方法 电影片名的翻译艺术

合集下载

电影名中英互译

电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。

好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。

下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。

一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。

这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。

2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。

因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。

3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。

在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。

4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。

因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。

二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。

这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。

3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。

这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。

4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。

这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。

方法 电影片名的翻译艺术

方法 电影片名的翻译艺术
( 一) 直译 直译这种翻译技巧最能展现电影原名的含义。直译最大 的特点和优势就在于简单易行,使影片内容和译名有机统一。 True Lies 《真实的谎言》,A Streetcar Named Desire 《欲 望号街车》,Schindler's List 《辛德勒的名单》,Philadelphia 《费城》,Training Day 《训练日》。这些电影译名采用的都
三﹑发挥译语优势,实现功能对等
评价一个译名的优劣必须审视其所包含的商业、信息、 文化和审美价值是否和谐统一,而要实现审美价值则应当 结合译语的特点和优势。在翻译片名时,译者需要摆脱源 语的窠臼,深入了解电影的情节、思想和意境,用译语对 片名进行艺术再创造。将英语片名翻译为汉语时,为了充 分发挥后者言简意赅、意味深长、节奏优美的优势,译者 通常使用四字片名。由于四个汉字长短合适,既反映了影 片的主要内容,又简练明了,非常符合中国观众的语言习 惯和文化传统。
m影视翻译ovieliterature电影文学2011年第23期电影片名的翻译艺术邓琛中南民族大学外语学院湖北武汉430074摘要本文根据电影片名翻译的理论和技巧结合片名翻译的实例提出应在深刻理解影片内容风格类型及片名来源的基础之上灵活采取直译意译和改译等方式翻译电影片名
M 影视翻译 OVIE LITERATURE
1 5 0 电影文学 2011 年第 23 期
M 影视翻译 OVIE LITERATURE
这些影片中有些是因为地名或人名的缘故没有办法直译而 只能改译的,有些则是可以直译却故意没有直译的。Forest Gump 显然没有办法直译,就算强行直译,老外绕口的名字 也只能让观众望而却步。译者根据影片情节内容进行改译, 使用本族语的习惯表达方式,令译名焕然一新,观众兴趣 大增。Notting Hill 在内地被翻译成 《诺丁山》,这是一个让 人不知所云的古怪地名,显然是个失败的电影译名。这部 影片在港台被翻译成 《新娘百分百》,这个片名马上让人想 到这是一部结局完美的爱情片,有着朱丽娅·罗伯茨招牌 式的幽默和轻松,观众也定会欣然前往观看。 《小岛惊魂》 为标新立异之译作,抛弃平庸的 《其他人》, “小岛” 二字 点明故事发生地点,“惊魂” 则传递了影片的定位; 画龙点 睛,引人入胜。 《魔鬼终结者》 和 《美国心玫瑰情》 在内 地的译名为 《终结者》 和 《美国丽人》; 相比而言,港台 的译名既很好暗示了电影的故事情节,又很好吸引了观众, 显然技高一筹。中文片 《黄飞鸿》 则是因为西方观众不了 解该人物,而不得不改译。但译名 Once Upon a Time in China 点出了影片发生的时间和地点,讲述的是发生在中国古 代的传奇故事,赋予影片一种神秘的色彩。

中国电影片名的英译

中国电影片名的英译

中国电影⽚名的英译2019-09-23摘要:电影作为⼀种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于⼀体。

中国电影是“中国⾛向世界”的⼀个重要途径,⽽电影⽚名则起着⾮常重要的⼴告宣传作⽤。

本⽂针对中国电影⽚名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译⽅法进⾏讨论,使电影⽚名形式和电影内容达到统⼀,更好地宣传影⽚,促进中外⽂化的交流。

关键词:中国电影⽚名英语翻译⽅法⼀、引⾔作为⼀门影像技术,电影⽤镜头来反映⼀个国家、⼀个社会的⽣活,属于跨⽂化交际的活动。

世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,⽽且带去了异域的风情与⽂化。

中国电影正是拉近外国观众与中国⽂化之间距离的桥梁。

因此,“电影⽚名的翻译就要做到凸显内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译⼊语国家观众中产⽣与原⽚名在源语国家观众中⼤致相同的效果”。

