直译还是意译?—— 浅析电影名的翻译
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着全球电影市场的扩大,电影的国际化变得越来越重要。
为了吸引更多的观众,电影片名的翻译变得至关重要。
一个好的翻译可以准确地传达电影的主题和情感,同时吸引观众的注意力。
以下是英文电影片名翻译的四大原则和方法。
第一原则是忠实于原意。
翻译片名应该尽可能地忠实于原意,以确保观众在看到片名时能够立即理解电影的主题和内容。
翻译片名应该与电影的实际情节和主题相符合。
如果片名过于离奇或与电影内容不相关,可能会引起观众的困惑和误导。
第二原则是简洁明了。
一个好的片名应该简洁明了,能够在短时间内传达电影的主题和情感。
观众通常只会花几秒钟的时间来阅读片名,因此片名应该能够迅速吸引观众的注意力。
一个简洁明了的片名也更容易被观众记住和引用。
第三原则是符合文化背景。
电影是一种具有强烈文化色彩的艺术形式,因此片名的翻译应该符合观众所在文化的背景和价值观。
熟悉目标文化的翻译者可以根据当地的语言和文化特点来选择合适的词语和表达方式,以确保片名在目标文化中能够产生最大的效果。
第四原则是注重市场营销。
电影片名的翻译应该注重市场营销的需求。
片名应该能够吸引观众的兴趣,激发他们去观看电影。
在选择片名时,翻译者应该考虑目标观众的喜好和文化背景,以及当地电影市场的特点和趋势。
在翻译电影片名时,有几种常用的方法可以帮助翻译者达到以上四大原则。
一种方法是直译,即将原片名直接翻译成目标语言。
这种方法比较简单直接,能够保持原片名的特点和情感,但可能会导致翻译的片名在目标语言中不够流畅或不太符合当地文化。
另一种方法是意译,即根据电影的主题和情节来进行翻译。
在意译时,翻译者可以选择一个与电影内容相关的词语或表达方式来传达电影的主题和情感。
这种方法可以更好地符合观众的预期,但也可能导致与原片名的差异较大。
翻译者还可以使用改编法,即对原片名进行适当的修改和调整,以使其更符合目标语言和文化的需求。
改编法可以在保持原片名特点的增加其符合观众喜好和文化背景的可能性。
浅谈英文电影片名翻译

浅谈英文电影片名翻译概要:电影片名是一部电影的精华,英文电影片名如若翻译得当,能够给观众展现出原作风味,起到画龙点睛之妙用。
“一名之立,旬月踟蹰”,翻译应当在遵循相关的理论原则标准下,恰当使用直译,意译,音译等实践翻译方法,方能最终成功做到英文电影片名的翻译。
英文电影片名的翻译,国内仅有为数不多的学者涉及,但已开始受到关注。
我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。
”而这“与影视翻译的社会作用不相称。
这一现象亟应引起翻译界的注意。
”因此,本文将针对在英文电影片名翻译中所需遵循的原则作进一步探讨,总结出直译,意译以及音译三种主要翻译方法。
一、英文电影片名翻译原则虽然电影片名翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而有其共同点。
就翻译过程、结果来看,它应该体现为以下三个原则:1.效益原则效益原则包括经济效益和文化效益。
很多商业电影就其本身是为了增加票房以赚取利润,但也不乏为了丰富人们的生活乐趣而进行创作。
Home Alone译成《小鬼当家》就比译为《独自在家》好,这样的翻译很自然地创造了一种喜剧片的故事情景,使观众很快能融入到故事情节中。
当然,与此同时也要符合接收者的文化,译者要站在本国观众的角度去欣赏影片,将两国文化的交流融会于片名翻译中,使片名深入人心。
如Private Life of Henry III译成《风流皇帝》而非《亨利三世的私生活》,即更通俗易懂,易于观众接受。
2.信息原则电影片名是观众对该电影的最初认识,如果该电影片名不言简意赅,则会削弱其关注群,因此译者最好在翻译时尽量贴近主题,激发观众的好奇心,产生要观看的欲望。
如Meet the Parents(拜见岳父大人)等翻译的与电影原名十分契合,观众就相对比较容易接受。
3. 艺术审美价值原则关于翻译,人们大多有两种观点。
一是直译,紧扣原文。
二是意译,以其神似和灵活来进行翻译。
浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。
随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。
【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法引言电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。
同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。
电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。
因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。
因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。
一、英文电影片名的翻译标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。
因此翻译时要遵循四条标准。
1.信息转译。
作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。
译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。
否则,翻译就毫无意义和价值可取。
影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。
凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。
2.文化转译。
翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。
不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。
因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。
翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。
直译还是意译?—— 浅析电影名的翻译

