电影片名的翻译标准及实现方法_789
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着全球电影市场的扩大,电影的国际化变得越来越重要。
为了吸引更多的观众,电影片名的翻译变得至关重要。
一个好的翻译可以准确地传达电影的主题和情感,同时吸引观众的注意力。
以下是英文电影片名翻译的四大原则和方法。
第一原则是忠实于原意。
翻译片名应该尽可能地忠实于原意,以确保观众在看到片名时能够立即理解电影的主题和内容。
翻译片名应该与电影的实际情节和主题相符合。
如果片名过于离奇或与电影内容不相关,可能会引起观众的困惑和误导。
第二原则是简洁明了。
一个好的片名应该简洁明了,能够在短时间内传达电影的主题和情感。
观众通常只会花几秒钟的时间来阅读片名,因此片名应该能够迅速吸引观众的注意力。
一个简洁明了的片名也更容易被观众记住和引用。
第三原则是符合文化背景。
电影是一种具有强烈文化色彩的艺术形式,因此片名的翻译应该符合观众所在文化的背景和价值观。
熟悉目标文化的翻译者可以根据当地的语言和文化特点来选择合适的词语和表达方式,以确保片名在目标文化中能够产生最大的效果。
第四原则是注重市场营销。
电影片名的翻译应该注重市场营销的需求。
片名应该能够吸引观众的兴趣,激发他们去观看电影。
在选择片名时,翻译者应该考虑目标观众的喜好和文化背景,以及当地电影市场的特点和趋势。
在翻译电影片名时,有几种常用的方法可以帮助翻译者达到以上四大原则。
一种方法是直译,即将原片名直接翻译成目标语言。
这种方法比较简单直接,能够保持原片名的特点和情感,但可能会导致翻译的片名在目标语言中不够流畅或不太符合当地文化。
另一种方法是意译,即根据电影的主题和情节来进行翻译。
在意译时,翻译者可以选择一个与电影内容相关的词语或表达方式来传达电影的主题和情感。
这种方法可以更好地符合观众的预期,但也可能导致与原片名的差异较大。
翻译者还可以使用改编法,即对原片名进行适当的修改和调整,以使其更符合目标语言和文化的需求。
改编法可以在保持原片名特点的增加其符合观众喜好和文化背景的可能性。
电影字幕翻译技巧

英文电影片名翻译原则
虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体 裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其 翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现 为以下四个原则:
1. 经济效益原则
就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰 富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它 必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆 (1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效 益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于 原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻 译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益 常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入 的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读 性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐, 他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求, “原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对 应地转换成目的语…”(1999:49)。如Sound of Music 在台湾 曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为 “音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
