浅谈英文电影片名的翻译方法及基本原则

合集下载

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着全球电影市场的扩大,电影的国际化变得越来越重要。

为了吸引更多的观众,电影片名的翻译变得至关重要。

一个好的翻译可以准确地传达电影的主题和情感,同时吸引观众的注意力。

以下是英文电影片名翻译的四大原则和方法。

第一原则是忠实于原意。

翻译片名应该尽可能地忠实于原意,以确保观众在看到片名时能够立即理解电影的主题和内容。

翻译片名应该与电影的实际情节和主题相符合。

如果片名过于离奇或与电影内容不相关,可能会引起观众的困惑和误导。

第二原则是简洁明了。

一个好的片名应该简洁明了,能够在短时间内传达电影的主题和情感。

观众通常只会花几秒钟的时间来阅读片名,因此片名应该能够迅速吸引观众的注意力。

一个简洁明了的片名也更容易被观众记住和引用。

第三原则是符合文化背景。

电影是一种具有强烈文化色彩的艺术形式,因此片名的翻译应该符合观众所在文化的背景和价值观。

熟悉目标文化的翻译者可以根据当地的语言和文化特点来选择合适的词语和表达方式,以确保片名在目标文化中能够产生最大的效果。

第四原则是注重市场营销。

电影片名的翻译应该注重市场营销的需求。

片名应该能够吸引观众的兴趣,激发他们去观看电影。

在选择片名时,翻译者应该考虑目标观众的喜好和文化背景,以及当地电影市场的特点和趋势。

在翻译电影片名时,有几种常用的方法可以帮助翻译者达到以上四大原则。

一种方法是直译,即将原片名直接翻译成目标语言。

这种方法比较简单直接,能够保持原片名的特点和情感,但可能会导致翻译的片名在目标语言中不够流畅或不太符合当地文化。

另一种方法是意译,即根据电影的主题和情节来进行翻译。

在意译时,翻译者可以选择一个与电影内容相关的词语或表达方式来传达电影的主题和情感。

这种方法可以更好地符合观众的预期,但也可能导致与原片名的差异较大。

翻译者还可以使用改编法,即对原片名进行适当的修改和调整,以使其更符合目标语言和文化的需求。

改编法可以在保持原片名特点的增加其符合观众喜好和文化背景的可能性。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一项重要任务,因为电影片名往往是电影的第一印象,能够吸引观众的注意力。

对于翻译人员来说,如何准确地翻译电影片名是一项具有挑战性的工作。

在进行电影片名翻译时,需要遵循一些原则和方法,才能够做到准确、自然、以及能够吸引观众的关注。

本文将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行翻译工作。

一、保持准确性保持准确性是电影片名翻译的首要原则。

翻译人员需要确保翻译的片名能够准确地传达原始电影的主题、故事情节以及情感。

在进行片名翻译时,需要充分理解电影的内容和特色,同时注意避免出现歧义和误导。

如果翻译人员不能理解电影的故事情节和主题,就很难准确地翻译片名。

在这种情况下,可以通过咨询专业人士或者进行深入的研究,来确保翻译的准确性。

二、保持自然流畅除了准确性之外,翻译人员在进行片名翻译时还需要保持自然流畅。

这意味着翻译的片名应该在目标语言中能够自然地被理解和接受,同时能够吸引观众的注意力。

在进行片名翻译时,需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,以便保持所翻译片名的自然流畅。

翻译人员需要选择简洁明了、易于发音和记忆的片名,在保持准确性的基础上,使翻译的片名更加接近目标语言的表达习惯,从而使其更容易为观众所接受。

三、保持吸引力电影片名的翻译需要保持吸引力,吸引观众的关注。

翻译人员需要灵活运用目标语言的表达方式,尽可能地使翻译的片名更具诱惑力和吸引力,以便吸引更多的观众。

在进行片名翻译时,可以考虑运用特殊的修辞手法、引用名人名言或文学作品中的经典段落,甚至进行适当的创造或改编,以使翻译的片名更加吸引人。

四、保持独特性在进行电影片名翻译时,翻译人员需要保持翻译的片名具有独特性。

翻译的片名应该能够在众多电影中脱颖而出,从而使其更容易被观众所记忆。

在选择片名时,可以考虑使用一些独特、新颖的词汇或表达方式,使翻译的片名更加与众不同,从而更容易为观众所记忆和关注。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。

