英文电影片名翻译方法研究
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文

《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名翻译的质量对于电影的推广和接受度具有重要影响。
本文将从目的论角度,浅谈英文电影片名翻译的高质量策略与方法。
二、目的论视角下的翻译目的论,作为翻译理论的一个重要流派,认为翻译行为具有一定的目的性。
在英文电影片名的翻译中,目的论为我们提供了重要的指导原则。
翻译的目的是为了让目标语观众更好地理解和接受原作,因此,电影片名的翻译也应以目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理为依据。
三、高质量英文电影片名翻译的特点1. 文化适应性强:翻译后的电影片名应与目标语文化背景相契合,避免文化冲突。
2. 信息传递准确:电影片名应准确传递电影的主题、风格和情感等信息。
3. 吸引注意力:翻译后的电影片名应具有吸引力,能引起目标语观众的兴趣。
四、高质量英文电影片名翻译的策略1. 直译与意译相结合:在翻译电影片名时,应结合直译和意译的方法,既要保留原名的基本信息,又要使译文符合目标语的文化习惯。
2. 借助于文化元素:在翻译过程中,可以借助一些文化元素,如成语、俗语等,使译文更具文化内涵。
3. 创新与规范并重:在追求创新的同时,也要遵循一定的翻译规范,确保译文的准确性和可读性。
五、实例分析以电影《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)为例,其原名为“肖申克的救赎”,直译过来可能会让观众感到困惑。
因此,在翻译过程中,采用了更具创意和文化内涵的“救赎之路——肖申克的故事”作为译名。
这个译名既保留了原名的基本信息,又具有吸引力,且符合中文表达习惯。
六、结论英文电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要我们在目的论的指导下,结合目标语观众的文化背景、审美习惯和接受心理进行翻译。
高质量的英文电影片名翻译应具有文化适应性、信息传递准确性和吸引力等特点。
在翻译过程中,我们应采用直译与意译相结合、借助于文化元素和创新与规范并重等策略,以实现高质量的翻译效果。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。
好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。
下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。
一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。
这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。
2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。
因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。
3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。
在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。
4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。
因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。
二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。
这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。
3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。
这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。
4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。
这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。
为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。
二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。
2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。
同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。
4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。
5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。
在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。
这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。
四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。
在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。
《2024年电影片名的翻译理论和方法》范文

《电影片名的翻译理论和方法》篇一电影片名的翻译理论与方法一、引言电影片名的翻译是一项富有挑战性的任务,它不仅要求翻译者准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及观众的审美习惯。
本文旨在探讨电影片名翻译的理论基础和常用方法,以期为电影片名的翻译提供一定的指导和参考。
二、电影片名翻译的理论基础1. 语义对等理论:电影片名的翻译应尽可能实现语义对等,即原片名与译文在语义上保持一致,传达出相同的含义。
这要求翻译者准确理解原片名的含义和背景,以便在翻译过程中保持语义的一致性。
2. 文化适应理论:电影作为一种文化产品,其片名的翻译需要考虑到目标文化背景、观众的审美习惯和接受程度。
因此,翻译者应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。
三、电影片名翻译的常用方法1. 直译法:直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。
它直接将原片名翻译成目标语言,保持原意的同时保留原片名的风格和特点。
例如,将英文片名“Titanic”直译为中文“泰坦尼克号”,保留了原片的名称特点。
2. 意译法:意译法是根据原片名的含义,用目标语言重新表达,使译文更符合目标语言的表达习惯。
例如,将英文片名“Interstellar”意译为中文“星际穿越”,使观众更容易理解影片的题材和内容。
3. 创意译法:创意译法是通过对原片名进行重新构思和组合,创造出一个新颖的译文。
这种方法要求翻译者具备一定的创新思维和想象力,以便为观众呈现出一个富有创意的片名。
例如,“Amadeus”被译为“莫扎特传”,在保持原意的同时也具有一定的创意性。
四、电影片名翻译的注意事项1. 准确理解原片名的含义:翻译者需要准确理解原片名的含义和背景,确保译文与原片名在语义上保持一致。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应关注目标语言文化中的价值观、习俗和禁忌等,以实现文化的有效传播。
3. 保持简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,使观众能够迅速了解影片的主题和内容。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。
英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。
因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。
