来的问题,尤其是一些习惯用语、俚语等,若直接翻译可能会引起误解或者不准确的翻译。

二、应对技巧1. 增强专业知识在进行科技英语翻译时,译者需要具备扎实的专业知识。

了解相关领域的专业术语、行业动态、技术发展趋势等,可以帮助译者更准确地理解原文并进行翻译。

2. 多用参考资料在科技英语翻译中,译者可多利用各种参考资料,包括专业词典、行业标准规范、技术论文等。

参考资料可以帮助译者核对术语、理解文本内容,提高翻译的准确性和可靠性。

3. 建立术语库译者可根据自己的翻译经验,建立起一个科技术语库,将常用的术语进行整理和归纳。

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译的重要性愈发凸显。

然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅可能影响信息的准确传递,还可能导致误解甚至严重的后果。

为了提高翻译质量,减少错误的发生,对翻译错误进行深入分析和总结是非常必要的。

一、词汇层面的翻译错误1、词汇误译词汇误译是翻译中较为常见的错误之一。

这可能是由于对源语词汇的理解不准确,或者对目标语中对应词汇的用法不熟悉。

例如,将“apple of love”直译为“爱的苹果”,而正确的译法应该是“西红柿”。

再比如,“pull one's leg”被误译为“拉某人的腿”,实际意思是“开玩笑”。

2、一词多义导致的错误很多词汇在不同的语境中具有不同的含义。

如果不根据具体语境进行选择,就容易出现错误。

例如,“address”这个词,有“地址”“演讲”“处理”等意思。

如果在“Please address the problem as soon as possible”这句话中,将“address”理解为“地址”,就会造成翻译错误。

3、词汇搭配不当词汇的搭配在不同语言中往往存在差异。

如果按照源语的搭配习惯直接翻译,可能会不符合目标语的表达习惯。

比如,“heavy rain”可以说成“大雨”,但“heavy traffic”不能说成“重交通”,而应是“交通拥堵”。

二、语法层面的翻译错误1、时态错误时态在句子中起着重要的作用,传达着动作发生的时间。

如果在翻译时忽略了时态的变化,就会导致信息传达不准确。

例如,“I have eaten breakfast”被翻译成“我吃早餐。

”,没有体现出“已经”的意思。

2、语态错误主动语态和被动语态的使用在不同语言中也有一定的规则。

错误地使用语态会使句子逻辑混乱。

比如,“The window was broken by Tom”如果翻译成“窗户被汤姆打破。

”,就显得比较生硬,更通顺的译法可以是“窗户是被汤姆打破的。

大学英语中科技文章的翻译失误及解析

大学英语中科技文章的翻译失误及解析

大学英语中科技文章的翻译失误及解析[摘要]本文中把科技英语的特点与大学英语相结合,对大学英语的教学提出建设性意见以提高教学质量。

[关键词]科技英语;科技英语翻译;错误归因1 科技英语的特点科技英语类文体不同于文学类或其他类型的文体,具有自身特点和规律。

科技英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。

被动语态多,非谓语动词多,长句子多。

所以在理解方面就可能出现很多的错误。

2 科技英语文章翻译中的常见错误词汇方面,科技英语词汇分为科技词汇、半科技词汇、非科技词汇。

最容易出错的是半科技词汇。

半科技词汇是受到语境的限制的,同一个词在不同的领域会有不同的意思。

例如,module 在电子领域指的是组件,在建筑里指的是模数,在计算机里指的是模块或存储器,而在航天领域里的意思是独立舱。

在半科技英语词汇中学生的错误也是最多的。

例如,The development of 911across cellular networks is being addressed in three steps.这是一句关于网络的文章中的一句话。

正确的翻译应该是:在蜂窝网络中心部设911是通过三个阶段进行的。

Cellular 在生物学中它的意思是“细胞的,细胞质(状)的”,这是学生们比较熟悉的意思,在网络和电子通信中的意思则是“蜂窝网络”,结果就出现了“蜂窝网络”变成了“细胞网络”这样的错误。

在语法方面比较多的错误是出现在被动语态上。

汉语的习惯是大量地使用主动语态,而英语尤其是科技英语中大量地出现被动语态,学生在翻译的时候就直接用“被”字,这样就造成了翻译的不流畅。

在语篇方面的错误主要是集中在段落之间的连接上。

例如,One possible concept is a device that somehow can store measured data and communicate with the outside world.译文:一个可行的想法是诊断装置应当能够以某种方式储存所测量到的数据,并且能否与外部世界交流。

英汉互译典型错误分析(新)

英汉互译典型错误分析(新)