结语
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法一、本文概述电影,作为一种跨越国界的艺术形式,其片名翻译的重要性不言而喻。
一个优秀的电影片名翻译,不仅需要在语言上准确无误,还要在文化背景、情感传达等方面做到精准把握。
因此,本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和实践方法,以期为我国电影片名翻译工作提供一些有益的启示和参考。
本文将梳理电影片名翻译的发展历程和现状,分析当前电影片名翻译面临的主要问题和挑战。
接着,本文将从语言学、文化学、美学等多个角度出发,探讨电影片名翻译的理论依据和基本原则。
在此基础上,本文将总结出一套实用的电影片名翻译方法,包括直译、意译、音译、创新译等,并结合具体案例进行分析和解读。
本文将展望电影片名翻译的未来发展趋势,探讨新技术、新媒体对电影片名翻译的影响和挑战。
本文希望通过深入研究和探讨,为电影片名翻译的理论和实践提供一些有益的参考和指导,推动我国电影片名翻译工作的不断发展和进步。
二、电影片名翻译的理论基础电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它需要在保持原片名的艺术性和文化特色的尽可能地吸引目标观众的注意力。
为了实现这一目标,翻译者需要遵循一系列的理论基础,包括语言学理论、翻译学理论、跨文化交际理论以及接受美学理论。
语言学理论为电影片名翻译提供了语言层面的指导。
翻译者需要了解源语言和目标语言的语言特点和语法结构,以便在翻译过程中保持语言的一致性和准确性。
语言学理论还强调了语言的社会性和文化性,提醒翻译者要注意语言背后的文化含义和社会背景。
翻译学理论为电影片名翻译提供了翻译策略和方法的指导。
翻译者需要了解直译、意译、音译等不同的翻译方法,并根据电影的类型、风格和受众群体选择合适的翻译策略。
同时,翻译学理论还强调了翻译的忠实性和创造性,要求翻译者在保持原片名意义的基础上,进行创造性的转化,使目标观众能够更好地理解和接受。
跨文化交际理论为电影片名翻译提供了文化层面的指导。
翻译者需要了解不同文化之间的差异和相似之处,以便在翻译过程中避免文化冲突和误解。
电影片名的翻译标准及实现方法

2 0 1 4 年7 月下 第2 1 期 总第5 6 7 期
电影片名的翻译标准及实现方法
杜 晓 霞
( 西南财 经大学 经贸外语 学院 ,四川 成都 6 1 0 0 4 1 )
【 摘 要 】 电影片名作为人们 了解电影故事的第一眼名片,起着关键的引导作用。电影片名是否足够吸引眼球 ,成为 影 片能否卖座的一 个重要 因素 。同时 ,电影 片名也是传达 电影故事和 文化 的窗 口。 因此 ,须以专业的态度对待 电影 片名的翻 译 。然而 ,在 电影 片名的翻译 上依 然存在一 些不足 。文章 结合翻译 学理论 就电影片名翻译 的问题提 出四个标 准,并基 于这四
、
国的公 主与一个 美 国记者在 罗马一 天 当中发生 的浪漫故事 。 而这个 译名跟故事 内容本 身的联 系松散 ,不如译 为 《 邂逅公 主》 更贴 近于故 事本身 ,也能吸引受众 的期待 。
影 视 内容充分互补 ,使新媒体 平台新 闻报道方式 有了更多可
A m e r i c a n p i e 在大陆译为 《 美 国派 》 ,香港却译为 《 美国 处男 》 ,实在是难逃露骨低俗。 T h r e e I d i o t s 译为 《 三傻大 闹宝莱坞 》 ,这部 印度 电影讲 的是三个性 格迥异 的同窗 的励 志故事 。单从这 个译名来看 , 以为是 一部傻里傻气 ,插科打诨的纯搞笑电影 ,然而观后发 现整个剧情跟惊 叹 、 赞美 、 努力有关 , 跟 “ 傻” 、“ 闹”无缘 。 还不如 《 寒 窗三友 》或者 《 寒 窗三杰 》有美感 。 问题三 : 缺乏新意 动不动就是 X X总动员 ,比如 《 超人 总动员 》 、 《 玩具总 动员》 ,总动员 、魔鬼等字眼频繁重复使用。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名的翻译对于影片的推广和传播具有至关重要的作用。