在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。
2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。
在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。
同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。
3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。
因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。
此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。
例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。
2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。
这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。
在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。
例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。
3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。
这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。
在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。
例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。
四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。
英文影片片名翻译方法探讨

英文影片片名翻译方法探讨电影是传播最快最广,具有国际性的艺术形式。
外语影片有利于我们了解西方文化,学习电影艺术的美学价值,掌握英语语言风格。
电影片名的翻译要尽量考虑到他的商业效果,这就要求片名翻译要做到琅琅上口,简单易记,雅俗共赏。
片名翻译的方法主要有直译法、意译法和重新命名法。
标签:片名翻译;直译;意译;重新命名1 引言1895年12月28日,在法国巴黎,卢米埃兄弟第一次向公众放映了自己拍摄的影片,并很快引起了社会的巨大轰动,这个划时代的日子标志着电影的正式诞生。
电影在20 世纪得到了充分快速的发展,它成了当代最具影响的大众传播媒介之一。
电影以生动活泼的画面来塑造人物形象,讲述某个故事,抒发某类情感,说明某个道理。
影片的类型多种多样,有伦理片(Ethical Films),校园生活片(Campus LifeFilms),战争片(War Films),历史传记片(Legend Based Films),西部片(Western),政治片(Political Films),浪漫爱情片(Romance),科幻片(Sci Fi Films),惊险悬疑片(Thriller),音乐歌舞片(Musical),还有公路片(Road Films)。
无论影片属于哪种类型,片名对于任何一部影片来说至关重要。
好的片名能对影片起到画龙点睛的作用,能够极大地吸引观众的眼球。
英语影片片名的翻译虽属小道,但是要翻译好,译得切题,使人看了片名就渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般既要受到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
总之,片名的翻译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
2 翻译原则翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。
英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。
它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。
翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。
因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。
这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。
这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。
3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。
这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。
四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。
这样可以让观众更容易记住和理解。
2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。
4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。
五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名的翻译是一个具有挑战性的任务,需要遵循一些原则和方法来确保翻译
的准确性和有效性。
下面是翻译英文电影片名的四大原则和方法:
一、准确性原则:
1. 尽可能保持原片名的准确性和完整性:对于一些具有特殊含义或象征意义的片名,应尽量在翻译中保持其原汁原味,以确保存储原片名所传达的特定信息。
2. 翻译应尽量符合电影的实际内容和风格:翻译片名时要充分了解电影的故事情节、主题和风格,以确保翻译的准确性和一致性。
二、传达感情色彩的原则:
1. 传递电影情感和氛围:片名应能准确传递电影的情感和氛围,以吸引观众的注意力,并激发他们的兴趣。
2. 结合适当的文化背景和语境:对于电影翻译,要考虑到不同文化和语言的差异,
选择适合的字词和表达方式,以确保翻译的贴切和易于理解。
三、简明扼要的原则:
1. 简短明了:电影片名应简洁明了,能够快速传递电影的主题和核心信息,在观众
中产生共鸣。
2. 避免使用太过复杂的字词和短语:避免使用过于复杂的字词和短语,以免引起观
众的困惑和误解。
四、市场可行性原则:
1. 考虑目标观众:翻译片名时要考虑目标观众的文化背景和口味,选择适合他们口
味的字词和表达方式,以提高电影在市场上的接受度和竞争力。
2. 保持品牌一致性:对于一系列电影的翻译,要保持片名的一致性和连贯性,以提
高品牌的认知度和影响力。
翻译英文电影片名需要充分了解电影的故事情节和主题,结合准确性、感情色彩、简
明扼要和市场可行性等原则,运用直译、意译、译音和综合运用等方法,以确保翻译的准
确性和有效性,最终达到吸引观众并传达电影核心信息的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死 敬,甚至是对目的语观众的不负责任。
亡,意译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的
内容,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电
影片名意译的典范。又如“Cleopatra”,音译
为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒密王朝末
位 女 王 ,但 熟 悉 她 名 字 的 中 国 观 众 微 乎 其
[8]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版 社,1983: 139. [9]林婷婷.电影片名翻译的异化[J].龙岩师专学 报,2004(4):104-106. [10]刘白玉. 英文电影《教父》中的咒骂语及其翻译 [J]. 电影评介,2007(4):46-47.
