浅谈电影片名翻译

合集下载

浅谈英文电影片名翻译

浅谈英文电影片名翻译

浅谈英文电影片名翻译概要:电影片名是一部电影的精华,英文电影片名如若翻译得当,能够给观众展现出原作风味,起到画龙点睛之妙用。

“一名之立,旬月踟蹰”,翻译应当在遵循相关的理论原则标准下,恰当使用直译,意译,音译等实践翻译方法,方能最终成功做到英文电影片名的翻译。

英文电影片名的翻译,国内仅有为数不多的学者涉及,但已开始受到关注。

我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。

”而这“与影视翻译的社会作用不相称。

这一现象亟应引起翻译界的注意。

”因此,本文将针对在英文电影片名翻译中所需遵循的原则作进一步探讨,总结出直译,意译以及音译三种主要翻译方法。

一、英文电影片名翻译原则虽然电影片名翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而有其共同点。

就翻译过程、结果来看,它应该体现为以下三个原则:1.效益原则效益原则包括经济效益和文化效益。

很多商业电影就其本身是为了增加票房以赚取利润,但也不乏为了丰富人们的生活乐趣而进行创作。

Home Alone译成《小鬼当家》就比译为《独自在家》好,这样的翻译很自然地创造了一种喜剧片的故事情景,使观众很快能融入到故事情节中。

当然,与此同时也要符合接收者的文化,译者要站在本国观众的角度去欣赏影片,将两国文化的交流融会于片名翻译中,使片名深入人心。

如Private Life of Henry III译成《风流皇帝》而非《亨利三世的私生活》,即更通俗易懂,易于观众接受。

2.信息原则电影片名是观众对该电影的最初认识,如果该电影片名不言简意赅,则会削弱其关注群,因此译者最好在翻译时尽量贴近主题,激发观众的好奇心,产生要观看的欲望。

如Meet the Parents(拜见岳父大人)等翻译的与电影原名十分契合,观众就相对比较容易接受。

3. 艺术审美价值原则关于翻译,人们大多有两种观点。

一是直译,紧扣原文。

二是意译,以其神似和灵活来进行翻译。

《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文

《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文

《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名翻译的质量对于电影的推广和接受度具有重要影响。

本文将从目的论角度,浅谈英文电影片名翻译的高质量策略与方法。

二、目的论视角下的翻译目的论,作为翻译理论的一个重要流派,认为翻译行为具有一定的目的性。

在英文电影片名的翻译中,目的论为我们提供了重要的指导原则。

翻译的目的是为了让目标语观众更好地理解和接受原作,因此,电影片名的翻译也应以目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理为依据。

三、高质量英文电影片名翻译的特点1. 文化适应性强:翻译后的电影片名应与目标语文化背景相契合,避免文化冲突。

2. 信息传递准确:电影片名应准确传递电影的主题、风格和情感等信息。

3. 吸引注意力:翻译后的电影片名应具有吸引力,能引起目标语观众的兴趣。

四、高质量英文电影片名翻译的策略1. 直译与意译相结合:在翻译电影片名时,应结合直译和意译的方法,既要保留原名的基本信息,又要使译文符合目标语的文化习惯。

2. 借助于文化元素:在翻译过程中,可以借助一些文化元素,如成语、俗语等,使译文更具文化内涵。

3. 创新与规范并重:在追求创新的同时,也要遵循一定的翻译规范,确保译文的准确性和可读性。

五、实例分析以电影《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)为例,其原名为“肖申克的救赎”,直译过来可能会让观众感到困惑。

因此,在翻译过程中,采用了更具创意和文化内涵的“救赎之路——肖申克的故事”作为译名。

这个译名既保留了原名的基本信息,又具有吸引力,且符合中文表达习惯。

六、结论英文电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要我们在目的论的指导下,结合目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理进行翻译。

高质量的英文电影片名翻译应具有文化适应性、信息传递准确性和吸引力等特点。

在翻译过程中,我们应采用直译与意译相结合、借助于文化元素和创新与规范并重等策略,以实现高质量的翻译效果。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。

为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。

本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。

二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。

2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。

同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。

3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。

4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。

5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。

例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。

2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。

在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。

例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。

3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。

这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。

例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。

四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。

在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它不仅要求翻译者准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及观众的审美习惯。

本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和常用方法,以期为电影片名的翻译提供一定的指导和参考。

二、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:电影片名的翻译应尽可能实现语义对等,即原片名与译文在语义上保持一致,传达出相同的含义。