His failure to answer questions made the police suspicious. 原译:他回答问题失败使警察起了疑心。 改译:他未能回答问题使警察起了疑心。 解析:failure在许多情况下作“失败”解。但是当failure to do sth. 搭配时,failure不应译作“失败”,而应译作“未能” 或“没有”。其动词形式fail也是这种情况,当它和不定式 搭配时,就形成否定意义,译法同上。例如: 1)I fail to see the reason. 我不了解原因。 2)The car failed to stop at the red light. 那辆汽车在红灯面前没有停。


翻译初学者常常走入一个误区,那就是过 分推崇书本上的翻译技巧,总以为背熟某 些条条框框就能轻松从事译事。其实,所 谓的“翻译技巧”也只有在充分熟悉英汉 两种语言的基础上,通过不断的实践才能 逐渐掌握,不可能指望通过几个月的突击 便可顺利通关。正如茅盾先生所言:“如 对两端语文功底不够,那些条条你用不上; 但若功底深厚,那些条条便成了不足取的 桎框。”
Do you know anything about the Cancer? 原译:你了解癌症吗? 改译:你了解巨蟹座吗? 解析:译者不能区别名词大小写习惯用法的不同意义也会导 致译文失误。英语中很多名词大写与小写的意思完全不同。 又如: the maker/the Maker 制造者/ 上帝 the creator/the Creator 创造者/上帝 the house/the House 房子/议院

This is only one, but a very important, benefit of owning a pet. 原译:这是拥有宠物的唯一一项好处,但是很重 要的一项。 改译:这只是拥有宠物的一项好处,但却是非常 重要的一项(好处)。 解析:这里的this is only one 与there is only one 不 同。 there is only one的意思是“只有一个”, 而 this is only one 的意思是“这只是其中一个”。实际 上原文在下文接着就列举了许多拥有宠物的好处。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

IT技术文档英文翻译中词汇误用实例分析摘要:随着IT行业的全球一体化发展,很多国内IT 企业在与欧美客户的合作中,都需要将IT技术文档翻译成英语供客户使用。

本文列举IT技术文档英译过程中容易出现的词汇误用现象,拟对这些现象进行分析,并探究导致这种错误的原因,并基于分析结果提出避免出现词汇使用错误的建议。

关键词:IT技术文档英文翻译词汇误用Abstract:With the globalization of IT industry,domestic IT enterprises are always required to translate IT technical documents into English when cooperating with American and European clients. The thesis takes some cases of vocabulary misuse in IT technical document translation process for example,and aims to analyze these mistakes and their causes. Based on the analysis results,the thesis also offers some suggestions to avoid unnecessary vocabulary misuse.Key Words:IT technical document,Chinese-to-English translation,vocabulary misuse一、概述随着中国IT出口行业、IT服务行业以及IT外包行业不断发展,国内IT企业与欧美市场和欧美IT企业的交流和与合作日渐频繁。

作为国际语言和计算机的“母语”,英语自然成为合作双方进行业务沟通的工作语言。

IT技术文档则是合作双方进行核心技术和业务交流的重要工具,国内IT企业需要根据对方客户的需求,将已有中文IT技术文档翻译成英文。

IT技术文档翻译质量关系到双方的工作效率和进程,还会代表自身企业形象,甚至直接影响到双方的合作关系。

由于我们和英语国家之间在文化、思维方式以及语言特点上的差异,将中文IT技术文档翻译成英文的过程中,时而会出现一些严重的误译现象,尤其在一些关键词汇的翻译上出现重大的错误。

这种错误会严重影响沟通效率和质量,引起对方理解上的偏差,甚至直接影响项目进度以及产品和服务的质量,让合作双方遭受不必要的损失。

本文将列举在IT技术文档翻译过程中,比较有代表性的IT专业词汇误译现象,对导致错误的原因进行系统的分析,提供提高IT技术文档翻译质量的建议。

二、词汇误用现象分析实例一:删除在很多IT技术文档,尤其是说明性文档中,经常会出现对某些文件或程序删除操作过程的描述或指示,若一律使用“delete”来表达“删除”的话,在一些语境中就是错误的,这种误译现象很可能会误导文档使用者对操作过程产生不当理解,甚至按照误译的指示进行错误的操作,将会带来严重的后果。

虽然中文都是“删除”,但“删除文件(或文件夹)”与“删除程序”是两个完全不同的操作过程。

“删除文件(或文件夹)”指将某文件(或文件夹)从系统的目录清单中删掉,用户通常的操作方式是选中该文件后点击键盘上的Delete键,或将文件拖至系统“回收站”中,从而完成删除操作,因此使用“delete the file(folder)”是可以准确表达这种操作的过程和含义。