⼆、中国电影⽚名英译的特点及其现状随着中国经济地位的提⾼,以及中西⽂化交流活动的⽇渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩⽬。

除了演员努⼒演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的⼀⼤关键。

巧妙的译名不仅能有效地进⾏⽂化传播,还能为影⽚带来可观的票房收⼊。

翻译⽬的论认为,翻译并不是以原⽂本为基础的符号翻译。

⽚名翻译不能是对电影原⽚名的语⾔符号进⾏简单的直译。

电影⽚名的⽂化特⾊是译者在翻译过程中必须考虑的因素之⼀。

中国影⽚通常喜好使⽤动词,使⽚名显得动感⼗⾜,如《追》、《寻枪》;四字词组具有⾔简意赅、朗朗上⼝的修辞效果,富含中国传统⽂化韵味,如《花样年华》、《⼀声叹息》、《⼩城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的⽚名,如《⼀江春⽔向东流》、《像⾬像雾⼜像风》;引⽤也是⾮常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄⾦甲》。

电影译名如果不能将原电影名的⽂化内涵准确传递,势必⼤⼤降低影⽚的吸引⼒。

三、中⽂电影⽚名的翻译⽅法要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进⾏翻译,以免对⽚名造成误译。

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法电影片名的翻译理论和方法引言电影是一种全球性的艺术形式,以其多样的题材和强大的文化影响力闻名于世。

而电影片名作为电影的标识符,对于吸引观众、传达电影主题以及推广电影在全球范围内的宣传都起着重要的作用。

然而,由于不同语言和文化背景的存在,电影片名的翻译成为了一个具有挑战性的任务。

本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法,以期帮助翻译人员更好地完成这一任务。

一、翻译理论1. 文化翻译理论在电影片名翻译中,文化翻译理论是一个重要的指导原则。

文化是指人类共同的价值观、信仰和行为,它是翻译过程中不能忽视的一个方面。

因此,翻译人员需要充分了解源语言和目标语言之间的文化差异,并在翻译过程中将源语言的文化元素转化为目标语言的文化元素,以保持电影片名的原汁原味。

例如,《风之谷》(Nausicaä of the Valley of the Wind)这部宫崎骏的动画电影在翻译成英文时选择了"Wind"作为片名,以突出电影的主题和氛围,同时也为观众传达了电影中的自然主义思想。

2. 形式与意义的统一在电影片名翻译过程中,翻译人员需要将源语言片名的形式与意义统一起来。

形式上的统一意味着在目标语言中使用与源语言相似的语言形式,以保持电影片名的风格和特点。

而意义上的统一则要求翻译人员在保持原片名的含义和词义的同时,考虑到目标语言观众的文化背景和接受能力,选择合适的词汇和翻译策略。

例如,韩国电影《恶魔之眼》在翻译成英文时选择了"Eyes of the Devil"作为片名,将原片名中的恶魔形象与观众熟悉的恶魔概念进行对应,以提高观众的识别度和吸引力。

二、翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它指的是将源语言的片名直接翻译成目标语言。

这种方法可以保持片名原本的风格和特点,但也可能会面临文化差异的挑战。

因此,在使用直译法时,翻译人员应该根据具体情况进行调整和适应,以确保译名在目标语言中的流畅度和可理解性。

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影作为文化传播的重要媒介,其片名翻译具有至关重要的作用。

一部电影的成功往往离不开其片名的有效翻译。

本篇论文将详细探讨电影片名的翻译理论和方法,以指导电影片名的翻译实践,并帮助翻译人员更好地理解其重要性和应用价值。

二、电影片名翻译的重要性电影片名的翻译直接关系到影片的传播和影响力。

一个好的片名翻译能够吸引观众的注意力,提高影片的知名度,进而影响票房收入。

因此,电影片名的翻译需要遵循一定的理论和方法,确保其准确、贴切、易于理解。

三、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:在电影片名的翻译过程中,应注重原片名与译文之间的语义对等。

