浅谈英文电影片名的翻译

合集下载

浅谈英文电影片名翻译

浅谈英文电影片名翻译

浅谈英文电影片名翻译概要:电影片名是一部电影的精华,英文电影片名如若翻译得当,能够给观众展现出原作风味,起到画龙点睛之妙用。

“一名之立,旬月踟蹰”,翻译应当在遵循相关的理论原则标准下,恰当使用直译,意译,音译等实践翻译方法,方能最终成功做到英文电影片名的翻译。

英文电影片名的翻译,国内仅有为数不多的学者涉及,但已开始受到关注。

我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。

”而这“与影视翻译的社会作用不相称。

这一现象亟应引起翻译界的注意。

”因此,本文将针对在英文电影片名翻译中所需遵循的原则作进一步探讨,总结出直译,意译以及音译三种主要翻译方法。

一、英文电影片名翻译原则虽然电影片名翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而有其共同点。

就翻译过程、结果来看,它应该体现为以下三个原则:1.效益原则效益原则包括经济效益和文化效益。

很多商业电影就其本身是为了增加票房以赚取利润,但也不乏为了丰富人们的生活乐趣而进行创作。

Home Alone译成《小鬼当家》就比译为《独自在家》好,这样的翻译很自然地创造了一种喜剧片的故事情景,使观众很快能融入到故事情节中。

当然,与此同时也要符合接收者的文化,译者要站在本国观众的角度去欣赏影片,将两国文化的交流融会于片名翻译中,使片名深入人心。

如Private Life of Henry III译成《风流皇帝》而非《亨利三世的私生活》,即更通俗易懂,易于观众接受。

2.信息原则电影片名是观众对该电影的最初认识,如果该电影片名不言简意赅,则会削弱其关注群,因此译者最好在翻译时尽量贴近主题,激发观众的好奇心,产生要观看的欲望。

如Meet the Parents(拜见岳父大人)等翻译的与电影原名十分契合,观众就相对比较容易接受。

3. 艺术审美价值原则关于翻译,人们大多有两种观点。

一是直译,紧扣原文。

二是意译,以其神似和灵活来进行翻译。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。

为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。

本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。

二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。

2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。

同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。

3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。

4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。

5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。

例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。

2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。

在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。

例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。

3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。

这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。

例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。

四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。

在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。

英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。

因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。

二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。

翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。

在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。

2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。

在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。

同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。

3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。

因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。

此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。

这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。

例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。

2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。

这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。

在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。

例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。

3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。

这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。

在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。

例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。

四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译

从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译引言作为影视作品的重要组成部分,片名在很大程度上决定着电影的印象和观众的选择。