The Piano —《 钢琴课》 Hook —《 铁钩船长》 Winter People —《 人间有情》
电影片名由于既要体现电影的艺术性, 又要体现其票房的商业价值,所以便具有了
二、翻译方法
以下几个独特的特点:
针对电影片名的以上特点,我们在翻译
1.简洁
片名时,一般应采用如下四种方法:
由 于 受 屏 幕 的 限 制 ,电 影 片 名 一 般 高
1.音译法
度浓缩电影内容,常常使用非常凝练、简洁
所谓音译法,就是按源语的发音规则,
的语言,一般由一个或几个词组成。例如: 直接翻译成目的语发音相同或类似的文字
“Revenge”“, Spring”“, Star Wars”“, The 语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译
Godfather”.
方法,也是最常用的方法之一。在英美影片
2.易懂
中,常用主人公的名字或故事发生的地点作
电影是一种大众艺术,是供绝大多数 为片名,其中有些是由著名的文学作品改编
普通百姓娱乐、欣赏的,不是供少数专家研 而成的,其人名、地名早已为众多的民族所
究的,所以不能使用晦涩难懂、生僻难记的 熟悉[2],所以翻译时可直接采用音译法。例
字、词,或专业性很强的术语,而应该使用 如:
Titanic —《 泰坦尼克号》 Jane Eyre —《简爱》 Chicago —《芝加哥》 Hamlet —《哈姆雷特》 Romeo and Juliet —《罗密欧与朱丽 叶》 Harry potter —《哈利·波特》 Emma —《 爱玛》 许多中文电影翻译成英文时,也常常采 用音译法,例如: 《周恩来》— Zhou Enlai 《林则徐》— Lin Zexu 这些历史上有名的人物,早已被西方人 所熟悉,所以采用音译法翻译成英文后,也 被西方观众所接受。因此,对于目的语观众 所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或 历史事件的为片名的电影,一般应采用音译 法[9]。 2.直译法 所谓直译法就是指在译文条件许可时, 在译文中既保持原文的内容,又保持原文的 形式 — 特别是保持原文的比喻、形象和民 族、地方色彩。[3]而电影片名的直译法,就 是“根据原语和译语的特点,在最大限度内 保持原语片名的形式和意义来进行翻译。” [4]电影制造商在确定自己电影产品的名称 时,必然会下一番工夫:首先,是顺应电影内 容本身的实际需求;其次,是在此基础上尽量 迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流, 迎合主流人群的审美情趣,这是任何语种、
门槛。因此,英文电影片名的翻译是否成功, 怎么会疯狂?人们好奇心顿起,一定要进电
是否能抓住中国观众的眼球,成了电影发行 影院看个明白。再如,“It Happened One
商和翻译研究者的一个重要课题。
Night”(一夜风流),究竟在一晚上能如何风
一、电影片名的特点
流,也是许多观众想要进电影院探个究竟的 原因。
英语系主任、副教授,中国翻译协会专家会员,山 东工商学院督导,美国荣誉市民,研究方向:商务英 语、跨文化交流。
64
的语言体系。[10]例如,经典名片“Waterloo 影片的成功发行起着推波助澜的作用。[11]
Bridge”, 就不能直接翻译成《滑铁卢桥》,否 要翻译好电影片名,就必须在了解电影片名
则不仅让人听起来平谈无味,缺乏应有的美 “简洁、易懂、有吸引力”的特点的基础上,根
感和广告效应,而且还会令不少懂得欧洲历 据不同的电影片名,结合电影内容和目的语
电影片名的直译一般分为二种情况:一 种是语序相同,另一种是改变原语序。有些 英文电影片名可以完全照搬原名语序翻译, 例如:
Basic Instinct —《 本能》 The Perfect World —《美好世界》 Pride and Prejudice —《傲慢与偏见》 Citizen Kaine —《公民凯恩》 Rain Man —《雨人》 The Graduate —《毕业生》 The African Queen —《非洲皇后》 City Lights —《城市之光》 Time Code —《时间密码》 The Crying Game —《哭泣的游戏》 有一些电影片名,必须按照译入语的特 点,改变原语的词序来翻译,例如: The Age of Innocence —《 纯真年代》 The Life of Emile Zola —《埃米尔· 左拉传》 The River Wild —《 狂野之河》 Girlfriend from the Hell —《 来自地狱 的女友》 Sleeping in Seattle —《 西雅图不眠之 夜》 The Sound of Music —《 音乐之声》 总之,直译法不仅能保持电影片名的原 汁原味,而且能另观众在好奇心的驱使下主 动去欣赏带有异域风情的文化,因此是电影 片名最重要的翻译方式。 3.意译法 由于各国文化的差异,一部英文电影的 片名往往有其独特的内在含义,很难从直译 的片名中将其表达出来。如果强行直译,不 仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的 特色,在这种情况下,通常意译。[7]意译主 要是指翻译时抓住内容和愈义这一重要方 面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达 原意。[8]汉英民族虽有相同的地方,但也有 很多不同的地方,尤其是两种语言属于不同