即要确保译文能够准确传达原片名的含义,同时又要考虑到目标语言的文化背景和观众的心理预期。

2. 跨文化传播理论:电影作为一种跨文化传播的媒介,其片名翻译需要考虑到不同文化背景下的观众接受程度。

因此,在翻译过程中,应尊重原作的同时,注重与目标文化的融合,以实现更好的传播效果。

四、电影片名翻译的方法1. 直译法:直译法是一种常见的翻译方法,即在保证原片名语义不变的前提下,直接将原片名翻译成目标语言。

这种方法适用于那些在各种文化中都具有相同或相似含义的片名。

2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,以更好地传达原片名的精神内涵。

这种方法适用于那些在原作文化中具有特殊含义或隐喻的片名。

3. 创意翻译法:创意翻译法是在保证原片名基本含义的基础上,通过添加艺术元素和创意,使译文更具吸引力。

这种方法常用于那些需要突出影片特色和风格的片名。

五、实例分析以电影《泰坦尼克号》为例,其片名在翻译过程中采用了直译法,保留了原片名的语义信息。

在中文中,观众可以直观地理解到这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。

而对于一些需要传达特定情感和氛围的片名,如《爱情故事》,则可采用意译法或创意翻译法,使译文更加贴合原作的精神内涵。

电影片名的几种翻译方法

电影片名的几种翻译方法

电影片名的几种翻译方法引言电影片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。

翻译时必须注意广告语言的感召力。

力求大众化、口语化。

要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素。

译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘.其翻译的方法常见的有以下几种:直译、意译、加注、音译、音译与直译相结合或直译与意译相结合。

一、直译直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时。

既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。

有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。

例如。

英国影片《简爱》(Jane Eyre),美国影片《斯巴达克斯》(Spartacus),《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),《爱德华大夫》(Dr.Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。

也有的影片片名以片中主人公的绰号为片名,以著名实力派巨星达斯丁?霍夫曼主演的《雨人》(RainMan)为例,“雨人”是“孤僻症”的俗称,直译片名就暗示了主角雷蒙是个性格孤僻,不善社交,只会自我思考,类似白痴,但智力超群的人。

直译的佳例还有:The Banquet《夜宴》、The Patrio《爱国者》、Gladiator《角斗士》Love At First Sigh《一见钟情》、Brave Heart《勇敢的心》、CityofAngle《天使之城》。

二、意译“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式,意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上,例如:根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作若直译为《飘》或《随风飘逝》虽无可厚非,却逊色不少。

翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用

翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用

翻译理论及方法在中文电影片名翻译中的应用随着世界各国文化交流活动日趋频繁,尤其是以电影为代表的大众文化消费品交流的日益活跃,我国进口大片数量越来越大,同时也有越来越多的华语电影走向世界。