尤其对于外语电影,片名的翻译对于传递电影的主题和情感起着至关重要的作用。

本文将以两部不同风格的电影《洛丽塔》和《一树梨花压海棠》为例,从语义、语境、审美和文化等方面初谈英文电影片名的汉译。

一、语义的汉译1.译名的简化《洛丽塔》(Lolita)作为弗拉基米尔·纳博科夫创作的小说的片名,难免受到了文学语义的影响。

然而,在电影中,为了更好地呈现故事情节和情感,片名的翻译可能会简化或调整。

因此,该片的中文译名《洛丽塔》并未直接翻译小说标题,而是选用了主人公名字的音译。

这种简化的翻译方式在译名中并不罕见,它使得片名更具有扩展性,更易于在中文文化中接受。

2.译名的直译相比之下,《一树梨花压海棠》(In the Mood for Love)这个译名相对于《洛丽塔》来说更加直接地表达了电影的主题。

这个片名准确地传达了电影的浪漫情感和对爱情的思考。

与《洛丽塔》片名的简化不同,《一树梨花压海棠》片名的直译方式使得中文观众能够更好地理解电影的主题和情感,同时也增加了诗意和艺术性。

二、语境的汉译1. 剧情传达《洛丽塔》原本是一部小说,然而电影作为一种视觉媒体,需要通过具体的画面和行动来传达剧情。

因此,在这种情况下,片名的翻译需要结合电影的情节和视觉形象,以最大程度地传达电影的内涵。

《洛丽塔》作为一部探索禁忌爱情的电影,其片名选择了主人公名字的音译,突出了故事的主题。

2. 情感表达相比之下,《一树梨花压海棠》这个片名更加注重情感的表达。

电影《一树梨花压海棠》讲述了两个邻居因为各自的丈夫和妻子外遇而被迫面对孤独的故事。

片名中的梨花和海棠是两种美丽的花朵,象征着梦想和爱情,也代表了主人公的情感纠葛。

这个片名通过将梨花和海棠压在一棵树上的方式,表达了电影中复杂的情感和悲伤。

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。

电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。

片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。

英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。

著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。

”可见“雅”是翻译的最高境界。

追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。

外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。

尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。

除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。

自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。

好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。

片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。

它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。

片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。

从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。

片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。

从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。

随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化电影片名的翻译涉及到归化与异化两个策略,归化即将外语片名转化为符合中文习惯的片名,使得观众能够更加直观地了解电影内容;异化则是保留原片名,不对其进行转译,使观众能够感受到电影的异域风情。

对于英文电影片名的翻译,由于中英两种语言的不同,往往会出现语义的差异,因此需要进行适当的归化与异化的处理。

归化是指根据中文语境的习惯和观众的需求,对片名进行翻译和调整,使其更符合中文的话语习惯和审美观念。

电影《The Shawshank Redemption》的字面翻译是《肖申克的救赎》,但由于观众对未知名词“肖申克”的理解可能不够,因此在翻译时使用了归化策略,将其片名定为《美国往事》,力图通过更加贴近观众体验的方式来吸引观众。