好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。

下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。

一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。

这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。

2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。

因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。

3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。

在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。

4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。

因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。

二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。

这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。

3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。

这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。

4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。

这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它不仅要求翻译者准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及观众的审美习惯。

本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和常用方法,以期为电影片名的翻译提供一定的指导和参考。

二、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:电影片名的翻译应尽可能实现语义对等,即原片名与译文在语义上保持一致,传达出相同的含义。

这要求翻译者准确理解原片名的含义和背景,以便在翻译过程中保持语义的一致性。

2. 文化适应理论:电影作为一种文化产品,其片名的翻译需要考虑到目标文化背景、观众的审美习惯和接受程度。

因此,翻译者应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。

三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

它直接将原片名翻译成目标语言,保持原意的同时保留原片名的风格和特点。

例如,将英文片名“Titanic”直译为中文“泰坦尼克号”,保留了原片的名称特点。

2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,使译文更符合目标语言的表达习惯。

例如,将英文片名“Interstellar”意译为中文“星际穿越”,使观众更容易理解影片的题材和内容。

3. 创意译法:创意译法是通过对原片名进行重新构思和组合,创造出一个新颖的译文。

这种方法要求翻译者具备一定的创新思维和想象力,以便为观众呈现出一个富有创意的片名。

例如,“Amadeus”被译为“莫扎特传”,在保持原意的同时也具有一定的创意性。

四、电影片名翻译的注意事项1. 准确理解原片名的含义:翻译者需要准确理解原片名的含义和背景,确保译文与原片名在语义上保持一致。

2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。

3. 保持简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,使观众能够迅速了解影片的主题和内容。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法
四大翻译原则和方法是翻译学中的基本概念,也是翻译电影片名的重要指导。

在进行电影片名的翻译时,需要遵循以下四大原则和方法。

第一、忠实原文:忠实原文是指翻译时要尽量保持原件的意思和精神。

在翻译电影片名时,需要尊重原片的情感和艺术表达,不宜随意更改原片的词语和意思。

第二、通顺流畅:在翻译电影片名时,需要保证翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯。

避免使用生硬的词语或语句,保持语言的优美和连贯性。

第三、简洁明了:翻译电影片名时,需要尽量保持简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句子。

简洁明了的翻译能够更容易被观众接受和记忆。

第四、符合情感色彩:翻译电影片名的时候,需要考虑原片所要传达的情感色彩,细腻的体现出电影的主题和氛围。

通过片名的翻译来直观地表达出原片所要表达的情感色彩。

根据以上四大原则和方法,我们可以进行电影片名的翻译工作。

需要全面理解原片的故事情节、主题和情感色彩,在此基础上进行翻译。

在翻译时可以运用一些翻译技巧,比如音译、意译、联想等方法,来更好地保持原片的意思和美感。

需要不断修正和润色,确保翻译的片名符合四大原则和方法,从而让广大观众更好地理解和接受电影。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它关系到电影在国际上的宣传和推广,同时也是中国观众了解外国电影文化的一个重要途径。

然而,由于英文和中文两种语言的差异,对英文电影片名的翻译需要遵循一定的原则和方法。

本文将围绕英文电影片名翻译的原则和方法进行分析和探讨,以期帮助译者更加准确地翻译英文电影片名。

一、原则1. 忠实于原意原则英文电影片名通常会包含电影的主题和核心内容,为了更好地传达电影的意义和主旨,翻译应当尽量忠实于原始意思。

译者不能为了迎合国内观众口味而背离原始意思或选择一个与电影内容不相符合的译名。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名是《肖申克的救赎》,翻译者在选择译名时没有大幅背离电影主题和内容,而是准确传达了电影所表达的思想。