正确的翻译不仅可以帮助观众更好地理解电影的内容,还能提升电影的知名度和吸引力。
本文将就英文电影片名的翻译原则与方法进行浅析,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则翻译电影片名时,首先要保证翻译的准确性。
要准确理解原片名的含义,确保翻译后的中文片名与原片名在内容上保持一致。
同时,要考虑到文化差异,避免因文化背景不同而产生的误解。
2. 简洁性原则中文片名应尽量简洁明了,避免过长或复杂的词汇。
简洁的片名更容易被观众记住,有助于提高电影的传播效果。
因此,在翻译时要对原片名进行适当的简化,提取出核心信息。
3. 吸引力原则翻译的片名应具有一定的吸引力,能够激发观众的兴趣。
通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具吸引力。
同时,要考虑到目标观众的需求和喜好,以制定更具针对性的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是指直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文片名。
直译可以保留原片名的基本信息,使观众对电影内容有一个初步的了解。
2. 意译法意译法是指根据原文的含义,用中文进行重新表达。
这种方法适用于那些含义较为抽象、文化内涵较丰富的英文片名。
意译可以更好地传达原片名的神韵和意境,使中文片名更具吸引力。
3. 创意翻译法创意翻译法是指在保证准确性的前提下,通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具特色。
这种方法可以增加电影的关注度和话题性,提高电影的传播效果。
在运用创意翻译法时,要注意保持与原片名的相关性,避免过度创新导致观众难以理解。
四、实例分析以电影《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
在翻译过程中,采用了直译法,保留了原片名的基本信息,使观众对电影内容有了初步的了解。
电影片名的翻译理论和方法

电影片名的翻译理论和方法电影片名的翻译理论和方法引言电影是一种全球性的艺术形式,以其多样的题材和强大的文化影响力闻名于世。
而电影片名作为电影的标识符,对于吸引观众、传达电影主题以及推广电影在全球范围内的宣传都起着重要的作用。
然而,由于不同语言和文化背景的存在,电影片名的翻译成为了一个具有挑战性的任务。
本文旨在探讨电影片名翻译的理论和方法,以期帮助翻译人员更好地完成这一任务。
一、翻译理论1. 文化翻译理论在电影片名翻译中,文化翻译理论是一个重要的指导原则。
文化是指人类共同的价值观、信仰和行为,它是翻译过程中不能忽视的一个方面。
因此,翻译人员需要充分了解源语言和目标语言之间的文化差异,并在翻译过程中将源语言的文化元素转化为目标语言的文化元素,以保持电影片名的原汁原味。
例如,《风之谷》(Nausicaä of the Valley of the Wind)这部宫崎骏的动画电影在翻译成英文时选择了"Wind"作为片名,以突出电影的主题和氛围,同时也为观众传达了电影中的自然主义思想。
2. 形式与意义的统一在电影片名翻译过程中,翻译人员需要将源语言片名的形式与意义统一起来。
形式上的统一意味着在目标语言中使用与源语言相似的语言形式,以保持电影片名的风格和特点。
而意义上的统一则要求翻译人员在保持原片名的含义和词义的同时,考虑到目标语言观众的文化背景和接受能力,选择合适的词汇和翻译策略。
例如,韩国电影《恶魔之眼》在翻译成英文时选择了"Eyes of the Devil"作为片名,将原片名中的恶魔形象与观众熟悉的恶魔概念进行对应,以提高观众的识别度和吸引力。
