浅谈英文电影片名翻译
浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。
随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。
【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法引言电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。
同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。
电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。
因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。
因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。
一、英文电影片名的翻译标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。
因此翻译时要遵循四条标准。
1.信息转译。
作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。
译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。
否则,翻译就毫无意义和价值可取。
影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。
凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。
2.文化转译。
翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。
不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。
因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。
翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。
浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化英文电影片名翻译是一门十分精巧的艺术,在翻译过程中常常涉及到归化和异化的概念。
归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,指的是翻译过程中对源语言文化和目标语言文化的不同处理方式。
在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。
本文将从这两个角度来探讨英文电影片名翻译的归化与异化的现象和特点。
一、归化与异化的概念归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,源自德国翻译学家尼达姆(J. Nida)和卡特莱(E. A. Nida)的翻译理论。
归化是指在翻译过程中尽量与目标语言文化相契合,使译文更易接受、容易理解的翻译策略。
而异化则是指在翻译过程中尽量保留源语言文化的特点和风格,使译文更贴近原意的翻译策略。
简而言之,归化偏向于目的语(翻译语)文化,异化偏向于源语(原文)文化。
在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。
下面将结合具体的例子来分析英文电影片名翻译中的归化与异化现象。
二、“归化”现象1. 直译或近义译在电影片名翻译中,一种常见的归化现象是直译或近义译。
直译是指直接将源语言的词汇翻译成目标语言的词汇,而近义译则是指将源语言的词汇翻译成与之意思相近的目标语言词汇。
这种翻译方式对源语言的文化特点和语言风格进行了一定程度的保留,使得译文更容易为目标语言的观众所接受。
美国电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》,其中“肖申克”的部分是英文片名“Shawshank”的音译,“救赎”则是对“redemption”的近义译。
这种直译或近义译的方式保留了原片名的音韵和意义,同时又使译文更符合汉语的语言习惯,易于理解和接受。
2. 融入当地文化特色在进行电影片名翻译时,有些片名会将当地的文化特色融入以使译文更契合当地的文化环境。
这种方式也是归化的一种表现形式。
美国动画电影《Frozen》在中国大陆地区的片名翻译为《冰雪奇缘》,这个片名中的“奇缘”一词充分展现了当地观众对公主童话片的浪漫情怀,符合当地观众的审美需求,因而更容易为当地观众接受。
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译引言作为影视作品的重要组成部分,片名在很大程度上决定着电影的印象和观众的选择。
尤其对于外语电影,片名的翻译对于传递电影的主题和情感起着至关重要的作用。
本文将以两部不同风格的电影《洛丽塔》和《一树梨花压海棠》为例,从语义、语境、审美和文化等方面初谈英文电影片名的汉译。
一、语义的汉译1.译名的简化《洛丽塔》(Lolita)作为弗拉基米尔·纳博科夫创作的小说的片名,难免受到了文学语义的影响。
然而,在电影中,为了更好地呈现故事情节和情感,片名的翻译可能会简化或调整。
因此,该片的中文译名《洛丽塔》并未直接翻译小说标题,而是选用了主人公名字的音译。
这种简化的翻译方式在译名中并不罕见,它使得片名更具有扩展性,更易于在中文文化中接受。
2.译名的直译相比之下,《一树梨花压海棠》(In the Mood for Love)这个译名相对于《洛丽塔》来说更加直接地表达了电影的主题。
这个片名准确地传达了电影的浪漫情感和对爱情的思考。
与《洛丽塔》片名的简化不同,《一树梨花压海棠》片名的直译方式使得中文观众能够更好地理解电影的主题和情感,同时也增加了诗意和艺术性。
二、语境的汉译1. 剧情传达《洛丽塔》原本是一部小说,然而电影作为一种视觉媒体,需要通过具体的画面和行动来传达剧情。
因此,在这种情况下,片名的翻译需要结合电影的情节和视觉形象,以最大程度地传达电影的内涵。
《洛丽塔》作为一部探索禁忌爱情的电影,其片名选择了主人公名字的音译,突出了故事的主题。
2. 情感表达相比之下,《一树梨花压海棠》这个片名更加注重情感的表达。
电影《一树梨花压海棠》讲述了两个邻居因为各自的丈夫和妻子外遇而被迫面对孤独的故事。
片名中的梨花和海棠是两种美丽的花朵,象征着梦想和爱情,也代表了主人公的情感纠葛。
这个片名通过将梨花和海棠压在一棵树上的方式,表达了电影中复杂的情感和悲伤。
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。
电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。
”可见“雅”是翻译的最高境界。
追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。
外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。
尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。
除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。
自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。
好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。
片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。
它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。
片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。
从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。
片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。
从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。
随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
从目的论角度浅谈英文电影片名翻译

从目标论角度浅谈英文电影片名翻译近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。
电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。
本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。