2. 符合语言习惯原则翻译应该符合本地语言习惯,让观众更容易接受和理解。

在翻译片名的时候,译者需要针对中文语境进行适当调整,以便观众易于理解。

例如,电影《The Good, the Bad and the Ugly》的中文片名是《黄金三镖客》,使用符合中国习惯的译名方式。

3. 多元文化交流原则电影作为文化形式存在于全球,不同的文化背景和习惯会使电影传达的信息受到不同的认知和理解。

因此,在翻译电影片名的时候,译者应该遵循多元文化交流原则,注重不同文化之间的差异,尽可能地尊重原文化的思维方式和表达方式,同时也要考虑到观众的接受程度。

4. 传播电影文化原则二、方法1. 直译法直译法是一种比较常用的翻译方法,适用于片名含义简单、易懂的情况。

在使用直译法时,翻译者可以尝试将英文片名中的每个单词都直接翻译成中文,然后结合语言习惯和文化背景进行调整。

例如,电影《The Lion King》的中文片名是《狮子王》,这个译名就属于直译法。

意译法是一种常用的翻译方法,适用于片名含义较为复杂,难以直接翻译的情况。

在使用意译法时,翻译者会从片名所表达的思想和情感出发,在保持原意的基础上,根据观众接受能力和文化习惯选择合适的中文译名。

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力不容小觑。

英文电影片名的汉译是电影传播过程中不可或缺的一环。

好的译名不仅能吸引观众,还能传递电影的核心内容。

本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略及原则。

二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在英文电影片名的汉译过程中,我们需要根据译名的目的来选择合适的翻译策略。

目的论视角下的翻译,要求译者明确翻译的目的,从而决定翻译的方法和策略。

三、英文电影片名汉译的特点1. 准确性:译名应准确传达原片名的含义,使观众对电影内容有大致了解。

2. 吸引力:译名应具有吸引力,能引起观众的兴趣和好奇心。

3. 文化适应性:考虑到文化差异,译名应符合中文表达习惯,易于被目标语观众接受。

四、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于那些含义明确、文化内涵较少的片名,可以采用直译法,保持原片名的基本含义。

例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,准确地传达了原片名的含义。

2. 意译法:对于那些含有文化特色、隐喻或象征意义的片名,需要采用意译法,通过阐释原片名的含义来制定译名。

例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,突出了电影的主题和情感。

3. 创新法:在保持原片名基本含义的前提下,可以通过创新的方式来制定译名,使译名更具吸引力。

例如,“Interstellar”译为“星际穿越”,通过添加“穿越”这一元素,使译名更具动感和现代感。

五、案例分析以电影“Forrest Gump”为例,其汉译名为“阿甘正传”。

译者采用了意译法,通过阐释原片名中的隐喻和象征意义,制定了具有文化适应性的译名。

同时,“阿甘正传”这一译名也具有吸引力,使观众对电影内容产生兴趣。

此外,“Forrest Gump”的发音与中文中的“阿甘”相近,使译名更加自然流畅。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着国际交流的不断升温,英语影视作品在中国的传播与受众越来越广泛。

对于翻译人员来说,对电影片名的翻译就显得非常重要。

电影片名翻译的好坏直接影响到影片的推广和观影效果。

那么,英文电影片名翻译应该遵循哪些原则和方法呢?下面,本文将从四个方面进行介绍。

1.保持忠实于原意的原则电影片名是电影作品的重要组成部分,是展示电影主题和内涵的重要方式。

因此,在翻译过程中,翻译人员首先要保持忠实于原意的原则,保证翻译后的片名既符合电影的主题和内涵,又贴合观众的欣赏习惯和文化背景。

例如,《The Shawshank Redemption》的中文片名为《肖申克的救赎》,片名虽然不是完全翻译的直译,但是保留了原片的主题和内涵,贴合了中国观众的欣赏习惯和文化背景,也使得该片在中国的票房和好评不断攀升。