由于存在着较大的文化差异,在对电影进行宣传时,就有一个不得不面对的问题片名如何取?电影的片名是一部电影精神的集中体现,它起到导视、开门见山、画龙点睛的作用。

片名就好比商标,对影片整体的艺术性和传播效果都有着举足轻重的作用。

要想达到好的宣传效果,一个好的电影片名必不可少。

正如当年日内瓦会议期间,周总理像西方人介绍《梁山伯与祝英台》说是《东方的罗密欧与朱丽叶》一样,能取得出人意料的传播效果。

翻译不是对原作依样画葫芦的简单劳动,不是传真。

它是科学的、创造性的劳动,要寻得两种文明的契合点,缩小出发语言与归宿语言之间的距离[1]。

翻译是一项系统工作,是一门科学,不是简单的从一种语言到另一种语言的转换。

它涉及到语言规律、文化和审美心理等各个因素。

翻译实践是靠翻译理论的指导来实现的。

我们在做中文电影片名翻译工作的时候同样也要依据科学的翻译理论,通过合适的翻译途径,采用适当的翻译方法最终得出一个符合电影实质而又优美的英文片名。

电影是艺术与商业的完美结合体。

一方面,它是一个文化的载体,起着文化交流的功用;另一方面,它是一种商品,要在市场上流通、传播。

下面将从一个原则、两个途径和四个方法等方面具体探讨中文电影片名的英文翻译。

一、翻译原则我们进行电影片名翻译时首先要始终遵循对等翻译原则,其次还要遵循译语的语言习惯,还要切合原文的语体语域。

翻译理论之父尤金·奈达认为:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息[2]。

这里的再现原语信息,就是在内容上要忠实于原作,用最切近而又最自然的对等语,就是用最符合译出语文化传统和接受习惯的语体。

翻译是一种信息的传递,信息的内容大于形式。

因此,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式的对应。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、电影片名翻译的理论和技巧
传统翻译的理论基础在于严复提出的 “信、达、雅”。 而传统的翻译理论更是将片名翻译归入文本翻译名下,与 书名翻译并列。但影片名字的翻译在很多时候无法两全其 美,既做到忠于原名又易于理解。Die Another Day 如果直接 翻译成 《择日再死》,观众肯定会一头雾水,不知所云; 而 翻译成 《谁与争锋》 则让人明白这是一部动作大片,还勾 起了观影 的 兴 趣。由 于 电 影 具 有 市 场 和 商 业 的 双 重 特 点, 所以片名翻译不是简单的文字翻译。在很多的情况下,译 者都必须进行一定的创造和加工; 所以译者不能机械照搬 传统理论,而应该灵活运用翻译技巧。也就是说,影片的 译名应当通顺明了,既巧妙概括出全片的梗概和精华,也 符合本国的语言习惯。片名作为标题是一种符号,也是包 装的一部分,应在深刻理解影片内容、风格、类型及片名 来源的基础之上,揣摩措词,达到精准的效果。一般来说, 片名的翻译有以下三种方式。
M 影视翻译 OVIE L邓 琛 ( 中南民族大学外语学院,湖北 武汉 430074)
[摘 要] 本文根据电影片名翻译的理论和技巧,结合片名翻译的实例,提出应在深刻理解影片内容、风格、类 型及片名来源的基础之上,灵活采取直译、意译和改译等方式翻译电影片名。评价一个译名的优劣必须审视其所 包含的商业﹑信息﹑文化和审美价值是否和谐统一,而要实现审美价值则译者应当摆脱源语的窠臼,结合译语的 特点和优势,对片名进行艺术再创造。 [关键词] 电影; 片名; 英汉互译
二﹑评价电影译名的标准
