英文电影片名翻译探索
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名“Titanic”的翻译,既保留了原名的气势,又易于中文理解。
通过“泰坦尼克”这一具有历史背景的词汇,传达了电影的核心内容。
2. 《阿甘正传》——原片名“Forrest Gump”的翻译巧妙地运用了中文的四字成语,使得电影名字简洁而富有内涵。
3. 《复仇者联盟》——原片名“The Avengers”的翻译,将“复仇者”与“联盟”结合,既表达了原意中的团队概念,又传达了战斗的氛围。
三、电影翻译对译者的要求1. 深厚的语言功底:电影翻译要求译者具备扎实的英语基础和精准的中文表达能力。
在翻译过程中,译者需要准确理解原片名的含义,同时用恰当的中文词汇进行表达。
2. 跨文化意识:电影翻译涉及到不同文化背景的交流。
译者需要了解不同文化之间的差异,避免因文化误解导致翻译失误。
例如,在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免使用具有负面含义的词汇。
3. 艺术性:电影片名的翻译不仅是一种语言转换,还需要考虑到语言的艺术性。
译者需要在准确传达原片名含义的基础上,运用修辞手法、四字成语等,使翻译更具艺术性。
4. 市场敏感性:电影翻译还需要考虑市场因素。
译者需要了解目标市场的文化、审美、价值观等,以便选择合适的词汇和表达方式,吸引观众的注意力。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,对译者的要求很高。
一个好的电影片名翻译需要准确传达原片名的含义,同时考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到成功的电影翻译所具备的特点和要求。
探索英文电影片名的特征及翻译方法

才
探索英文电影片名 的特征及翻译方法
沈敬敬 董海琳 华北理工大学
关键词 ;英文电影片名;特征 ;翻译方法
1.引言 ;电影是一种来源于生活 的艺术形式,它源 于 生活 ,并且 高于生 活。通 过创作者 的主观 臆想 与现实 的 意 象 的结合 ,它能有 效地反 映和记录 现实生 活 的原貌 ,并 且 可 以反 映在 荧屏上 。而一 部好 的电影之所 以能深 深地 吸 引众 多 的观众 .首 先, 由于 电影 片名 与观 众产 生 了共 鸣, 让 观众产 生动机 去欣 赏它 :因为演 员精湛 的表演 、深刻 的 人物对话或者是丰富多彩的情节画面 。因此 ,在随处可见 的电影海报中,电影片名总是处在一个醒 目的位置上,它 发 挥 了导视和 宣传 的作用 。电影片 名 ,作 为影片 的一种 商 标 ,虽然看上去十分简单,但是却需要耗费创作者大量的 精力,简简单单的几个词就囊括了整部影片的精髓 。
摘 要 ;电影被认为是人的灵魂伴侣,作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影已经成为A ̄I'1日常生活的 一 部分,并以其独特的特征吸 I了一大批人。如今,越来越多的英文电影进入 国内,为观众提供了更多的选择,但是有些 电影译名却不尽如人意,影响了观众对影片的理解,本文从电影片名的特征入手,分析 了英语电影片名汉译的主要方法, 并对一些方法的优缺进行 了探讨,指出英语电影片名的汉译应更好地符合电影片名的特点,更好地灵活应用各种方法。
2.电影片名的特征 一 般来说,电影片名是简短而迷人的。作为一种文学 形 式 ,电影片 名有 四个特征 :语 言特征 、文化特 征 、审美 特征和商业特征。 语言特征意味着 电影片名应该是简明扼要的,并能吸 引观 众 的 眼球 。至 于英 语 电影 的 片名 ,超 过 8O%的 电影 片名通 常 由一到三个 单词 构成 的,两个 单词 电影 的片名也 是相 当常见 的 ,例 如 :《鬼 屋 》,《钢铁侠 》《。大部 分 电影
英文电影片名翻译研究

口的经 典佳译 。 文字优美 、 言简 意赅 , 具 有强烈 的吸 引力和感 染 力的译 名方 可 引入人 胜 , 保证 影片 的艺
些 精 彩 的 意 译 还 有 :“ Bo d y g u a r d ” 一一
《 护花 倾情》、“ F r e n c h Ki s s ” 一一 《 情定 巴黎》、 ‘ ‘ A 1 1 Qu i e t o n t h e We s t e r n F r o n t ” 一一 《 西线 无战
一 一
பைடு நூலகம்
还 有一些精 彩 的译 名 如 : “ P r e t t y Wo ma n ”
《 风 月俏佳 人 》、“ S a n d a n d B l o o d ” 一一 《 碧
“ C a t c h Me I f Y o u C a n ” 一一 《 逍遥 法外》 、 “ F a c e O f” 一 一 《 夺面 双 雄 》 、 “ N o w Y o u S e e Me ”
事》 、 “ T h e B r i d g e o f Ma d i s o n C o u n t y ” 一一 《 廊 桥 遗 梦 》、“ My F a i r L a d y ” 一一 《 窈 窕 淑女 》 、 “ G h o s t ” 一一 《 人鬼 隋未了》 。
直译法不仅 能保 持电影片名的原本意 义和格调 ,
《 巴顿将军》 、 “ T  ̄ - ' z a n ' ’—— 《 人猿泰山》 等。
电影 “ S h r e k ”被 译 为 《 怪 物 史 莱克 》, 不仅 保 留 了发 音 , 而 且 点名 了主人 公 的形 态 特点 , 顾 此 又 及彼。 再 看 惊 险动 作 片 “ S p e e d ”, 改译为 《 生 死 时 速》 , 充分 体现 了影片内容 , 又描 写 出电影 的紧张气 氛, 译名可谓形 神兼 备, 非常经 典 。 又如著 名心理惊 悚片 “ S e 7 e n ” , 叙述了一个疯 狂的凶手 围绕 天主教七 大死 罪的惩戒逐条 杀人的犯罪故事。 影片被译 为 《 七 宗 罪》, 点 明故事 主线 , 又揭 示了七大 罪状 , 是改 译 的经典范例 。
浅析英文电影片名的汉译

