浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

引言

电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。

片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。

著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。”可见“雅”是翻译的最高境界。追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。

外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。

除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。

片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。

随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。

电影片名是对应内容是研究,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在很大程度上起着导视和促销的作业。在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率。

一、电影片名翻译的标准

外文电影片名翻译的过程具体有三个阶段:语言转化、文化顺应及市场预测。相应地,片名翻译的标准便在这三方面中形成。

(一)语言转换标准

翻译所追求的“信达雅”,“雅”这一字中包含着译文所具有的音义美,二电影片名的翻译也应遵循音义俱美的标准。

一是在语音上,电影片名的翻译应讲求音韵美。音韵美主要靠声调、韵律、节奏来实现。在语音上讲究急徐驰张和升降抑扬的电影片名颇受观众的欢迎,是因为读起来朗朗上口又优美动听。作为声调语的汉语,其音韵美主要体现为高昂洪亮和抑扬顿挫,同时这种音韵美也能把丰富细腻的感情充分地表现出来。特别令人印象深刻的是,在电影译名中大量四字格成语或短语的应用。在追求汉译片名的音韵美的过程中,四字短语很受译者的欢迎,四字短语占汉译片名的60%以上。四字格式具有较强的伸缩性,读起来朗朗上口富有节奏感,形式上短小精悍、含蓄优美,便于记忆和传播,特别具有感染力。从语言学角度来看,古汉语的影响和现代汉语中双音节词多的原因使得四字短语在片名翻译中影响力极大。从文化心理来看,不得不承认四字格具有一种成文沉稳而含蓄的魅力。许多具有上就生命力的译名都具有这种四字格式,例如:魂断蓝桥“Waterloo Bridge”、亡命天涯“The Fugitive”、音乐之声“The Sound of Music”、浮生若梦“You Can’t Take It With You”、阿甘正传“Forrest Gump”、乱世佳人“Gone With the Wind”等

二是在语义上,电影片名翻译应达意传神。一方面,为了达意,译者就必须真正理解原片名的内涵,包括文化内涵,不然,就可能出现误译、乱译。例如:电影“Hobson's Choice”被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hobson,表面上看也没有问题。可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。在英语中“Hobson's Choice”是一个成语,据American Heritage Dictionary,它的意思是:“An apparently free choice that offers no real alternative.”出典是这样:“After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none.”电影巧用这个名字,正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思,因为观众不会了解这个文化背景,从片名中无从体会到该层含义。另一方面,为了传神,译者应适当地提炼电影的内容并恰当地将其外化在译名上。例如美国大片“The Matrix”的中文译名并未直接使用其计算机术语“矩阵”,而是采用了《黑客帝国》。正是这个译名让观众答题了解了电影的主要内容,而且显示了科幻片的神奇特质,所以在商业上取得了巨大成功。

(二)文化顺应标准

电影片名翻译属于实用文体翻译,译者需要熟悉两种文化并顺应目标语文化,其标准主要体现在:法律法规、审美习惯及习语习俗上。

首先,在法律法规方面,电影片名的翻译不得与所在地区有关待遇译名的法律法规相违背,否则再好的译名都是不能使用的;其次,在审美习惯方面,中西文化审美差异较大,译者在翻译片名时需照顾、迎合目标语观众的审美习惯;最后,在习语习俗方面,译者应充分理解原片名中有关数字、颜色、动物、宗教等习语习俗的真正内涵,在可能使用的情况下可用于作为影片译名例如:科幻惊险片“The Sixth Day”的片名是根据圣经中上帝在第六日按照自己的形象造人的故事而定的,若直译为《第六日》,则中国观众将完全不理解其奥义。根据应聘内容,现译名《克隆帝国》更能消除文化障碍,有效吸引观众。

(三)市场效果标准

电影片名翻译应遵循原创性、可持续性及赢利性的标准。不得与其他电影重名;不得中途更换译名,以免造成一片多名的混乱,并让观众产生不信任感;要能带来商业利益或社会效益。

相关文档
最新文档