电影译名应当能够激起观众的观看欲望,但这绝不是 说为了追求票房就可以胡乱翻译。根据电影情节,对译名 进行适当再创造是允许的; 但如果以偏概全,甚至无中生 有,为了追求利润而破坏影片的思想统一性和审美完整性, 只追求噱头和轰动都是不可取的。放眼望去若都是 “桃色” “致命” 的字眼,则会令人感觉雷同,有故弄玄虚之嫌。片 名翻译要实现源语与译语在功能上的对等。一个好的译名 应当注重片名的信息﹑文化和审美价值的有机融合。信息 价值指的是译名要如实反映影片的内容。将 The Sound of Music 译为 《真善美》,既背离了原片名,也与影片情节毫 无关系。将 Anna Karenina 翻译成 《爱比恋更冷》,不仅曲 解影片内容,还晦涩难懂,不知所云。片名的翻译不仅是 两种语言之间相互转换的过程,也是两种文化碰撞和交流 的过程。因此一个优秀的译者在翻译片名时必须考虑到两 种文化和风俗的差异,通过适当的方式实现文化价值。The Third Man 指的是片中车祸的第三个目击证人。如果直译成 《第三者》,就会被中国观众误解成关于第三者插足的伦理 片。《霸王别姬》 的译名曾让译者大伤脑筋,在经历了 Emperor Chu and Lady Yu,The King Parts with His Favorite 等好 几个译名之后,终于被译作了 Farewell My Concubine。Concubine 表明这是一部爱情片,而 farewell 则说明这是一部生 离死别的悲剧。各 民 族 的 文 学、 历 史、 哲 学、 宗 教、 传 统 习俗、传说等构成的文化体系,文化圈的隔膜,都会成为 “超语言因素” 而阻碍理解和交际,在译名上也会有所体 现。因此在翻译时要注意避免马虎从事,草率操刀。台湾 将 One Flew over the Cuckoo's Net 译 作 《飞 越 杜 鹃 窝》,而 Cuckoo's Net 在英语里是精神病的意思; 相比而言,内地的 译名 《飞越疯人院》 则更为准确。随着双向文化交流的不 断深入,中国观众对外国文化﹑社会历史条件有了更成熟 的认识,忠 实 于 名 著, 贴 近 原 作 风 貌 的 译 名 会 更 受 欢 迎。 这也就是为什么 《卡萨布兰卡》 取代 《北非谍影》, 《哈姆 雷特》 代替 《王子复仇记》 而流行的原因。另一方面也可 避免因不同的译名而给观众带来麻烦; 直接将译名与原著 对等起来也方便了文化的交流。
( 二) 意译 意译是以直译为前提,大砍原名而根据电影情节采用 新的片名。从严格意义上说,意译并没有完全抛弃原来的 片名,只是改头换面,但又与原名藕断丝连。备受翻译界 推崇的是关于 “桥” 的译名。Waterloo Bridge 如果直译为 《滑铁卢桥》,则会让中国观众误以为这是拿破仑兵败滑铁 卢的故事,这显然离题万里。译者通过增补 “魂断” 二字 告诉观众该片是一个凄美的爱情悲剧,又通过 “蓝桥” 二 字点出故事发生的地点。译名简洁明了,催人泪下,是一 个不可多得的好译名。关锦鹏执导的 《阮玲玉》 曾使张曼 玉夺得柏林影后的奖项,该片的英文译名就是 Actress,虽说 不上是佳译却也简单明快,经过了译者的加工。 “阮玲玉” 三个字在中国是有着一定的知名度的,若依据粤语发音译 作 Yuen Ling - Yuk,相信外国观众定会茫然不知所云。 ( 三) 改译 改译就是放弃原名,根据电影的情节另起炉灶重新起 名,这种 翻 译 方 式 在 港 台 地 区 比 较 常 见。 比 如 Pretty Woman,通常内地直译成 《漂亮女人》,而港台地区则翻译 成 《风月俏佳人》。从情节看影片讲述的是一个典型的美国 “灰姑 娘” 的 故 事,属 于 浪 漫 喜 剧 片; 所 以 也 曾 被 译 作 《麻雀变凤凰》。可以直译却故意不直译,显然是为了迎合 观众的需求,营造出轻松幽默的氛围,吸引更多观众前往 观看。保守的译者会认为这是一种低俗的翻译方式,但这 种翻译确实能迎合观众的口味,创造出更高的票房。因此 改译依然是一种不可或缺的翻译技巧。 Notting Hill 《新娘百分百》,American Beauty 《美国心 玫瑰情》,The Terminator 《魔鬼终结者》,The Others 《小岛 惊魂》,Forest Gump《阿甘正传》,Somersby 《似是故人来》。
1 5 0 电影文学 2011 年第 23 期
M 影视翻译 OVIE LITERATURE
