英文电影片名的翻译原则和方法

合集下载

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着全球电影市场的扩大,电影的国际化变得越来越重要。

为了吸引更多的观众,电影片名的翻译变得至关重要。

一个好的翻译可以准确地传达电影的主题和情感,同时吸引观众的注意力。

以下是英文电影片名翻译的四大原则和方法。

第一原则是忠实于原意。

翻译片名应该尽可能地忠实于原意,以确保观众在看到片名时能够立即理解电影的主题和内容。

翻译片名应该与电影的实际情节和主题相符合。

如果片名过于离奇或与电影内容不相关,可能会引起观众的困惑和误导。

第二原则是简洁明了。

一个好的片名应该简洁明了,能够在短时间内传达电影的主题和情感。

观众通常只会花几秒钟的时间来阅读片名,因此片名应该能够迅速吸引观众的注意力。

一个简洁明了的片名也更容易被观众记住和引用。

第三原则是符合文化背景。

电影是一种具有强烈文化色彩的艺术形式,因此片名的翻译应该符合观众所在文化的背景和价值观。

熟悉目标文化的翻译者可以根据当地的语言和文化特点来选择合适的词语和表达方式,以确保片名在目标文化中能够产生最大的效果。

第四原则是注重市场营销。

电影片名的翻译应该注重市场营销的需求。

片名应该能够吸引观众的兴趣,激发他们去观看电影。

在选择片名时,翻译者应该考虑目标观众的喜好和文化背景,以及当地电影市场的特点和趋势。

在翻译电影片名时,有几种常用的方法可以帮助翻译者达到以上四大原则。

一种方法是直译,即将原片名直接翻译成目标语言。

这种方法比较简单直接,能够保持原片名的特点和情感,但可能会导致翻译的片名在目标语言中不够流畅或不太符合当地文化。

另一种方法是意译,即根据电影的主题和情节来进行翻译。

在意译时,翻译者可以选择一个与电影内容相关的词语或表达方式来传达电影的主题和情感。

这种方法可以更好地符合观众的预期,但也可能导致与原片名的差异较大。

翻译者还可以使用改编法,即对原片名进行适当的修改和调整,以使其更符合目标语言和文化的需求。

改编法可以在保持原片名特点的增加其符合观众喜好和文化背景的可能性。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。

好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。

下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。

一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。

这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。

2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。

因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。

3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。

在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。

4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。

因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。

二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。

这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。

3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。

这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。

4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。

这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。

为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。

本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。

二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。

2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。

同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。

3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。

4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。

5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。

例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。

2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。

在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。

例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。

3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。

这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。

例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。

四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。

在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的进程,电影作为一种文化交流的重要媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

电影片名的翻译不仅关乎影片的传播与推广,更是文化交流的桥梁。

因此,本文旨在研究英文电影片名的翻译策略与翻译方法,为电影翻译实践提供理论依据与指导。

二、英文电影片名的翻译策略1. 文化适应策略英文电影片名的翻译应考虑到中文语境的文化背景,尽量使译文符合中文表达习惯与审美情趣。

例如,英文片名中的幽默、讽刺等文化元素,在翻译时需要适当调整,以适应中文观众的审美需求。

2. 意译策略意译策略注重传达原片名的意境,而非字面意思。

在翻译过程中,应深入理解原片名的内涵,将其所表达的意境准确地传达给中文观众。

例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”,准确地传达了原片名的意境。

3. 直译与意译相结合的策略针对一些具有特殊文化背景或历史背景的英文电影片名,可采用直译与意译相结合的策略。

在保留原片名字面意思的基础上,进一步传达其文化内涵。

例如,“Titanic”可译为“泰坦尼克号”,既保留了原片名的字面意思,又传达了其历史背景。

三、英文电影片名的翻译方法1. 语义翻译法语义翻译法注重传达原片名的语义信息,尽可能保持原片名的语义完整性。

在翻译过程中,应深入理解原片名的含义,用中文表达出相应的语义信息。

2. 音译法音译法适用于一些具有特殊音韵或发音规律的英文电影片名。

在翻译过程中,应尽量保持原片名的音韵特点,使中文译名与原片名在发音上保持一致。

例如,“Star Wars”可音译为“星际战争”。

3. 创意翻译法创意翻译法注重创新与独特性,通过巧妙的构思与创意,使中文译名更具吸引力。

在运用此方法时,需充分考虑中文观众的审美需求与文化背景,创造出独特且具有吸引力的中文译名。

四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化差异、语言特点以及观众的审美需求。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。