2.翻译简单易记的片名简单易记的片名可以更好地吸引观众的注意力,易于在观众中传播。

因此,在翻译电影片名时,翻译人员应该力求翻译出简单易记的片名。

例如,由法国导演让-皮埃尔·热内《Amélie》的中文片名就是《天使爱美丽》,该片名的简单易记为该片在中国的知名度和口碑贡献了很多。

3.注意翻译的语义和文化差异翻译人员在翻译电影片名时需要注意翻译的语义和文化差异。

因为不同的语言和文化背景之间存在巨大的差异。

因此,为了尽可能准确地传达电影的主题和内涵,翻译人员需要了解不同语言和文化的差异之处,合理的翻译电影片名。

例如,《Lost in Translation》的中文片名为《迷失东京》,尽管与原片名翻译不一样,但在语义和文化上却表达了相同的意思。

4.保持与原片名的一致性电影片名是电影作品的一个重要组成部分,具有相对稳定的品牌价值。

因此,在翻译电影片名时需要保持与原片名的一致性。

在片名的翻译上,应该尽量保留原片名的风格和特点,以便于观众和市场的接受。

例如,《The Godfather》的中文片名为《教父》,虽然字面意义不同,但是保留了原片名的独特风格,在中国的传播和口碑贡献了很多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英文电影片名的翻译方法及基本原则
作者:胡晓丹
来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2011年第11期
摘要:电影片名是电影内容的浓缩和灵魂,成功的电影片名往往是电影能否打开国内外市场,创造票房成绩的关键。

而中西方电影片名各自有其独特的文化内涵,其两种文化存在着一定的差异,为了最大化的实现影片的艺术价值和商业效益,片名翻译的工作显得尤其重要,必须采用合适的翻译方法和遵循相关的翻译原则。

关键词:电影片名文化差异翻译方法及原则
0 引言
电影融合了戏剧、文学和摄影,是一种集视觉和听觉于一体的媒体艺术,是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的文化内涵。

它不同于其他体裁的作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官而产生某种效果。

好的电影名称能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征,所以在翻译的过程中一定慎重思量,按照一定的理论原则,选用最适宜的翻译方式,尽量使影片起到一定的商业效果的同时,也具备相应的艺术价值。

1 英文电影片名的翻译方法
为了能给观众留下深刻的印象,电影片名翻译不仅能概括全片内容,还应该忠于原影片的文化主旨。

所以,片名的翻译一定要采取灵活的技巧,尽量做到使译名音形意俱佳。

以下介绍集中应用广泛的电影片名翻译方法:
1.1 直译
直译就是指在翻译的过程中按照源语、目标语的特征,尽量保留原片名的形式及内容要,该法也是被国内翻译行业广泛采用的最佳译法。

直译的翻译方法尽量保留了原片名的形式和风格,起到了源语文化的传播作用,有的片名翻译甚至完全照搬原片名的连语序结构,如Roman Holiday被译作《罗马假日》、The Princess Diaries《公主日记》、Harry Potter and the Sorcerer’s Stone被译为《哈利波特与魔法石》等。

同时,即使有的片名为适应译入法的要求,稍稍改变了语序结构,但因为整体的一致性,还是属于直译的范畴,如All Quiet on the Western Front《西线无战争》和The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》等。

然而,事物都具有两面性。

直译也并非放之四海而皆准,部分片名也会因直译而冗长晦涩,不了解让对源语文化的观众无法理解。

如When The Bough Breaks《断手血案》若被译为《当树枝折断的时候》就显得冗长平庸,难以理解。

1.2 意译
因为很多片名本身具备很高的艺术价值,其精髓无法通过直译的方式表达的很完美,译者需要根据原片名的大意和译语的语言习惯,对其进行一定的延伸与修饰,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。

这种翻译方法称之为意译。

如Madison County Bridge若是直译就是《麦迪逊县的桥》,显得平淡无奇,很难吸引观众,而意译为《廊桥遗梦》就能引起观众的无限遐想,获得点石成金的效果。

又如电影Up意译为《飞屋环游记》,既体现了影片的主要内容,也能引起观众观影的欲望。

另外,有些奇怪的英文片名会让观众不明就里。

如The Bourne Identity直译就是《伯恩的身份》,但意译为《谍影重重》,观众便立刻明白了影片的主题所在。

成功的意译片有很多,如将Home Alone译为《小鬼当家》,将The Rock译为《勇闯夺命岛》等。

1.3 音译
英文电影的片名很多为人名、地名等特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可用发音近似的汉子翻译,这种方法称之为音译。