二、翻译方法1. 直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它指的是将源语言的片名直接翻译成目标语言。
这种方法可以保持片名原本的风格和特点,但也可能会面临文化差异的挑战。
因此,在使用直译法时,翻译人员应该根据具体情况进行调整和适应,以确保译名在目标语言中的流畅度和可理解性。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着国际交流的不断升温,英语影视作品在中国的传播与受众越来越广泛。
对于翻译人员来说,对电影片名的翻译就显得非常重要。
电影片名翻译的好坏直接影响到影片的推广和观影效果。
那么,英文电影片名翻译应该遵循哪些原则和方法呢?下面,本文将从四个方面进行介绍。
1.保持忠实于原意的原则电影片名是电影作品的重要组成部分,是展示电影主题和内涵的重要方式。
因此,在翻译过程中,翻译人员首先要保持忠实于原意的原则,保证翻译后的片名既符合电影的主题和内涵,又贴合观众的欣赏习惯和文化背景。
例如,《The Shawshank Redemption》的中文片名为《肖申克的救赎》,片名虽然不是完全翻译的直译,但是保留了原片的主题和内涵,贴合了中国观众的欣赏习惯和文化背景,也使得该片在中国的票房和好评不断攀升。
2.翻译简单易记的片名简单易记的片名可以更好地吸引观众的注意力,易于在观众中传播。
因此,在翻译电影片名时,翻译人员应该力求翻译出简单易记的片名。
例如,由法国导演让-皮埃尔·热内《Amélie》的中文片名就是《天使爱美丽》,该片名的简单易记为该片在中国的知名度和口碑贡献了很多。
3.注意翻译的语义和文化差异翻译人员在翻译电影片名时需要注意翻译的语义和文化差异。
因为不同的语言和文化背景之间存在巨大的差异。
因此,为了尽可能准确地传达电影的主题和内涵,翻译人员需要了解不同语言和文化的差异之处,合理的翻译电影片名。
例如,《Lost in Translation》的中文片名为《迷失东京》,尽管与原片名翻译不一样,但在语义和文化上却表达了相同的意思。
4.保持与原片名的一致性电影片名是电影作品的一个重要组成部分,具有相对稳定的品牌价值。
因此,在翻译电影片名时需要保持与原片名的一致性。
在片名的翻译上,应该尽量保留原片名的风格和特点,以便于观众和市场的接受。
例如,《The Godfather》的中文片名为《教父》,虽然字面意义不同,但是保留了原片名的独特风格,在中国的传播和口碑贡献了很多。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法一、忠实原则忠实原则要求在翻译英文电影片名时要尽量忠实于原片的内容和意义。
这意味着在翻译片名时要保持对原片的核心思想和情感的传达,同时尽可能避免对原片的内容进行扭曲或误解。
忠实原则的实施需要翻译者具备优秀的电影素养和对原片的深入理解。
二、吸引原则吸引原则要求翻译的片名能在吸引观众的同时又能准确传达原片的主题和情感。
在翻译片名时要注重宣传效果,利用简洁、有吸引力的词汇和表达方式来刺激观众的兴趣,引发他们的好奇心和欲望。
吸引原则的实施需要翻译者具备对目标受众特点的了解和市场宣传的敏锐观察力。
三、可读原则可读原则要求翻译的片名在语言上要流畅、易读,并且符合目标受众的语言习惯和审美需求。
一部好的片名应该是容易记忆和传播的,能够广为流传并吸引观众的注意。
在翻译片名时要遵循语言的规范,采用简洁明了、引人注目的表达方式,使片名在目标文化中能够易于接受和传播。
四、情感原则情感原则要求翻译的片名要能准确传达原片所要表达的情感和情绪。
通过翻译片名能够激发观众的情感共鸣,使他们对电影产生强烈的情感体验和共鸣。
在翻译片名时要注意挖掘和传达原片中的情感元素,利用生动、具有感染力的词汇和表达方式来打动观众的心弦。
一、直译法直译法是指将英文片名直接翻译成中文,保留原片名的词汇和结构。
这种方法适用于片名中含有易于翻译的常用词汇或固定短语的情况,能够直接传达原片的意义和情感。