英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。

因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。

二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。

翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。

在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。

2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。

在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。

同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。

3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。

因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。

此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。

这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。

例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。

2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。

这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。

在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。

例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。

3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。

这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。

在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。

例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。

四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法
四大翻译原则和方法是翻译学中的基本概念,也是翻译电影片名的重要指导。

在进行电影片名的翻译时,需要遵循以下四大原则和方法。

第一、忠实原文:忠实原文是指翻译时要尽量保持原件的意思和精神。

在翻译电影片名时,需要尊重原片的情感和艺术表达,不宜随意更改原片的词语和意思。

第二、通顺流畅:在翻译电影片名时,需要保证翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯。

避免使用生硬的词语或语句,保持语言的优美和连贯性。

第三、简洁明了:翻译电影片名时,需要尽量保持简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句子。

简洁明了的翻译能够更容易被观众接受和记忆。

第四、符合情感色彩:翻译电影片名的时候,需要考虑原片所要传达的情感色彩,细腻的体现出电影的主题和氛围。

通过片名的翻译来直观地表达出原片所要表达的情感色彩。

根据以上四大原则和方法,我们可以进行电影片名的翻译工作。

需要全面理解原片的故事情节、主题和情感色彩,在此基础上进行翻译。

在翻译时可以运用一些翻译技巧,比如音译、意译、联想等方法,来更好地保持原片的意思和美感。

需要不断修正和润色,确保翻译的片名符合四大原则和方法,从而让广大观众更好地理解和接受电影。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它关系到电影在国际上的宣传和推广,同时也是中国观众了解外国电影文化的一个重要途径。

然而,由于英文和中文两种语言的差异,对英文电影片名的翻译需要遵循一定的原则和方法。

本文将围绕英文电影片名翻译的原则和方法进行分析和探讨,以期帮助译者更加准确地翻译英文电影片名。

一、原则1. 忠实于原意原则英文电影片名通常会包含电影的主题和核心内容,为了更好地传达电影的意义和主旨,翻译应当尽量忠实于原始意思。

译者不能为了迎合国内观众口味而背离原始意思或选择一个与电影内容不相符合的译名。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名是《肖申克的救赎》,翻译者在选择译名时没有大幅背离电影主题和内容,而是准确传达了电影所表达的思想。

2. 符合语言习惯原则翻译应该符合本地语言习惯,让观众更容易接受和理解。

在翻译片名的时候,译者需要针对中文语境进行适当调整,以便观众易于理解。

例如,电影《The Good, the Bad and the Ugly》的中文片名是《黄金三镖客》,使用符合中国习惯的译名方式。

3. 多元文化交流原则电影作为文化形式存在于全球,不同的文化背景和习惯会使电影传达的信息受到不同的认知和理解。

因此,在翻译电影片名的时候,译者应该遵循多元文化交流原则,注重不同文化之间的差异,尽可能地尊重原文化的思维方式和表达方式,同时也要考虑到观众的接受程度。

4. 传播电影文化原则二、方法1. 直译法直译法是一种比较常用的翻译方法,适用于片名含义简单、易懂的情况。

在使用直译法时,翻译者可以尝试将英文片名中的每个单词都直接翻译成中文,然后结合语言习惯和文化背景进行调整。

例如,电影《The Lion King》的中文片名是《狮子王》,这个译名就属于直译法。

意译法是一种常用的翻译方法,适用于片名含义较为复杂,难以直接翻译的情况。

在使用意译法时,翻译者会从片名所表达的思想和情感出发,在保持原意的基础上,根据观众接受能力和文化习惯选择合适的中文译名。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着国际交流的不断升温,英语影视作品在中国的传播与受众越来越广泛。