这些影片中有些是因为地名或人名的缘故没有办法直译而 只能改译的,有些则是可以直译却故意没有直译的。Forest Gump 显然没有办法直译,就算强行直译,老外绕口的名字 也只能让观众望而却步。译者根据影片情节内容进行改译, 使用本族语的习惯表达方式,令译名焕然一新,观众兴趣 大增。Notting Hill 在内地被翻译成 《诺丁山》,这是一个让 人不知所云的古怪地名,显然是个失败的电影译名。这部 影片在港台被翻译成 《新娘百分百》,这个片名马上让人想 到这是一部结局完美的爱情片,有着朱丽娅·罗伯茨招牌 式的幽默和轻松,观众也定会欣然前往观看。 《小岛惊魂》 为标新立异之译作,抛弃平庸的 《其他人》, “小岛” 二字 点明故事发生地点,“惊魂” 则传递了影片的定位; 画龙点 睛,引人入胜。 《魔鬼终结者》 和 《美国心玫瑰情》 在内 地的译名为 《终结者》 和 《美国丽人》; 相比而言,港台 的译名既很好暗示了电影的故事情节,又很好吸引了观众, 显然技高一筹。中文片 《黄飞鸿》 则是因为西方观众不了 解该人物,而不得不改译。但译名 Once Upon a Time in China 点出了影片发生的时间和地点,讲述的是发生在中国古 代的传奇故事,赋予影片一种神秘的色彩。
( 一) 直译 直译这种翻译技巧最能展现电影原名的含义。直译最大 的特点和优势就在于简单易行,使影片内容和译名有机统一。 True Lies 《真实的谎言》,A Streetcar Named Desire 《欲 望号街车》,Schindler's List 《辛德勒的名单》,Philadelphia 《费城》,Training Day 《训练日》。这些电影译名采用的都
随着电影市场的开放,越来越多的进口影片进入了中 国观众的视线。与此同时,中国电影在海外频频获奖并不 断向奥斯 卡 发 起 冲 击,中 国 影 片 也 开 始 向 海 外 市 场 进 军。 一部影片要想吸引尽可能多的观众观看,一流的影片质量 固然十分重要,好的片名更必不可少。当今的娱乐方式纷 繁复杂,令人目不暇接,要想吸引住观众的眼球,片名的 翻译就成了重中之重了。一个佳译能使影片锦上添花,对 于丰富观众的业余文化生活,推动中国电影走向世界,促 进国际间文化艺术的交流起到不可忽视的作用。相反一个 拙劣的译名则会使一部佳片黯然失色,一般影片光彩尽失。
然而,目前电影片名的翻译可用 “一名多译,良莠不 齐” 来形容。一部引进的 大 片,除 了 中 影 公 司 的 公 映 译 名, 还有港台译名,VCD、DVD 译名,各类电影报刊杂志译名, 互联网译名等众多译名。作为文化交流的重要组成部分,电 影片名的翻译引起诸多非议,遭到众多质疑。许多人认为片 名翻译市场过于混乱,佳译太少,与传统的翻译理论背道而 驰; 在有关翻译的标准上也有不同的看法。本文将就片名翻 译应遵循的理论及翻译技巧的使用,译名评价的标准,发挥 译语优势实现片名功能对等这三个问题展开讨论。
相比而言,中文片名译成英文,实现片名功能对等似 乎要更难一些。英语有其独特的语音语调,有连绵不断﹑ 行云流水般的旋律美。将 《芳草碧 连 天》 译 为 The Green Green Grass of Home 则用了押韵的方法以达到音美。 《东邪 西毒》 取材自金庸的武侠小说,以 “西毒” 欧阳锋的视角 来回忆江湖恩怨,英文名改译作 Ashes of Time,一语道出了 主人公的沧桑和孤独。《风月》 改编自小说 《花影》,译名 就还原成了 Shadow of a Flower; 《摇啊摇,摇到外婆桥》 也 被译作了 Shanghai Trial,这些译名都直接或间接地实现了 片名的相对等值。
是直译,既最大限度地保留了原有的异域风格,又简洁明 了地传递了电影原名的意思。直译强调的是直接翻译,全 盘拿来,不对原片名意思做些许的修改,但在很多时候完 全照搬则会令观众疑惑不解,不知所云。有很多外国影片 直接采用外国人名、地名或特殊名称作标题,因为外国观 众熟知其文化背景,一看便能猜出电影的故事背景; 而中 国观众则是一头雾水。看到片名 Elizabeth,西方人都会猜出 这是一部关于英国王室的电影。但对于不了解西方的中国 观众,还应该在 Elizabeth 一片后加上 “女王” 二字,无疑 能使观众获得更多的信息,《伊丽莎白女王》 便是有关此女 王的影片,而 非 讲 述 其 他 某 位 叫 伊 丽 莎 白 的 女 性 的 故 事。 由于直译可能会产生歧义和误解,译者不得不在直译的基 础上增加相关的信息,使观众能够更好了解剧情,这就是 增译。增译、补译和删译都是以原名为基础的有限加工。
相关文档
最新文档