然而,“删除程序”过程指的是将某程序从电脑系统中移除,主要的操作指的是将这个程序从电脑系统中卸载的过程,如果使用“delete the program”来表达,那就是完全不同的一种操作方式了,容易误导该IT技术文档使用者将程序安装后所在文件夹手动删除掉,这种操作方式不仅不能将该程序从系统中移除,还会使程序无法正常运行,严重的还导致系统崩溃等相关问题。

因此,在表达“删除程序”时应使用“remove the program”,或者使用“uninstall the program”(卸载程序)也可以表达出该操作的真实过程。

实例二:版本在一些IT技术文档中,经常出现对于系统或软件版本的说明和描述,在“版本”一词的英文翻译上很容易出现错误,这种误译现象不仅会表现出文档专业性和严谨性上的缺失,更会对英文文档使用者造成理解方面的困扰。

“version”和“edition”在中文中对应的词都是“版本”,但两个词的含义在本质上是不同的。

在柯林斯英文字典(Collins English Dictionary)中,“version”一词的释义为“A version of something is a particular form of it in which some details are different from earlier or later forms.”在IT领域中尤指“新旧上不同的版本”;“edition”的释义为“An edition is a particular version of a book,magazine,or software that is published at one time.”在IT领域中尤指“同时发布的不同类型的版本”。

以微软的Windows系统为例,Windows XP,Windows 7以及Windows 8属于不同的“version”;而对于同一个“version”的Windows来讲,却有不同的“edition”,如Home Edition,Professional Edition,Server Edition,Ultimate Edition等等。

“Version”所表达的是更新上的版本,如表达“最新版本”的时候只能用“the latest version(the newest version)”,而“edition”则表示同一“version”中不同的种类,如前文提到的家庭版、专业版、服务器版、旗舰版等。

实例三:用户很多IT技术文档中,尤其是以移动终端产品和服务为主题的文档中,经常出现“用户”一词。

但在英文中这个“用户”有时会指代不同的群体或身份,如果将“用户”统一翻译成“user”的话,有些时候是完全错误的,翻译出的IT技术文档缺乏应有的专业性和严谨性。

“user”和“subscriber”在中文中对应的词都是“用户”。

但在柯林斯英文字典(Collins English Dictionary)中,“user”一词的释义为“A user is a person or thing that uses something such as a place,facility,product,or machine”,在IT领域中即指“使用某项产品的人”;而“subscriber”的释义为“A subscriber is a person who pays to receive the service.”,即“支付费用订购了某项服务的人”。

举一个能够明显体现出这两个“用户”区别的例子:某人购买了A品牌的智能手机,并在B网络服务提供商(ISP)入网,那么这个人就是A公司的“user”,是B公司的“subscriber”。

混淆使用将会让英语国家的客户在对细节内容的理解上出现偏差。

三、结论和建议在IT技术文档翻译中出现的词汇误用现象还有很多,本文仅以三个比较有代表性的现象为实例。

综合这些误用现象不难看出,导致这些错误的原因主要是对文档中所表达的技术环节或核心内容理解上的不充分、对IT专业词汇认知上的匮乏以及使用上的偏差。

为了实现与欧美客户有效沟通,翻译出专业、严谨的IT技术文档,特别在专业词汇的运用上达到准确、专业的程度,本文提供如下几点建议:首先,IT企业要认识到IT行业全球化进程的发展方向,对IT技术文档的翻译予以高度的重视,认识到有效、专业的文字沟通,尤其是高质量的英文专业技术文档是与国外企业实现良好合作的基础和保障。

其次,在翻译人员的选择上要慎重。

建议每个项目组中配备若干具有良好英语水平的成员,可以是英语专业的毕业生或有在英语国家学习和工作经历的人,让其参与到IT项目工作中,对项目流程、工作内容、产品或服务的技术环节有充分的认知和理解,并在工作中更多地参与到与客户的日常沟通中,如探讨技术内容的电子邮件、业务上的视频或电话会议、出访沟通、到访接待、交付客户方面的工作报告撰写等等。

另外,IT技术文档的翻译人员要不断提高IT行业的专业英语能力,并在日常与客户沟通中体会和学习对方口语表达和书面沟通时的专业词汇应用,最好能够做到在理解中文技术文档内容后,以英语的思维方式对文档进行撰写。

参考文献:[1]JI Hui. On Technical Translation- Usability Strategies for Translating Technical Documentation by Jody Byrne. Overseas English,2013.[2]Kunzli,Alexander. Rev. of Technical Translation. The Journal of Specialized Translation,2007.[3]Byme,Jody. Technical Translation:Usability Strategies for Translating Technical Documentation,2006.[4]Lynne,Bowker. Computer-Aided TranslationTechnology,2002.[5]陈金秀.论中国软件产品技术文档的英译,2013.[6]王皓.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].中国科技翻译,2011(2).[7]方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002(3).(责编张亚欣)。

相关文档
最新文档