而异化则是保留原片名,不对其进行适应中文语境的转译,以保持电影的异域风情和原始味道。

一方面,这种异化的翻译能够为观众带来新奇感和刺激感,增强对电影的兴趣。

这也有利于保持电影的原汁原味和海外市场的连贯性。

《The Godfather》被翻译为《教父》,虽然片名的文化内涵在中文和英文之间存在着差异,但在不同国家的观众中该片的品牌效应仍然起到了积极的作用。

除了归化和异化策略之外,还有一些特殊的翻译方式被广泛应用于电影片名的翻译中。

音译是指直接将原片名的音轨翻译为中文,不进行意义上的转译。

这种方式适用于一些具有时代特征或特殊涵义的电影片名,如《Taxi Driver》被翻译为《出租车司机》。

也有一些片名使用了直译的方式,将原片名直接翻译为中文,不进行任何转译和调整。

这种方式适用于一些具有浓厚外语气息或含义单一的片名,如《The Dark Knight》被翻译为《黑暗骑士》。

英文电影片名翻译的归化与异化策略是根据中文语境和观众需求的不同进行选择的。

归化能够更好地适应中文习惯和观众的认知,增加片名的接受度和吸引力;异化则能够保持原片名的异域风情和独特魅力,增加电影的新奇感和吸引力。

从目的论角度浅谈英文电影片名翻译

从目标论角度浅谈英文电影片名翻译近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。

电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。

本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。

一、目标论概述目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。

在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。

二、英文电影片名翻译的目标1. 传递电影主题和情感电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。

通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。

因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。

例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。

2. 吸引观众和提高票房电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。

一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。

例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。

3. 适应不同的文化和语言环境电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。

片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。

例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。

三、影响英文电影片名翻译的因素1. 文化差异不同的文化背景会对片名翻译产生重要影响。

由于不同的文化具有不同的价值观和符号体系,有些片名可能需要进行文化适应和调整。

例如,电影《Lost in Translation》中文片名《迷失东京》试图将电影的情感主题与观众熟识的东京背景进行联系,以更好地吸引观众。

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。

电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。

然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。

本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。

一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。

好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。

片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。

因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。

二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。

因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。

例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。

2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。

因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。

有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。

三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。

这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。

直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。

2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。

这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。

例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。

《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文

《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

一个优秀的英文电影片名翻译不仅需要准确传达原片的内容和风格,还需考虑到文化差异和受众的接受度。

本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅析,探讨如何实现高质量的翻译。

二、目的论的背景及基本观点目的论,即功能目的理论,是翻译研究中的一个重要理论。

它认为翻译的目的和功能决定了翻译的方法和结果。

在英文电影片名的翻译中,目的论指导我们要根据目标语言和文化的特点,以实现翻译的预期目的为首要任务。

三、英文电影片名翻译的目的与要求英文电影片名的翻译目的是使目标语言观众能够准确理解电影的主题、情感和风格。

同时,还需要考虑到目标语言的文化背景、观众的心理预期以及市场推广等因素。

因此,高质量的英文电影片名翻译应具备以下要求:1. 准确性:准确传达原片的内容和风格。

2. 流畅性:符合目标语言的语法和表达习惯。

3. 吸引力:引起目标观众的注意和兴趣。

四、从目的论角度探讨高质量翻译策略1. 文化适应性翻译文化差异是英文电影片名翻译中需要重视的问题。

在翻译过程中,我们需要充分了解目标语言的文化背景,对原片名进行适当的调整,以适应目标语言的文化环境。

例如,对于一些具有深刻文化内涵的词汇或表达方式,我们需要进行详细的解释或替换,以确保观众能够理解。

例如,电影《Titanic》的中文译名为《泰坦尼克号》,既保留了原词的意义,又符合中文的表达习惯。

同时,《泰坦尼克号》这一译名也通过象征性的词汇传达了电影的浪漫和悲剧色彩。

2. 语义等效翻译语义等效翻译是指在翻译过程中,尽可能保持原片名与译名的语义等效性。

这需要我们在理解原片名的基础上,找到与原片名在语义上等效的译名。

这种翻译方法能够准确传达原片的内容和风格,使观众能够准确理解电影的主题。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名为《肖申克的救赎》,这一译名既保留了原片名的核心意义,又具有一定的象征性。

《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文

《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对于影片的推广和接受度起着至关重要的作用。

本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅显的探讨,旨在揭示高质量翻译的要点和方法。

二、目的论的基本概念目的论,即翻译的目的决定翻译的方法和策略。

在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应服务于影片的推广和观众的接受。

因此,翻译的目的不仅仅是传达原片名的意义,更是要激发观众的兴趣,引导他们走进电影院。

三、英文电影片名翻译的特点英文电影片名的翻译具有其独特性,需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等因素。

高质量的翻译应准确传达原片名的含义,同时考虑到目标语观众的审美和接受习惯。

四、从目的论角度看英文电影片名翻译从目的论的角度出发,英文电影片名的翻译应遵循以下原则:1. 文化适应性:翻译应考虑到目标语文化的背景和习惯,避免因文化差异造成的误解。

例如,一些具有象征意义的词汇在一种文化中可能具有特殊含义,在另一种文化中可能并无特别含义。

因此,在翻译时需要对这些词汇进行适当的调整,以适应目标语文化。

2. 市场导向性:翻译的目的应是引导观众走进电影院。

因此,翻译应具有吸引力,能够引起观众的兴趣。

在翻译过程中,可以考虑使用一些具有吸引力的词汇和表达方式,以增加影片的吸引力。

3. 信息传递性:尽管电影片名的翻译需要考虑到文化差异和语言习惯,但基本信息和主题的传递仍是关键。

因此,在翻译过程中,应确保基本信息和主题的准确传递,以帮助观众了解影片内容。

五、高质量英文电影片名翻译的实践案例以《泰坦尼克号》为例,其英文原名为“Titanic”,在翻译成中文时,采用了具有象征意义的“泰坦尼克号”这一名称。

这一翻译不仅准确传达了原片名的基本信息,还具有强烈的视觉冲击力,能够引起观众的兴趣。

再如《阿甘正传》的英文原名“Forrest Gump”,在翻译时充分考虑了中文的表达习惯和文化背景,将原名中的核心信息“阿甘”和故事主题“正传”相结合,形成了具有吸引力的中文片名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英文电影片名的翻译
【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。

随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。

【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法
引言
电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。