二、意译法意译法是指根据原片的内容和情感,以及目标受众的语言和文化背景,对英文片名进行自由翻译,使之在意义上与原片相一致。
这种方法适用于英文片名中含有隐喻、典故或特定文化元素的情况,可以更好地传达原片的情感和主题。
三、译音法译音法是指将英文片名中的音译成中文,保留片名的音韵和节奏,通常用于保留原片在目标文化中的知名度和品牌效应。
这种方法适用于片名中含有特定名称、人名或发音类词汇的情况,能够在目标文化中引起观众的共鸣和兴趣。
在翻译英文电影片名时需要根据原片的内容和情感以及目标受众的需求和审美习惯,运用以上四大原则和方法,选择最适合的方式进行翻译,使片名在传递意义和情感的同时能够吸引观众的注意和兴趣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影片名的翻译标准及实现方法
电影是深受人们喜爱的文化娱乐形式和文化交流的桥梁,每年涌入中国市场的国外影片和走出国门的国产电影不胜枚举。
电影作为视听类文本,具有意识形态、文化与商品三重属性,具备教育、娱乐和盈利的三重功能,即使电影片名翻译与文学著作书名和新闻标题翻译有相似之处,但电影仍具有独特性,译者在电影片名的翻译处理中需要仔细斟酌。
然而,有些电影片名的翻译仍有一些瑕疵。
一、电影片名翻译问题
从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。
中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。
然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。
问题一:影片译名与影片内容关系松散
Roman Holiday译为《罗马假日》,影片讲的是欧洲某公国的公主与一个美国记者在罗马一天当中发生的浪漫故事。
而这个译名跟故事内容本身的联系松散,
不如译为《邂逅公主》更贴近于故事本身,也能吸引受众的期待。
《赤壁》译为Red Cliff,不如The War of red cliff 更具体明白。
Revolution Road译为《革命之路》,这部影片是讲爱情和婚姻,影片名称只是男女主人公所居住的街道名,这种片名会让观众误以为是一部战争相关的电影。
问题二:缺乏美感
American pie在大陆译为《美国派》,香港却译为《美国处男》,实在是难逃露骨低俗。
Three Idiots 译为《三傻大闹宝莱坞》,这部印度电影讲的是三个性格迥异的同窗的励志故事。
单从这个译名来看,以为是一部傻里傻气,插科打诨的纯搞笑电影,然而观后发现整个剧情跟惊叹、赞美、努力有关,跟“傻”、“闹”无缘。
还不如《寒窗三友》或者《寒窗三杰》有美感。
问题三:缺乏新意
动不动就是XX总动员,比如《超人总动员》、《玩具总动员》,总动员、魔鬼等字眼频繁重复使用。
二、片名翻译四个标准
针对以上问题,本文提出电影片名翻译应该达到的四个标准:信、雅、美、异。
信:严复倡导翻译应做到“信、达、雅”,奈达提出原文与译文对等的两个基本方向,即译文贴近原文的结构,或讯息应根据接受者语言上的需要和文化上的期望进行调整。
可见翻译界对“信”的重视达到无以复加的程度。
这里的“信”并不是让所有片名翻译统统都严格照搬原片名,而是根据电影类型等实际情况进行斟酌、选择、调整,试图使受众看到影片译名所产生的效果尽可能接近原语受众读片名所产生的效果。
这也是纽马克的交际翻译理论的体现。
雅:电影并非阳春百雪,然而它作为一种文化媒体,所承载着教育和宣传的作用,因此,电影片名的翻译应通俗而不入低俗。
宛如大家闺秀,亦可小家碧玉。
美:审美是人类的一项必不可少的活动。
叶朗的《美学原理》中提到,人类的审美领域包括自然美、社会美、艺术美、科学美和技术美。
而电影属于独特的一种艺术类别,具有则自己的艺术美。
因此,在电影片名在翻译的过程当中也有必要考虑保留和体现电影本身的艺术美。
异:新颖,具有一定的吸引性和轰动效果。
从功能翻译理论的视角来看,翻译是有目的的活动。
在电影市场占绝大数席位的都是商业电影,电影片名翻译过程中若将制约商业翻译的因素考虑进来,正视盈利为商业电影的终极目的。
因此,在翻译中考虑到电影片名的商业效果和商标作用,尽力避免雷同化和同质化。