直译还是意译?——浅析电影名的翻译摘要:本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。
关键词:电影;翻译;直译;意译一、文献综述电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁作品的翻译,但仍然属于跨文化交际的活动(徐孝邦:2002)。
电影译名必须抓住不同观众的兴趣,满足不同观众的心理需求,引起不同观众的心理认同。
近年来,国内不少学者对电影片名的翻译做了相关研究。
李东芹(2009:136-137)探讨了依据语境关系顺应理论,电影片名翻译顺应应译入语的音韵语境,语意语境,语言表达方式语境及不同层次观众的品味语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用。
马小燕(2009:153-154)对国内、香港、台湾三地译名进行了对比分析,总结了各自特点及形成特点的原因。
包惠南(2001:92)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化,通俗化,口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。
何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
郎永强(2009:151-152)通过电影名的翻译分析和解读了中美文化差异。
肖陆锦(2001)对片名的汉译技法作了分析。
龙风华(2009:61-61)从目的论角度分析了电影片名翻译中的“混乱”。
翻译前辈严复早在十九世纪末就提出翻译需要“信、达、雅。
”不少学者对此一直争论不休,到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。
笔者试图从翻译方法角度入手,探讨在电影名的翻译中,到底应该用直译,还是意译最为合适?二、电影名翻译的标准对于严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”是众多学者一直争论的问题。
浅谈电影名的翻译

浅谈电影名的翻译电影名作为电影的重要代表,是电影文化的重要组成部分,是观众对电影第一时刻的印象之一,它的翻译是联系观众和电影文化的桥梁。
电影名的翻译不仅需要准确传达原名所表达的内容,还需适应本土文化习惯,符合观众对电影的期望,增强电影的吸引力和推广效果。
本文将对电影名的翻译进行浅谈。
一、电影名的特点电影名是电影的商业性和标志性的体现,它的具体体现在以下三个方面:1. 独特性。
电影名以独特的、个性化的字眼来表达电影的主题、情节、特点等信息,给观众留下深刻的印象。
2. 直观性。
电影名应具有一定的直观性,能在短时间内让人做出一定的了解。
3. 传播性。
电影名如同商标一般,是电影传播和推广的重要方式,一个好的电影名可以提高电影的受众和口碑。
1. 翻译要准确传达电影原名的含义。
电影名是电影主题的缩影,电影翻译应将原名中所蕴含的思想和文化内涵翻译出来,以达到准确传达的目的。
2. 翻译要适应不同文化背景。
不同国家、不同民族有不同的文化情况和审美取向,对电影名的理解也不一样,翻译要考虑本土文化习惯,符合本土观众的需求和接受程度。
3. 翻译要具有可读性和可记忆性。
电影名应具有较高的可读性和可记忆性,以便观众能够快速地记住,便于推广和宣传。
4. 翻译要符合电影的主题和情节。
电影名是电影情节的衍生,所以翻译要符合电影的主题和情节,使观众更能理解和认知电影。
三、常见电影名的翻译方式1. 直接音译法直接音译法是将电影名中的单词或短语直接翻译成中文,逐字翻译,不论翻译后的含义是否通顺,重要的是能让观众明确知道电影的名字及其涵义。
如《疯狂动物城》(Zootopia)、《星期五之夜》(Friday night lights)等。
2. 意译法意译法是通过将电影名中的单词或短语进行整体分析和理解,融合汉语特色进行重新命名,以确保翻译后的名字通俗易懂、言简意赅。
如《阳光灿烂的日子》(In the Heat of the Sun)、《流浪地球》(The Wandering Earth)等。
浅谈电影名的翻译

浅谈电影名的翻译电影名是电影的名称,在电影宣传中占有非常重要的地位。
一部好的电影名可以激发观众的好奇心和兴趣,增加电影票房收入,同时也可以体现电影的主旨和风格。
对于跨国电影市场而言,电影名的翻译更是至关重要的任务。
本文将从电影名的翻译中展开探讨。
一、翻译原则1.意译和直译的选择意译和直译是翻译时常用的两种方法。
意译是根据所表达的意义,采取更适合该市场和文化的方式来表达词义,比如《头号玩家》(Ready Player One)、《一见钟情》(Love at First Sight)等。
直译是根据直接的语言表达,译出与原文相同的语义,比如《阿甘正传》(Forrest Gump)、《波普先生》(Mr. Popper's Penguins)等。
同时,对于某些具有文化特色的电影名,如电影中的地名、人名、称号、习俗等,需要采取适度的意译,以便更好地传达文化信息。
音译是指采用与原文发音相近或相同的汉字来翻译电影名,比如《阿凡达》(Avatar)、《速度与激情》(The Fast and the Furious)等。
字译是指采用与电影主题相关的汉字和词语来翻译电影名,比如《霸王别姬》、《春光乍泄》等。
在选择音译和字译时,需要考虑电影类型、电影产地等因素,以便更好地符合当地观众的审美和口味。
二、翻译实例1.《泰坦尼克号》(Titanic)这是一部具有许多经典场景的电影,讲述了一段感人至深的爱情故事。
在中国市场,该电影的中文译名为《泰坦尼克号》,是采用了音译和字译的方式。
“泰坦”是古希腊神话中的巨人,意味着不可征服的力量和坚不可摧的意志;“尼克号”则是该电影中的船名,与电影剧情相符合。
这个译名既表达了电影的主题,又符合了中国观众的审美口味。
2.《速度与激情》(The Fast and the Furious)这是一部以赛车为主题的动作电影,在全球市场上非常受欢迎。
该电影的中文译名为《速度与激情》,是采用了音译的方法。
浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
探析英文电影片名的汉译技巧

影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts探析英文电影片名的汉译技巧电影是一种雅俗共赏的艺术形式,它是现代文化的缩影。
一部好的影片,精湛的拍摄技巧、演员高超的演技、深刻的思想主题、回味无穷的片名,缺一不可。
片名虽然只有寥寥数词,却凝聚了电影的精髓思想,可以引导观众的意识和价值取向。