对于翻译人员来说,对电影片名的翻译就显得非常重要。

电影片名翻译的好坏直接影响到影片的推广和观影效果。

那么,英文电影片名翻译应该遵循哪些原则和方法呢?下面,本文将从四个方面进行介绍。

1.保持忠实于原意的原则电影片名是电影作品的重要组成部分,是展示电影主题和内涵的重要方式。

因此,在翻译过程中,翻译人员首先要保持忠实于原意的原则,保证翻译后的片名既符合电影的主题和内涵,又贴合观众的欣赏习惯和文化背景。

例如,《The Shawshank Redemption》的中文片名为《肖申克的救赎》,片名虽然不是完全翻译的直译,但是保留了原片的主题和内涵,贴合了中国观众的欣赏习惯和文化背景,也使得该片在中国的票房和好评不断攀升。

2.翻译简单易记的片名简单易记的片名可以更好地吸引观众的注意力,易于在观众中传播。

因此,在翻译电影片名时,翻译人员应该力求翻译出简单易记的片名。

例如,由法国导演让-皮埃尔·热内《Amélie》的中文片名就是《天使爱美丽》,该片名的简单易记为该片在中国的知名度和口碑贡献了很多。

3.注意翻译的语义和文化差异翻译人员在翻译电影片名时需要注意翻译的语义和文化差异。

因为不同的语言和文化背景之间存在巨大的差异。

因此,为了尽可能准确地传达电影的主题和内涵,翻译人员需要了解不同语言和文化的差异之处,合理的翻译电影片名。

例如,《Lost in Translation》的中文片名为《迷失东京》,尽管与原片名翻译不一样,但在语义和文化上却表达了相同的意思。

4.保持与原片名的一致性电影片名是电影作品的一个重要组成部分,具有相对稳定的品牌价值。

因此,在翻译电影片名时需要保持与原片名的一致性。

在片名的翻译上,应该尽量保留原片名的风格和特点,以便于观众和市场的接受。

例如,《The Godfather》的中文片名为《教父》,虽然字面意义不同,但是保留了原片名的独特风格,在中国的传播和口碑贡献了很多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作, 想要 创造出经典佳译, 需要译者的智慧和辛勤的劳动, 同时也需要 有一定的翻译原则和方法来进行指导。本文总结了英语电影 片名汉译时应该遵循的具体的翻译原则和翻译方法。
一 、电 影 片 名 的 翻 译 原 则 电影片名的翻译应以功能对等为目标。奈 达在 “功能对 等”(functional equivalence)的翻译理论中强调 译 语 接 受 者 对 译 语信息的反应该和源语接受者对原文的反应基本相同。具体 在电影片名翻译上是指, 译名的功能要与原名的功能相等, 即 实现原片名的信息功能, 能够切实反映影片的内容; 美学功 能, 能符合观众的审美情趣, 具有强烈的吸引力和感染力; 交 际功能, 能跨越文化障碍, 实现文化的交流与传播; 广告宣传 功能, 能够激起观众的观看欲望, 提高票房收入。 英语电影片名的汉译就是要使汉语片名与英文片名实现 功 能 对 等 ,“在 译 语 中 用 最 切 近 而 又 最 自 然 的 对 等 语 再 现 源 语 的信息”(Nida & Taber,1969:13)。具体来说, 笔者认为英语电影 片名的翻译应该遵循以下翻译原则。 1.了 解 影 片 内 容 ,把 握 影 片 的 主 题 和 背 景 要实现译名的基本功能: 信息功能, 使其能突显影片内 容, 传达主题信息, 确立影片感情基调,这一原则是影片翻译 中的关键。翻译片名首先要了解片名的出处, 影片的内容、背 景和主题。否则翻译出来的片名很可能离题万里, 与影片内 容 大 相 径 庭 。 如 : the Third Man有 人 把 它 译 为《第 三 者 》, 这 个 译名很容易让 观 众 把 这 部 影 片 误 认 为 是 婚 姻 伦 理 片 , 但“the third man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人。其准确的 译 名 应 该 是《第 三 个 人 》。 造 成 这 种 误 译 , 显 然 是 译 者 没 有 看 影片, 只是根据片名, 凭空猜想。又如影片the Lord of King(《指 环 王 》) 竟 然 被 有 的 人 误 译 为《皇 上 回 宫 》, 看 这 片 名 观 众 可 能 会以为这是关于中国皇帝的电影, 一部经典的美国大片就这 样给糟蹋了! 有的影片译名算不上误译, 但因其没有抓住影片的主题, 也算不上佳译。如: 影 片Ghost的 译 名《人 鬼 情 未 了 》被 认 为 是 经典之 作 , 因 此 有 人 模 仿 它 把Brave Heart译 为《惊 世 未 了 情 》, 殊不知这个译名没有抓住影片的主题, 它的关键词是“情”, 把