三、四个标准的实现方法
基于上述这四个标准,接下来我们将讨论如何实现这四个标准。
实现“信”的方法有:直译、意译、直意结合译法;实现“雅”的技巧则更多停留在双语能力的驾驭上,谨慎使用低俗的语言;实现“美”的前提是译者熟悉电影故事情节,了解电影市场受众群众特点,能将电影情节当中“美”的元素甄别出来,带入到译制后的片名当中去;实现“异”的办法有音译和音意结合译法,除此之外,了解电影市场情况,知已知彼,避免雷同片名。
本文接下来结合片名翻译实践和例子主要就“信”和“异”的实现方法--直译、意译、直意结合译法、音译、音意结合译法进行分析讨论。
(一)“信”之实现方法
直译:字对字翻译,注重保持原文的结构成分或句法规范,是最传统的译法,也是对原片名最忠实的一种译法,最直接、最全面地保留了原片名的形式和意义。
比如Schindler’s List译为《辛德勒的名单》,Ice Age译为《冰河时代》,Silent Hill译为《寂静岭》,Iron Man《钢铁侠》,Kung Fu Panda译为《功夫熊猫》,I ‘m legend译为《我是传奇》等等。
这些片名的翻译就达到了直译的严格的标准,实现了意义和形式的对应。
意译:雅各布森指出不同语言之间通常不存在完全的对等,意译正好解决了这种尴尬。
意译,即用流畅的目的语传达原文含义,具有一定自由度,更注重于营造自然的阅读体验而不是对原片名语句结构和意义完整性的保留。
例如:High School Musical译为《歌舞青春》,the pursuit of happiness译为《当幸福来敲门》。
电影Up 讲述了一个老人曾与老伴约定去南美洲瀑布旅行,却因生活奔波一直未能如愿,直到政府要强拆自己的房屋时才启用无数个热汽球带着屋子一起飞向瀑布实现承诺的冒险经历。
这部电影如果直译成“上”,观众会困惑这里的“上”是指“上位”、“上天”还是“高级”呢?意译为《飞屋环游记》则很好贴合了电影情节。
再看一个汉译英的例子,《那些年我们一起追过的女孩》意译为you are the apple of my eye。
苹果是贯穿故事前后的一个线索,从柯景腾西装笔挺参加婚礼前吃苹果坏坏的样子,到回忆起沈佳宜送她的一件画有苹果的衬衫,以及一句“you are the apple of my eye”,apple在英语中的另一个意思是“珍宝”,所以片名暗喻“你是我最喜欢人。
”可见意译出来的片名
风味更加浓郁。
直意结合:相对于单纯的直译和意译而言,直意结合是最能体现中国人中庸之道的翻译方法,既弥补了直意的单调,又增加了意译的对原文的忠实性。
比如Speed译为《生死时速》,Forrest Gump译为《阿甘正传》。
(二)“异”之实现方法
音译:人名、地名、物名在影片当中起着关键作用,并且已被人们所熟知的,或者音译可以营造一种洋溢着异域风情的氛围。
采用音译的例子有:Harry Potter译为《哈利?波特》,Troy译为《特洛伊》,Avatar译为《阿凡达》增加了异域色彩。
还有一种片名最初采用意译,后来随着被人们所熟知而转变翻译策略改为音译的情况。
如Casablanca译名从《北非谍影》到《卡萨布兰卡》。
音意结合:即一部分是音译,一部分是意译。
以影片Hachi为例,Hachi是日语数字8的音译,在片中
是一条日本秋田犬,叫小八。
这条犬在主人意外去世后的九年时间里,每天风雨无阻地到火车站等候主人归来,直到最后死去。
因此片名添加了忠犬二字点睛,译为《忠犬八公》。
再比如Titanic译为《泰坦尼克号》,Garfield译为《加菲猫》,Shreck译为《怪物史莱克》,Robinson译为《鲁滨逊漂流记》,Philadelphia译为《费城故事》等。
四、结语
综上所述,近几十年来,电影片名的翻译还有一些不足的地方,要较完美地翻译好电影片名,建议译者遵循“信、雅、美、异”四个标准,斟酌选用“直译、意译、直意结合译法”实现“信”;凭借结实的双语功底,谨慎使用低俗的语言实现“雅”;熟悉电影故事和电影市场受众群众特点,将电影情节当中“美”的元素甄别出来,带入到译制后的片名当中去实现“美”;采用“音译、音意结合译法”,了解电影市场情况,知已知彼,避免雷同片名,实现“异”。