同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。

电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。

因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。

因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。

一、英文电影片名的翻译标准
片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。

因此翻译时要遵循四条标准。

1.信息转译。

作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。

译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。

否则,翻译就毫无意义和价值可取。

影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。

凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。

2.文化转译。

翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。

不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。


此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。

翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。

“龙”在西方文化里是个贬义词,通常等同魔鬼、残暴的含义。

相反的,“龙”在中国文化中通常是吉祥、力量的象征。

因此,本着西方电影本身要表达的含义,《魔龙传奇》符合影片主创者的思想。

3.审美功能。

作为一种艺术门类,电影通常倡导给观众带去美的感受。

以电影Beautiful Girls的两种译本《美丽佳人》和《美丽女孩》为例。

前者译词“佳人”所达到的美感功效明显胜于“女孩”一筹。

由此可见,影片译名不仅体现某种语言的本质,传递此种语言的含义,它所给予观众艺术的、美的享受才是根本。

审美功能可以通过语音、语义和语言图示来实现。

英语是非声调语言。

语调是其语言特色,表现为重音、停顿、连读、调尾等。

汉语属于声调语言。

四个声调是其语言特色,表现为高低、轻重、长短、快慢等。

译者可利用英、汉语言的语音特点达到语音上的审美功能。

成功译例有体现抑扬顿挫美的《天外天》(Outland),体现韵律美的《雨中曲》(Singing in the Rain),突出鲜明对照美的《生死豪情》(Courage under Fire),以及押韵美的《阿呆和阿瓜》(Dumb and Dumber)。

汉语言修辞极为丰富。

这为译者完善译文的语义美提供了极大的空间。

三、翻译方法
在英文影片片名的翻译上我们一般应采用如下四种方法。

1.音译法
所谓音译法,就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。

这是电影片名最简单、.方便的翻译方法。

在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的.其人名、地名早已为众多的民族所熟悉,所以翻译时可直接采用音译法。

例如:Titanic《泰坦尼克号》,Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Emma《爱玛》,这些历史上有名的人物,早已被西方人所熟悉,所以采用音译法翻译成英文后也被西方观众所接受。

因此,对于目的语观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件的为片名的电影,一般应用音译法。

2.直译法
所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

而电影片名的直译法就是“根据原语片名和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译。

”电影制造商在确定自己电影产品的名称时,必然会下一番工夫:首先,是顺应电影内容本身的实际;其次,是在此基础上尽量迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流,迎合主流人群的审美情趣。

电影片名的翻译一般分为二种情况:一种是语序相同,另一种是改变原语序。

有些英文电影片名可以完全照撅原名语序翻译.例如:The Perfect World《美好世界》,Citizen Caine《公民凯恩》,Rain Man《雨人》,有一些电影片名,必须按照译入语的特点,改变原语的词序来翻译,例如:The River Wild 《狂野之河》,The Sound of Music《音乐之声》总之,直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能令观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有异域风情的文化.因此是电影片名最重要的翻译方式。

3.意译法
由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义。

很难从直译的片名中将其表达出来。

如果强行直译不仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常意译。

意译主要是指翻译时抓住内容和意义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地转达意义。

汉英民族虽有相同的地方,但也有很多不同的地方,尤其是两种语官属于不同的语言体系。

例如,经典名片“Waterloo Bridge :就不能直接翻译成《滑铁卢桥》.否则不仅让人听起来平谈无味,缺乏应有的美感和广告效应,而且还会令不少住得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。

译者根据影片内容是一对年轻人在战争中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的生命,借用民间蓝桥相会的传说,用“蓝桥”代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死亡,意译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的内容,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的典范。

另外一些成功的意译电影片名如下:Gone with the Wind 《乱世佳人》,Home Alone 《小鬼当家》,My Fair Lady《窈窕淑女》,Forest Gump《阿甘正传》。

参考文献:
[1]陈宏薇,《汉英翻译基础》[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2] 贺莺,《电影片名的翻译理论和方法》[J].外语教学,2001,(1).
[3] 刘宓庆,《当代翻译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]毛荣贵,《翻译美学》[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[5] 孙建京,《世界优秀电影赏析》[M].北京:中国广播电视出版社,1997.
[6] 王述文,《影视片名的翻译及其审美意义》[J].四川外语学院学报,2005,(4).
[7] 杨自俭《翻译新论》[M].湖北:湖北教育出版社,1990.
[8] 张培基,《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2000.。

相关文档
最新文档