如将Casablanca译为《卡萨布兰卡》、将Titanic
译为《泰塔尼克号》、将King Kong译为《金刚》,将Troy译为《特洛伊》等等。

但观众可能难以理解部分音译的片名,这就不利于电影产业的商业发展,所以翻译行业一般很少采取音译这种方式来翻译片名。

1.4 补译、减译与创译
西方观众一目了然的片名,中国人却不这么认为。

因此,有时为了实现文化价值的平等,电影片名翻译需要用改变词序、增词或减词的方法来翻译片名以求得更好地效果。

在直译或意译的基础上,通过增词或减词以使电影名称符合译语观众的审美需求与语言习惯的翻译方法称之为补译或减译。

这种方法翻译出的片名一般朗朗上口,结构对称。

例如将Blood and Sand增译为《碧血黄沙》,将In the Heat of the Night减译为《炎夜》等。

创译可谓是一种新颖的翻译方式,它不局限于原片名的形式,而是按照影片所表达的内容,结合观众的审美观点及文化习惯进行创造性演绎。

通过该法翻译的片名虽然“面目全非”,但是对片名细细揣摩,却能看出译者的态度和用意。

此类译名典型的有Gone with the Wind《乱世佳人》、Thelma & Louise《末路狂花》、Top Gun《壮志凌云》等。

2 英文电影片名翻译需遵循的基本原则
2.1 信息价值原则
这是最基本的原则。

电影名称虽然客观上要求简练、整洁,但在翻译时仍要尽力实现信息价值的等值。

即忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译片名与原片内容主旨的统一。

例如,美国百部经典名片之一的The Third Man起初译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片,其实影片讲述的是车祸事件的第三目击证人,现在该片根据剧情转译为《黑狱亡魂》,在影片内容信息上就准确多了。

2.2 文化价值原则
英文电影的名称翻译是英汉两种文化交流的社会现象。

在片名中体现着文化价值,促进中西方文化交流,时电影片名翻译的重要任务。

如Tomb Raider如果按照字面意思翻译就是“盗
墓者”,挖坟掘墓与中国传统道德相违背,一向被视为一种十恶不赦的行为,在中文中巧妙地
译为《古墓丽影》,既与电影的愿意相符,同时也巧妙的通过了内地的审查,还引起了观众的好奇心。

2.3 审美价值原则
实现审美价值首先讲求炼字,选词时应力求音译俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美。

如“The Wizard of Os”、“You Can’t Take It With You”、“The Fugitive”分别译为《绿野仙踪》、《浮生若梦》和《亡命天涯》,译名言简意赅,富于表现力,既符合汉语四字成语的语言习惯,又显示了一定的音韵之美。

2.4 商业价值原则
电影集文化性和商业性于一体,追求社会经济效益是其中很重要的一部分。

而片名往往承担着宣传的大任,经济效益常在于片名对观众的吸引程度,它的好坏直接关系到票房收入的高低。

译者要充分掌握译语文化的特征和审美情趣,才能创造出观众所喜爱的片名,激发观众观看的欲望。

如Sister Act译为《修女也疯狂》就很吸引观众的注意力,因为修女一向给人端庄
古板的感觉,将她们和疯狂联系起来,观众已然对影片的喜剧风格了然于心。

以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则,但这并不是说可以以不变应万变。

电影名称的翻译其实是一种广告翻译,它有别于文学翻译的依作者原意进行,要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与电影主题、风格的完美统一,同时还必须照顾到电影观众欣赏层次的多样性。

尽管电影片名翻译可以做适当的变动,但还是应该遵循相关的翻译技巧和翻译原则,而不应该为了追求单纯的经济利益,一味地去放弃一切原则迎合观众。

参考文献:
[1]姜欣颖.试析英文电影片名的基本特点及翻译策略[J]电影评价,2009,(13):60-60,71.
[2]杨清宇.英语电影片名的翻译策略与方法研究[J]电影评价,2009,(1):67-68.
[3]邴照宇.浅议当今英文电影片名翻译的特性与方法[J]新西部(下半月),2009,(2):107-108.
[4]宁之寿.谈电影片名的翻译[J]中国科技翻译,1997,(1):59.。

相关文档
最新文档