这要求翻译者准确理解原片名的含义和背景,以便在翻译过程中保持语义的一致性。

2. 文化适应理论:电影作为一种文化产品,其片名的翻译需要考虑到目标文化背景、观众的审美习惯和接受程度。

因此,翻译者应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。

三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

它直接将原片名翻译成目标语言,保持原意的同时保留原片名的风格和特点。

例如,将英文片名“Titanic”直译为中文“泰坦尼克号”,保留了原片的名称特点。

2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,使译文更符合目标语言的表达习惯。

例如,将英文片名“Interstellar”意译为中文“星际穿越”,使观众更容易理解影片的题材和内容。

3. 创意译法:创意译法是通过对原片名进行重新构思和组合,创造出一个新颖的译文。

这种方法要求翻译者具备一定的创新思维和想象力,以便为观众呈现出一个富有创意的片名。

例如,“Amadeus”被译为“莫扎特传”,在保持原意的同时也具有一定的创意性。

四、电影片名翻译的注意事项1. 准确理解原片名的含义:翻译者需要准确理解原片名的含义和背景,确保译文与原片名在语义上保持一致。

2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。

3. 保持简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,使观众能够迅速了解影片的主题和内容。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。

英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。

因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。

二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。

翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。

在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。

2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。

在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。

同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。

3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。

因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。

此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。

这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。

例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。

2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。

这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。

在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。

例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。

3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。

这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。

在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。

例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。

四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法一、本文概述电影,作为一种跨越国界的艺术形式,其片名翻译的重要性不言而喻。

一个优秀的电影片名翻译,不仅需要在语言上准确无误,还要在文化背景、情感传达等方面做到精准把握。

因此,本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和实践方法,以期为我国电影片名翻译工作提供一些有益的启示和参考。

本文将梳理电影片名翻译的发展历程和现状,分析当前电影片名翻译面临的主要问题和挑战。

接着,本文将从语言学、文化学、美学等多个角度出发,探讨电影片名翻译的理论依据和基本原则。

在此基础上,本文将总结出一套实用的电影片名翻译方法,包括直译、意译、音译、创新译等,并结合具体案例进行分析和解读。

本文将展望电影片名翻译的未来发展趋势,探讨新技术、新媒体对电影片名翻译的影响和挑战。

本文希望通过深入研究和探讨,为电影片名翻译的理论和实践提供一些有益的参考和指导,推动我国电影片名翻译工作的不断发展和进步。

二、电影片名翻译的理论基础电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它需要在保持原片名的艺术性和文化特色的尽可能地吸引目标观众的注意力。

为了实现这一目标,翻译者需要遵循一系列的理论基础,包括语言学理论、翻译学理论、跨文化交际理论以及接受美学理论。

语言学理论为电影片名翻译提供了语言层面的指导。

翻译者需要了解源语言和目标语言的语言特点和语法结构,以便在翻译过程中保持语言的一致性和准确性。

语言学理论还强调了语言的社会性和文化性,提醒翻译者要注意语言背后的文化含义和社会背景。

翻译学理论为电影片名翻译提供了翻译策略和方法的指导。

翻译者需要了解直译、意译、音译等不同的翻译方法,并根据电影的类型、风格和受众群体选择合适的翻译策略。

同时,翻译学理论还强调了翻译的忠实性和创造性,要求翻译者在保持原片名意义的基础上,进行创造性的转化,使目标观众能够更好地理解和接受。

跨文化交际理论为电影片名翻译提供了文化层面的指导。

翻译者需要了解不同文化之间的差异和相似之处,以便在翻译过程中避免文化冲突和误解。

浅谈电影名的翻译

浅谈电影名的翻译

浅谈电影名的翻译电影名是电影的名称,在电影宣传中占有非常重要的地位。

一部好的电影名可以激发观众的好奇心和兴趣,增加电影票房收入,同时也可以体现电影的主旨和风格。

对于跨国电影市场而言,电影名的翻译更是至关重要的任务。

本文将从电影名的翻译中展开探讨。

一、翻译原则1.意译和直译的选择意译和直译是翻译时常用的两种方法。

意译是根据所表达的意义,采取更适合该市场和文化的方式来表达词义,比如《头号玩家》(Ready Player One)、《一见钟情》(Love at First Sight)等。