阔了观众的视野,而且给观众带来了异域风
3.有吸引力
情和文化的欢乐。而电影片名的翻译无疑是
由 于 电 影 是 一 种 商 业 行 为 ,所 以 必 须
这些贡献的有机组成部分。但是,随着中国 注重票房价值,否则就不能生存和发展。而
电影业的不断对外开放,有越来越多的外国 要在票房上成功,片名就必须具有吸引力,
63
任何国别的制造商的共性行为,也是电影片 名的共性特点和质量,更是译者采取直译的 根本原因。[5]语言是一种社会现象,是文化 的载体和重要组成部分。不同的民族既有特 殊性,也有普遍性。一般来说,无论人们的种 族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德 标 准 大 致 相 同 。汉 英 民 族 虽 属 于 不 同 的 民 族,但他们对事物的看法在很多方面是一致 的。[6]这是翻译工作者能够对片名采取直译 的基本前提。例如:
参考文献 [1]尹鸿“. 英语电影赏析”序[J].Andrew Lynn.英语 电影赏析[M].北京:外语教学与研究出版社,2005: 1.
French Kiss —《 情定巴黎》 It Happened One Night —《 一夜风 流》 The Bridge of Madison County —《 廊 桥遗梦》
影视文学
山东工商学院外国语学院 刘白玉
英文电影片名 翻译方法研究
[摘要] 电影片名有其独特的语言特色和丰富的民族文化内涵,是电影艺术性和票房商
业性一体化的集中体现。英文电影片名翻译成汉语时要达到此目的,就必须研究翻译方 法,针对不同的片名采用不同的译法。文章首先分析了电影片名的特点,然后提出了音译、 直译、意译、扩译等四种方法。
史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史 观众的文化习惯,采用或音译、或直译、或意
片。译者根据影片内容 —一对年轻人在战争 译、或扩译等不同的翻译方法,不可随便地
中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的 硬译、死译,否则不仅达不到电影应有的强
生命,借用民间蓝桥相会的传说,用“蓝桥” 大艺术魅力,而且也是对原电影的不尊、不
[2]冯晓霞.论电影片名翻译方法[J].语文学刊, 2005(5):8-10. [3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育 出版社,1980: 12. [4]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译, 1997(10):58-59.
4.扩译法 有些电影片名在翻译时需要增加一些 词来解释原名,以达到既忠实于原文内容, 又 顾 及 目 的 语 的 观 众 习 惯 ,这 种 在 翻 译 时 增加词的方法叫扩译法。扩译法也叫“添译
电影涌入中国,再加上电视和其它娱乐媒体 让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票
的冲击,中国观众已经开始对“洋”电影精挑 欲望,争相进电影院一睹为快。例如“Sister
细选。作为首先进入观众视野的电影片名, Act”(修女也疯狂)。修女一般都是看破人
就成了观众决定是否观看此电影的第一道 间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,
[11]吴爽.从片名看翻译—电影片名中人名 的翻译特点和方法[J].成都教育学院学报, 2006(5):121-124.
High Ice —《 冰峰抢险队》 Legally Blonde —《 律政俏佳人》
作者简介 刘白玉,男,汉族,山东工商学院外国语学院商务
Spring —《 春天的女孩》 三、结语 片名是影片的第一形象和识别标志,对
[关键词] 电影 片名 翻译方法
世 界 电 影 已 经 有 了 1 1 0 年 的 历 史 。 通俗易懂的大众语言。例如“: White Sister”,
[1]100多年来,电影一直是各国人民不可缺 “Lady Hamilton”“, Basic Instinct”“, Human
少的精神食粮。世界各国的电影交流不仅开 Factor”“, The Perfect World”。
微,所以译者将其意译为《埃及艳后》,听起