2.转 化 语 言 和 文 化 的 差 异 语言与文化密不可分, 语言是文化的载体, 而文化是语言 赖以存在和发展的土壤。翻译中必然涉及到的两种语言之间 的转换和两种文化之间的交流, 又必然会引出另外一个问题, 那就是如何处理源语文本中的特有的语言形式、习惯和文化 传统。在翻译时应避免孤立地着眼于字面意义,在充分理解原 片主题的基础上,考虑不同的文化内涵,最大限度地传递原片 所包含的信息。 影 片One Flew Over the Cuckoo’s Nest中cuckoo意 为 杜 鹃 , 而cuckoo’s nest是个习语, 为“疯人院”之意, 因此该片译为《飞 越疯人院》。Rambo:First Blood一直被译为《第一滴血》, 而事实 上“first blood”也 是 英 语 习 语 , 意 为“首 战 告 捷 ”。Seven是 一 部 有 关 圣 经 中 列 出 的 七 种 罪 过 的 恐 怖 片 , 译 名《七 宗 罪 》巧 妙 地 转换了含有西方宗教色彩, 中国观众不熟悉的文化, 使影片的 主 题 显 而 易 见 。 其 他 还 有the Bathing Beauty《出 水 芙 蓉 》, the Great Wal《t 翠 堤 春 晓 》, the Wedding Nigh《t 洞 房 花 烛 夜 》, 这 些 译文都带有汉文化色彩, 易于中国观众接受。由于文化差异, 词 汇 所 附 带 的 联 想 意 义 也 有 不 同 。 如“ 龙 ”在 中 国 文 化 中 是 中 华民族和帝王的象征, 而“dragon”在英语中却有残忍和魔鬼等 负面意义。 因 此 影 片Dragon Heart不 能 直 译 为《龙 的 心 》, 译 为 《魔龙传奇》更为准确, 一个“魔”字很好的转化了文化差异。 随着中西方文化交流的深入, 以前的一些文化障碍如今 已不复存在。如Hamlet以前认为应该译为《王子复仇记》, 现在 译 为《哈 姆 雷 特 》大 家 也 能 接 受 , 这 是 因 为 人 们 了 解 了Hamlet 和他的故事。同 样Romeo and Juliet译 为《罗 密 欧 与 朱 丽 叶 》也 很不错, 因为这两个名字在中国已经家喻户晓。 3.给 观 众 留 下 想 象 的 空 间 中国人善于形象思维, 善于联想, 而好的影片译名能制造 悬念, 渲染气氛, 令人浮想翩翩, 激发观众的观看欲望。SPEED 剧情紧凑, 悬念不断, 高潮迭起, 全剧由始至终毫无冷场, SPEED港 译 为《生 死 时 速 》, 国 内 译 为《速 度 》, 一 观 之 下 , 高 下 立判。《速度》是直译, 平白之至, 毫不悬念及张力, 单凭“速度” 两字, 极难让观众有联想空间, 吸引力不高。反观港译的《生死 时 速 》可 谓 是 形 神 俱 备 , 就 算 不 看 任 何 电 影 介 绍 和 电 影 海 报 , 一听此四字已觉紧张、危急之气逼人而来, 而且马上知道这是 与速度有关的故事, 速度直接影响生死。如果再看电影海报或 大 碟 封 面 就 知 这 是 一 个 与 巴 士 有 关 的 火 爆 故 , 而影片的中心却是讲华莱 士 带 领 民 众 反 抗 英 格 兰 的 英 雄 故 事 。《 勇 敢 的 心 》无 疑 是 更 好 的译名。