关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等多重因素。
本文将赏析一些英语电影片名的佳译,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《Titanic》译作《泰坦尼克号》此译名准确地传达了原片名的含义,同时考虑到中文的表述习惯,使得观众能够迅速理解电影的主题。
此外,“泰坦尼克号”这一名称在中国具有一定的知名度,有助于电影的宣传。
2. 《The Shawshank Redemption》译作《肖申克的救赎》此译名不仅传达了原片名的含义,还通过“救赎”这一词汇,让观众感受到电影所传递的深刻内涵。
同时,“肖申克”这一名称在中文中具有一定的文化共鸣,使得电影更具吸引力。
3. 《Forrest Gump》译作《阿甘正传》此译名采用了四字格的形式,简洁明了地传达了原片名的含义。
同时,“阿甘”这一名称在中文中具有一定的亲切感,有助于电影与观众建立情感联系。
三、电影翻译对译者的要求1. 跨文化交际能力电影翻译涉及到不同文化背景的观众,因此,译者需要具备跨文化交际的能力,了解不同文化间的差异,以便在翻译过程中准确传达原片名的含义。
2. 语言功底与表达能力译者需要具备扎实的语言功底和良好的表达能力,以确保翻译的准确性、流畅性和自然度。
在电影翻译中,译者还需要注意语言的韵律、节奏和语气等因素,以使翻译更符合中文的表达习惯。
3. 市场敏感性电影翻译不仅需要传达原片名的含义,还需要考虑到市场的接受度。
因此,译者需要具备市场敏感性,了解观众的需求和喜好,以便在翻译过程中做出相应的调整。
4. 专业知识与素养电影翻译涉及到多个领域的知识,如历史、文化、艺术等。
因此,译者需要具备丰富的专业知识和素养,以便在翻译过程中准确理解原片的主题和内涵。
四、结论电影片名的翻译是电影宣传和推广的重要组成部分。
电影电视剧片名的英汉翻译研究

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界●0引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。
近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。
当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。
因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。
本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。
1电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。
1.1忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。
以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。
相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。
忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。
捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。
1.2文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。
中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。
如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。
“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。
诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。
英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。
1.3商业性高商业利润是电影所追求的目标之一。
浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
本文将通过对一些优秀英语电影片名的翻译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic这个片名翻译充分体现了原作的精髓,直接且具有震撼力。
在中国市场,人们通过“泰坦尼克号”这个翻译,能够联想到其背后的历史背景和宏大的故事背景。
2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump这个翻译巧妙地保留了原片名中的“正传”二字,使得中文观众能够感受到这是一部正统的、有深度的作品。
同时,“阿甘”这个名字简洁易记,容易让观众产生共鸣。
3. 《星际穿越》——原片名Interstellar这个翻译通过“星际”二字准确传达了原片名的科幻色彩,而“穿越”则让人联想到时空旅行等元素,为电影增添了神秘感。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意译者需要准确理解原片名的含义,确保翻译与原片名在意义上保持一致。
这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。
2. 考虑文化差异由于不同文化之间的差异,同一电影在不同的国家和地区可能会有不同的受众群体和市场反应。
因此,译者在翻译时需要考虑到目标语言的文化背景和市场需求。
3. 艺术性电影片名的翻译还需要具有一定的艺术性,以吸引观众的注意力。
译者需要在保证准确传达原意的基础上,运用修辞手法和语言技巧,使翻译更具吸引力。
4. 市场需求导向译者在翻译时还需要考虑市场需求,根据目标市场的特点和观众的需求进行有针对性的翻译。