直译是根据直接的语言表达,译出与原文相同的语义,比如《阿甘正传》(Forrest Gump)、《波普先生》(Mr. Popper's Penguins)等。

同时,对于某些具有文化特色的电影名,如电影中的地名、人名、称号、习俗等,需要采取适度的意译,以便更好地传达文化信息。

音译是指采用与原文发音相近或相同的汉字来翻译电影名,比如《阿凡达》(Avatar)、《速度与激情》(The Fast and the Furious)等。

字译是指采用与电影主题相关的汉字和词语来翻译电影名,比如《霸王别姬》、《春光乍泄》等。

在选择音译和字译时,需要考虑电影类型、电影产地等因素,以便更好地符合当地观众的审美和口味。

二、翻译实例1.《泰坦尼克号》(Titanic)这是一部具有许多经典场景的电影,讲述了一段感人至深的爱情故事。

在中国市场,该电影的中文译名为《泰坦尼克号》,是采用了音译和字译的方式。

“泰坦”是古希腊神话中的巨人,意味着不可征服的力量和坚不可摧的意志;“尼克号”则是该电影中的船名,与电影剧情相符合。

这个译名既表达了电影的主题,又符合了中国观众的审美口味。

2.《速度与激情》(The Fast and the Furious)这是一部以赛车为主题的动作电影,在全球市场上非常受欢迎。

该电影的中文译名为《速度与激情》,是采用了音译的方法。

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。

电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。

片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。

英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。

著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。

”可见“雅”是翻译的最高境界。

追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。

外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。

尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。

除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。

自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。

好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。

片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。

它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。

片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。

从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。

片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。

从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。

随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈电影片名翻译
【摘要】电影片名翻译不同于一般产品的翻译,它以吸引人眼球、诱惑观众进场观看为目的,本文介绍了电影片名翻译的几种常用方法。

【关键词】电影片名翻译技巧
电影是一种商品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入,如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。

如果太贫乏,其票房一定让人失望。

要让观众过目不忘,这就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译、意译以及直译意译相结合、音译意译相结合的方法。

一、直译
直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。

但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。

在实际翻译过程中,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。

如将Schindler’s List译为《辛德勒的名单》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,the Jurassic park译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作Yellow Earth,《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre等。

另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。

英译汉如:Man in Black译为《黑衣人》, the River Wild译为《狂野之河》。

汉译英如将《高山下的花环》译作Wreaths at the Foot of the Mountain,《青春之歌》译作the Song of Youth,
《天云山传奇》译为Legend of Tianyun Mountain。

我们知道,许多电影都是根据名着改编的。

改编成成电影后,借助名着本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原着原名。

与此相联系,当这些名着被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些着作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。

因此,面对以这些名着为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。

如A Million Pounds Bank Note译为《百万英镑》, The Godfather译为《教父》,Uncle Tom’s Cabin 译为《汤姆叔叔的小屋》, The Silence of Lamb译为《沉默的羔羊》。

当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形。

有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注。

但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。

而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受上的难度。

如All Quiet on the Western Front(《西线无战事》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),Death on the Nile(《尼罗河上的惨案》),(Evil Under the Sun《阳光下的罪恶》),Love or Bullets(《爱情与子弹》)等。

二、音译
音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。

随着各国文化相互渗透的
不断加深,文学读者对原语文化的了解也越来越多,对外来文化成分的接受能力和接受意愿也不断增加。

音译常用来翻译外国人名或专有名,如Jane Eyre (《简·爱》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麦克白》),Cassablanc (《卡萨布兰卡》),Romeo and Julia(《罗米欧与朱丽叶》), The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大桥》)等,或是文学名着,或源于历史事件,早已经被国人所熟知。

三、意译
由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。

为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,实现原片名与译语片名在信息、审美等方面的等值,就需要采用意译法进行翻译。

意译强调“得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。

在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。

请观察以下译例:Blood and Sand用加词法译作《碧血黄沙》,Piano 加词译为《钢琴别恋》,the Independence Day增词译为《独立日烽火》,the Three Musketeers增词译《豪情三剑客》She is So Lovely减译为《可人儿》,In the heat of the Night减词为《炎夜》。

短句式标题Tomorrow Never Dies转译为名词性的《明日帝国》,It Happened one Night根据中心词One Night扩展为《一夜风流》,Entrapment扩展为《将计就计》。

意译后都形神兼备,自然贴切。

四、直译意译结合
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。

此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。

比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。

描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。

背景于二十世纪八十年代,美国社会悄然兴起了道德复兴运动,这股浪潮迅速波及到了好莱坞,于是敏感的电影人迅速推出了一批既能迎合大众心理,又能顺应时代潮流的电影作品,如Ghost。

让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目紧密相连,达到翻译想要的效果。

所以一经放映,很多观众排队买票,也许这就是名片配好的名字的效应吧
五、音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。

如动画片Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多。

因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面,能勾起观众的
好奇心。

由此可见,尽管直译法和音译法在影片名的翻译中占有主导地位,但电影翻译不同于一般的书名翻译,它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。

所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。

参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).
祝艳春.电影名字翻译之初探[J].克山师专学报,2004,(2).
盛青.浅谈电影名称翻译[J].才智,2008,(1).。

相关文档
最新文档