一、目标论概述目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。
在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。
二、英文电影片名翻译的目标1. 传递电影主题和情感电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。
通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。
因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。
例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。
2. 吸引观众和提高票房电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。
一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。
例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。
3. 适应不同的文化和语言环境电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。
片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。
例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。
三、影响英文电影片名翻译的因素1. 文化差异不同的文化背景会对片名翻译产生重要影响。
由于不同的文化具有不同的价值观和符号体系,有些片名可能需要进行文化适应和调整。
例如,电影《Lost in Translation》中文片名《迷失东京》试图将电影的情感主题与观众熟识的东京背景进行联系,以更好地吸引观众。
浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
英文电影片名翻译

It’s a Wonderful Life 《风云人物》
Moonstruck 《月色撩人》
Gone with the Wind 《乱世佳人》 《飘》
Casablanca 《卡萨布兰卡》
Bathing Beauty 《出水芙蓉》
The Bridge of Madison Country
《廊桥遗梦》
Troy 《特洛伊》
Home Alone 《小鬼当家》
Dance with Wolves 《与狼共舞》
Sister Act 《修女也疯狂》
The Wizard of Oz
《绿野仙踪》
Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》
Speed 《生死时速》
Sindler’s list 《辛德勒的名单》
The Rock
《勇闯夺命岛》
Waterloo Bห้องสมุดไป่ตู้idge 《魂断蓝桥》
Spider-man 《蜘蛛侠》
The Italian Job 《偷天换日》
Matrix 《黑客帝国》
Harry Potter 《哈利波特》
Pearl Harbor 《珍珠港》
Music of the Heart 《弦动我心》
The Science of the Lambs 《沉默的羔羊》
Seven
《七宗罪》
基督教用撒旦的七个恶魔的形象来代表 七种罪恶(七宗罪,the seven deadly sins): 饕餮(Gluttony)、贪婪(Greed)、懒惰(Sloth)、 淫欲(Lust)、嫉妒(Envy)、暴怒(Wrath)、傲慢 (Pride)
The white Snow and Seven Dwarfs
《白雪公主和七个小矮人》 白雪公主和七个小矮人》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英文电影片名翻译
概要:电影片名是一部电影的精华,英文电影片名如若翻译得当,能够给观众展现出原作风味,起到画龙点睛之妙用。
“一名之立,旬月踟蹰”,翻译应当在遵循相关的理论原则标准下,恰当使用直译,意译,音译等实践翻译方法,方能最终成功做到英文电影片名的翻译。
英文电影片名的翻译,国内仅有为数不多的学者涉及,但已开始受到关注。
我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。
”而这“与影视翻译的社会作用不相称。
这一现象亟应引起翻译界的注意。
”因此,本文将针对在英文电影片名翻译中所需遵循的原则作进一步探讨,总结出直译,意译以及音译三种主要翻译方法。
一、英文电影片名翻译原则
虽然电影片名翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而有其共同点。
就翻译过程、结果来看,它应该体现为以下三个原则:
1.效益原则
效益原则包括经济效益和文化效益。
很多商业电影就其本身是为了增加票房以赚取利润,但也不乏为了丰富人们的生活乐趣而进行创作。
Home Alone译成《小鬼当家》就比译为《独自在家》好,这样的翻译很自然地创造了一种喜剧片的故事情景,使观众很快能融入到故事情节中。
当然,与此同时也要符合接收者的文化,译者要站在本国观众的角度去欣赏影片,将两国文化的交流融会于片名翻译中,使片名深入人心。
如Private Life of Henry III译成《风流皇帝》而非《亨利三世的私生活》,即更通俗易懂,易于观众接受。
2.信息原则
电影片名是观众对该电影的最初认识,如果该电影片名不言简意赅,则会削弱其关注群,因此译者最好在翻译时尽量贴近主题,激发观众的好奇心,产生要观看的欲望。
如Meet the Parents(拜见岳父大人)等翻译的与电影原名十分契合,观众就相对比较容易接受。
3. 艺术审美价值原则
关于翻译,人们大多有两种观点。
一是直译,紧扣原文。
二是意译,以其神似和灵活来进行翻译。
但电影是一门艺术,翻译要充分将其艺术性体现出来,传达美感。
如《铁汉柔情》(Love Me Tenderly),《真实的谎言》(True Lies)等即成功地体现了修辞格的使用。
以上三种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。
但这并不是说翻译每部电影的片名时,都得将它们对号入座,译者须按具体情况而定。
二、英文电影片名翻译方法
美国著名的翻译理论家尤金·奈达指出,电影片名翻译应尽可能去接近原文,然不必刻意追求。
(Nida,1964:156)研究发现,翻译英文电影片名通常有以下几种方法。
1.直译法
直译法,也叫全译,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。
全译是对原文在意义和形式上的保全行为。
[3]它是电影片名翻译中最重要的翻译方法之一,也是我国传统译界认可的最佳译法。
如Roman Holiday《罗马假日》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Princess Diaries 《公主日记》等都通过直译最大限度地保持了原语片名的形式和意义。
2.意译法
陈宏薇在《汉英翻译教程》里将“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求与原文的内容相符和主要语言功能相似。
[4]可谓形不似而神似,得意而忘形也。
如If Only,直译是《假如……》或《要是……多好》,可若采用扩词意译法,译为《如果能再爱一次》,似乎更能打动观众的情感。
Seabiscuit直译为《海洋饼干》,虽符合电影内容,但若意译为《奔腾年代》,却更彰显出该电影坚韧和热情的主题。
3.音译法
音译法是最简单的电影片名翻译方法,即按照语言的发音规则将片名翻译成目标语,如Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Hamlet《哈姆雷特》,Casablanca 《卡萨布兰卡》。
此法简单通俗,但由于专有名词的限制导致了其使用的局限性,因而通常在音译的基础上加上意译,效果会更佳。
如Sissi《茜茜公主》,Patton 《巴顿将军》等。
从上面来看,英文电影片名翻译方法主要有直译,意译以及音译三种,有时还需要直意相融,音意相融或直意音结合等,须具体情境具体分析。
参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语与外语教学,2001
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999
[3]黄忠廉.编译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语出版社,1998
[5]范仲英.实用翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994
[6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984。