例如,对于年轻观众群体,可以使用更具创意和时尚的翻译;对于成熟观众群体,可以使用更简洁、直白的翻译。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂而富有挑战性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化背景知识、敏锐的市场洞察力和创新思维。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文电影片名翻译探索
摘要:电影是一门艺术,电影片名则是一件凝练的艺术精品。
而如何将英文电影片名翻译出原汁原味,更是一件创造性的艺术工作。
本文将对英文电影片名翻译所需遵循的原则进行探索,进一步总结出实践基础上英文电影片名翻译的方法。
关键词:英文电影片名翻译;原则;方法
一、引言
英文电影片名的翻译,国内仅有为数不多的学者涉及,但已开始受到关注。
我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授在《中国翻译》2000年第1期曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。
”而这“与影视翻译的社会作用不相称。
这一现象亟应引起翻译界的注意。
”因此,本文将针对在英文电影片名翻译中所需遵循的原则作进一步探讨,总结出直译,意译以及音译三种主要翻译方法。
二、英文电影片名翻译原则
虽然电影片名翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而有其共同点。
就翻译过程、结果来看,它应该体现为以下三个原则:
1.效益原则
效益原则包括经济效益和文化效益。
很多商业电影就其本身是为了增加票房以赚取利润,但也不乏为了丰富人们的生活乐趣而进
行创作。
home alone译成《小鬼当家》就比译为《独自在家》好,这样的翻译很自然地创造了一种喜剧片的故事情景,使观众很快能融入到故事情节中。
当然,与此同时也要符合接收者的文化,译者要站在本国观众的角度去欣赏影片,将两国文化的交流融会于片名翻译中,使片名深入人心。
如private life of henry iii译成《风流皇帝》而非《亨利三世的私生活》,即更通俗易懂,易于观众接受。
2.信息原则
电影片名是观众对该电影的最初认识,如果该电影片名不言简意赅,则会削弱其关注群,因此译者最好在翻译时尽量贴近主题,激发观众的好奇心,产生要观看的欲望。
如meet the parents(拜见岳父大人)等翻译的与电影原名十分契合,观众就相对比较容易接受。
3. 艺术审美价值原则
关于翻译,人们大多有两种观点。
一是直译,紧扣原文。
二是意译,以其神似和灵活来进行翻译。
但电影是一门艺术,翻译要充分将其艺术性体现出来,传达美感。
如《铁汉柔情》(love me tenderly),《真实的谎言》(true lies)等即成功地体现了修辞格的使用。
以上三种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。
但这并不是说翻译每部电影的片名时,都得将它们对号入座,译者须按具体
情况而定。
三、英文电影片名翻译方法
美国著名的翻译理论家尤金·奈达指出,电影片名翻译应尽可能去接近原文,然不必刻意追求。
(nida,1964:156)研究发现,翻译英文电影片名通常有以下几种方法。
1.直译法
直译法,也叫全译,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译”。
全译是对原文在意义和形式上的保全行为。
[3]它是电影片名翻译中最重要的翻译方法之一,也是我国传统译界认可的最佳译法。
如roman holiday《罗马假日》,pride and prejudice《傲慢与偏见》,princess diaries 《公主日记》等都通过直译最大限度地保持了原语片名的形式和意义。
2.意译法
陈宏薇在《汉英翻译教程》里将“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求与原文的内容相符和主要语言功能相似。
[4]可谓形不似而神似,得意而忘形也。
如 if only,直译是《假如……》或《要是……多好》,可若采用扩词意译法,译为《如果能再爱一次》,似乎更能打动观众的情感。
seabiscuit直译为《海洋饼干》,虽符合电影内容,但若意译为《奔腾年代》,却更彰显出该电影坚韧和热情的主题。
3.音译法
音译法是最简单的电影片名翻译方法,即按照语言的发音规则将片名翻译成目标语,如romeo and juliet《罗密欧与朱丽叶》,hamlet《哈姆雷特》,casablanca《卡萨布兰卡》。
此法简单通俗,但由于专有名词的限制导致了其使用的局限性,因而通常在音译的基础上加上意译,效果会更佳。
如sissi《茜茜公主》, patton《巴顿将军》等。
从上面来看,英文电影片名翻译方法主要有直译,意译以及音译三种,有时还需要直意相融,音意相融或直意音结合等,须具体情境具体分析。
四、结语
电影片名是一部电影的精华,英文电影片名如若翻译得当,能够给观众展现出原作风味,起到画龙点睛之妙用。
“一名之立,旬月踟蹰”,翻译应当在遵循相关的理论原则标准下,恰当使用直译,意译,音译等实践翻译方法,方能最终成功做到英文电影片名的翻译。
参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[j].外语与外语教学,2001
[2]刘宓庆.当代翻译理论[m]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999
[3]黄忠廉.编译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2002
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[m].上海:上海外语出版社,1998
[5]范仲英.实用翻译教程[m]. 北京:外语教学与研究出版社,1994
[6]许渊冲.翻译的艺术[m].北京:中国对外翻译出版公司,1984。