了解片名的出处 , 对于翻译有很好的参考价值。the Day After Tomorrow有 人 译 为《后 天 》, 这 个 片 名 的 字 面 意 思 是“后 天”, 那么这样译是否准确呢? 影片的宣传语“the day after to- morrow,where we will be”能 给 译 者 一 些 提 示“, 后 天 ”只 是 一 个 时间代词, 重点是“之后”将发生什么, 我们将身处何地。影片 讲述的是温室效应造成地球气候异变, 地球一天之内突然急 剧降温, 进入冰期的科幻故事。强调了明天过后无处容身的绝 望,《后天》这个译名无法使人们联想到灾难, 无法体会到面对 未 知 将 来 的 惶 恐 。译 为《末 日 浩 劫 》更 切 合 影 片 的 内 容 和 主 题 。
4.语言简洁, 具有感染力 英文电影名用字很省, 很多都是一个字, 如 : Casablanca 《卡 萨 布 兰 卡 》, Ghos《t 人 鬼 情 为 了 》, Shrek《怪 物 史 莱 克 》, Ti- tanic《泰坦尼克号》, Tarzan《人猿泰山》, Speed《生死 时 速 》, Twin《s 龙兄鼠弟》, Ant《s 虫虫危机》。而中文的特点是使用言简 意赅, 朗朗上口的四字格成语和习语。在翻译外国片名的时候 充分发挥汉语的这一优势, 能表达出原文字里行间的深刻内 涵, 同时表现了韵律美及感染力, 符合中国人的审美标准。这 种四字格翻译法的例子不胜枚举。如: Die Hard译为 《虎胆龙 威》, 中国人心目中的虎的胆识和龙的威风足以表达影片中主 人公的威风凛凛, 无坚不摧的硬汉形象。另如Entrapmen《t 偷天 陷 阱 》, Blue Streak《笨 贼 妙 探 》, Enough《忍 无 可 忍 》, Some Like It Ho《t 热情如火》, It Happened One Nigh《t 一夜风流》, Wuther- ing Heights《 呼 啸 山 庄 》, City Lights《 城 市 之 光 》, The Grapes of Wrath《怒 火 之 花 》。 5.新颖醒目, 符合观众的审美习惯 影片译名既要反映出影片的基调, 又不能媚俗, 要有创 新。例如爱情片不能全是“情 迷 ”,“情 陷 ”等 字 眼.恐 怖 片 不 能 一律翻译成“僵尸”、“鬼”、“惊魂”, 比较好的译名有Guess Who 《谁敢来晚餐》, the Silence of the Lamb《s 沉默的羔羊》。动作片 为了表现刚猛, 都用带“特警”,“猛龙”字眼的电影译名毫无新 意, 无法区别。而李连杰的影片Kiss of the Dragon直译作《龙之 吻 》, 阳 刚 之 余 尚 带 浪 漫 , 比 较 新 颖 。 不 能 生 搬 硬 套 , 比 如 Finding Nemo《海 底 总 动 员 》, the Incredible《s 超 人 总 动 员 》, Toy Story《玩具总动员》, Monste《r 怪兽总动员》全“总动员”起来了。 二 、电 影 片 名 的 翻 译 方 法 1.直 译 直译是最大限度地保留原片名的内容和形式。既保留原 标题的思想内容,又保留原标题的表达形式, 使二者达到完美 的 统 一 。直 译 最 大 的 优 点 在 于 保 持 原 片 名 的“原 汁 原 味 ”。许 多 片名直译过来后, 其译名与原名几乎没有任何改动, 重合度惊 人。如: Pearl Harbor《珍珠港》, Water world《水世界》, Dances with Wolve《s 与狼共舞》, Six Days Seven Night《s 六天七夜》,True Lie《s 真实的谎言》,Love Story《爱情故事》,Scent of Women《女人 香 》,Roman Holiday《罗 马 假 日 》,the Old Man and the Sea《 老 人 与 海 》,the Princess Diarie《s 公 主 日 记 》, Taxi Drive《r 的 士 司 机 》, the God Fathe《r 教 父 》, The Jazz Singe《r 爵 士 歌 手 》。 Rain Man 《雨人》, Sense and Sensibility《理 智 与 情 感 》。 而 有 些 译 名 只 是 根据中文的表达习惯, 在词序或结构上稍做改动。如: Sound of Music《音乐之声》, the Birth of a Nation《国家的诞生》。 2.意 译 由于东西方文化差异, 中英文语言差异, 很多影片无法直
相关文档
最新文档