因此,电影片名翻译的恰当与否对一部电影能否赢得市场、赢得观众、赢得其应有的社会效应和票房收入起着至关重要的作用。
本文从英文电影片名入手,根据片名自身的特点,来探讨片名的具体汉译原则和策略。
一、 英文电影片名的汉译原则(一)传递原片信息我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。
英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。
离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。
比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoo’s Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。
不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns 木乃伊归来等。
(二)符合大众审美标准各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。
作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。
根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直译还是意译?——浅析电影名的翻译摘要:本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。
关键词:电影;翻译;直译;意译一、文献综述电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁作品的翻译,但仍然属于跨文化交际的活动(徐孝邦:2002)。
电影译名必须抓住不同观众的兴趣,满足不同观众的心理需求,引起不同观众的心理认同。
近年来,国内不少学者对电影片名的翻译做了相关研究。
李东芹(2009:136-137)探讨了依据语境关系顺应理论,电影片名翻译顺应应译入语的音韵语境,语意语境,语言表达方式语境及不同层次观众的品味语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用。
马小燕(2009:153-154)对国内、香港、台湾三地译名进行了对比分析,总结了各自特点及形成特点的原因。
包惠南(2001:92)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化,通俗化,口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。
何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
郎永强(2009:151-152)通过电影名的翻译分析和解读了中美文化差异。
肖陆锦(2001)对片名的汉译技法作了分析。
龙风华(2009:61-61)从目的论角度分析了电影片名翻译中的“混乱”。
翻译前辈严复早在十九世纪末就提出翻译需要“信、达、雅。
”不少学者对此一直争论不休,到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。
笔者试图从翻译方法角度入手,探讨在电影名的翻译中,到底应该用直译,还是意译最为合适?二、电影名翻译的标准对于严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”是众多学者一直争论的问题。
“信”是针对原文而言,译者要正确理解原文,忠实地表达原文思想、风格、内容。
“达”是针对译文而言,译者要用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,是指行文要优雅,而众多学者对“雅”的观点不一。
“雅”在电影片名的翻译中可谓是被译者看作是重中之重的。
中国语言的特点也突出了这一原则的重要性。
简单的短语传达最为透彻的意思,如果是配上妙趣横生的语言或者是美丽雅致的词汇将会使影片本身生辉不少,也能使影片片名朗朗上口,并让观众回味无穷。
waterloo Bridge就是一个极好的“雅”的例子,如直译极为“滑铁卢桥”,不仅让人联想到战争,而且失去了许多关于这个爱情故事的遐想。
而被译为《魂断蓝桥》则用十分简练却又美丽凄凉的语言来传达了故事的爱情悲剧色彩,读来也朗朗上口,显得十分雅致。
金隄(1998:18)从三个方面对奈达的对等概念进行了阐述,它们分别是接受者概念,效果概念,对等概念。
他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。
包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。
这使严复先生的“信、达、雅”标准内容更明确。
金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。
以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf. 金隄:1998)。
the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。
三、影响翻译的因素(一)商业化因素。
制片商在制作电影的时候,除了借助电影的艺术形式达到丰富人们生活,促进文化交流的目的之外,其中有一个比不可少的目的:获取利润。
用流行的语言说就是,他们需要一个可观的“票房”。
影片的商业价值对制片商来说是非常重要的,不然就很难产生经济效益。
刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。
又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。
那么影片是否具有社会效益,很重要的一个原因在于电影名是否吸引人。
如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。
后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。
(二)文化因素。
电影片名的文化特色是译者在翻译过程中必须考虑的因素之一。
具有特定文化内涵(culture-specific),译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关Baker(2000:21)。
因此文化的翻译是有难度的。
电影的内容大多来源于生活,却高于生活,电影名中自然而然就包含很多文化因素。
例如First Blood,原本是个习语,意思为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”,明显没有传递片名中的文化内涵以及原本含义。
A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,含义为“一段艰险的历程”,若直接音译为“奥德赛”,观众肯定难以理解。
All About Eve中Eve为圣经故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,对于不懂圣经,或者没有听过这段神话故事的人是很难理解的。
My Fair Lady-《窈窕淑女》,改编自肖伯那的话剧《卖花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),Pygmalion是罗马神,为塞浦路斯国王,热恋自己雕刻的少女像。
爱神维那斯被其诚心打动,施法将雕像变成活人与Pygmalion完婚。
肖伯那借名以喻剧中的教授。
1938年拍过叫Pygmalion的电影。
Some Like It Hot-《热情如火》,由性感明星梦露主演,现成流行短语。
Hot在戏里意为情欲强的、任性的、狂暴的、飞快的。
The Wizard ofOz-《绿野仙踪》,原是芝加哥新闻工作者雷曼?弗兰克?鲍姆的小说,后改编为音乐剧,1939年拍成电影。
Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。
片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。
译来十分贴切传神,套用可谓上佳。
以上几部影片都是在翻译过程中考虑了文化因素的例子。
(三)艺术审美因素。
对于翻译本身而言,它是一门艺术。
电影也是一种雅俗共赏反映生活的艺术。
那么在翻译电影名的时候,实质上也是译者以被译电影为依据的一种再创造活动。
要求译者译出的片名具有艺术性,可供欣赏,能引起共鸣。
如果翻译出来的片名能像原片名一样具有“美感”和艺术性,甚至比原片名更具有艺术性,这个译名便是一个好译名。
好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。
Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。
从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。
(四)信息因素。
通常来说,一步影片的片名应包括部分影片内容,或者是影片内容的高度概括。
影片名虽然看上去简练,但是每个字词却包含丰富的信息内容。
给够给观众传递一定的信息,让观众对内容有一定的预测和猜想。
例如:Pulp Fiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) ;You will got mail (网上情缘)The Matrix Revolutions (黑客帝国); Saving Private RYAN (拯救大兵瑞恩)等这些影片,通过电影名称能让观众对影片的内容猜出大致一二。
再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。
原译名与实际内容相差极大。
因此在翻译过程中,信息因素是译者必须要考虑的。
(五)语言差异因素。
由于英汉两种语言存在差异。
并不是英语的每个单词在汉语里都有相对应的词。
因此我们在翻译过程中遇到一个难题,有很多词语不可译,或者很难译。
例如Gia。
Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”。
(六)主观性因素。
“译者主体性(subjectivity of translator)亦称翻译主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客本)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性”(方梦之,2005:82)。
“许均在《”创造性叛逆“和翻译主体性的确立》一文中指出,所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现出的一种自觉的人格意识及翻译过程中的一种创造意识。
这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值”(许均,转引自张科荣,2003:86)。
“任何译文里,都隐含着译者的主体性,不管这种主体性对广大读者而言是有益还是有害,它都是不可能避开的”(张海鸥,2008:63)。
作为独立主体,译者的主体意识自始至终贯穿于翻译活动。
电影翻译的目的性为译者主体性的发挥提供了理论支持,而译者主体性的发挥要体现电影的目的性。
既然电影名在翻译的时候收到以上众多因素影响,在翻译过程中译者很难遵循某一个原则或者只考虑到某一因素,而应该综合考虑。
因此所采用的翻译方法也应该是灵活的。
四、翻译常用方法常见的翻译方法可以进行一下分类:(一)直译。
直译即不改变原作的词句,也不改变原作的观点和风格,忠实于原著,对原作在思想内容和写作风格进行再现,而且尽可能忠实原作修辞。
直译法是片名翻译的最基本的译法。
直译片名时,译语在形式、意义等方面都近似原语。
这是当原语和译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。
如,The Sound of Music, On the Golden Pond, Love Story, A Room with a View, Cider House Rules, Wedding Planner 分别被译为《音乐之声》《金色池塘》《爱情故事》《看得见风景的房间》《苹果酒屋的规则》《婚礼策划人》。
又如将Schindler’s List 译为《辛德勒的名单》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,the Jurassic park译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作Yellow Earth,《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre,这些片名中英文重合程度都非常高。