国际承包工程合同(中英完整版)

合集下载

国际工程合同英汉对照阅读

国际工程合同英汉对照阅读

国际工程合同英汉对照阅读篇一:xxx工程合同中英文版xxx engineering contractxxx工程合同Contract No.: 合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司This contract is made and entered into on the day of , XX by the following Parties in . 本合同于XX年月日由以下当事方在签署。

Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B: xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。

1. 1.In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。

2. 2.Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection.本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件。

国际承包工程合同中英版

国际承包工程合同中英版

国际承包工程合同中英版在全球化的经济背景下,国际承包工程日益增多,涉及的合同也更加复杂。

一个明确、全面的合同能够为双方提供法律保障,避免不必要的纠纷。

以下是一份国际承包工程合同中英版范本,供大家参考。

甲方(业主):________________乙方(承包商):________________鉴于甲方拟建设________________项目(以下简称“项目”),并希望乙方承担该项目的建设工作;乙方愿意接受甲方的委托,承担该项目的建设工作。

现根据《中华人民共和国民法典》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,经友好协商,就乙方承担项目建设工作事宜达成如下协议:1. 项目描述:本项目位于________________,主要包括_______________等。

2. 工作范围:乙方应按照甲方提供的图纸和技术要求,完成项目的建设工作。

3. 合同价款:本项目的总价款为人民币______元整(大写:人民币______元整)。

4. 支付方式:甲方应按以下方式向乙方支付合同价款:________________。

5. 工期:乙方应于____年__月__日开始施工,并于____年__月__日竣工。

6. 质量保证:乙方应保证工程质量符合国家和行业的相关标准,并对所完成的工程提供__年的质量保证期。

7. 违约责任:如一方违反本合同的任何条款,应向另一方支付违约金,并赔偿由此给对方造成的损失。

8. 争议解决:如双方在本合同执行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权将争议提交至____仲裁委员会进行仲裁。

9. 其他:本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期至项目竣工验收合格之日止。

本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议。

补充协议与本合同具有同等法律效力。

甲方(业主):________________(盖章)乙方(承包商):________________(盖章)日期:____年__月__日。

通用版中英工程承包合同样本2024版B版

通用版中英工程承包合同样本2024版B版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX通用版中英工程承包合同样本2024版B版本合同目录一览1. 合同定义与解释1.1 合同1.2 双方1.3 工程1.4 工程范围1.5 承包商1.6 业主1.7 合同价格1.8 交工日期1.9 违约1.10 赔偿1.11 争端解决2. 合同价格与支付2.1 合同价格2.2 价格调整2.3 预付款2.4 进度付款2.5 最终付款2.6 支付方式2.7 货币3. 工程范围与要求3.1 工程描述3.2 工程标准3.3 工程变更3.4 工程验收3.5 工程保修4. 承包商的责任与义务4.1 工程实施4.2 质量保证4.3 安全措施4.4 工程进度4.5 材料与设备4.6 人员配备5. 业主的责任与义务5.1 提供施工场地5.2 许可与批准5.3 现场协调5.4 不可抗力5.5 协助承包商6. 违约与索赔6.1 违约行为6.2 索赔程序6.3 索赔证据6.4 索赔金额与时间7. 争端解决7.1 协商解决7.2 调解7.3 仲裁7.4 法律途径8. 一般条款8.1 合同的有效性8.2 合同的修改与补充8.3 通知8.4 法律适用8.5 争议解决8.6 合同解除9. 合同的签订与生效9.1 签订程序9.2 签字盖章9.3 生效条件10. 附加条款10.1 技术规范10.2 设计变更10.3 特殊材料与设备10.4 施工方法11. 保密条款11.1 保密内容11.2 保密期限11.3 泄露后果12. 保险条款12.1 保险责任12.2 保险种类12.3 保险金额12.4 保险费用13. 环境影响与保护13.1 环境影响评估13.2 环境保护措施13.3 环保设施13.4 环保审查与验收14. 附录14.1 工程量清单14.2 技术参数14.3 设计图纸14.4 合同附件第一部分:合同如下:第一条合同定义与解释1.1 合同:本合同是指由双方签订的,关于承包商承担并完成业主委托的工程,并支付合同价格的协议。

国际承包工程合同中英版

国际承包工程合同中英版

国际承包工程合同合同编号:__________本合同由以下双方于______年______月______日签订。

甲方:(以下简称“业主”)地址:____________________________代表:____________________________乙方:(以下简称“承包商”)地址:____________________________代表:____________________________鉴于甲方为某项工程(以下简称“工程”)的业主,并愿意委托乙方承担该工程的施工任务;鉴于乙方愿意承担该工程的施工任务,并保证按照约定的标准和质量完成工程;双方本着平等、自愿、公平、诚信的原则,经协商一致,达成如下协议:第一条工程概况1.1 工程名称:____________________1.2 工程地点:____________________1.3 工程规模:____________________1.4 工程内容:____________________第二条合同价格2.1 乙方向甲方提交的工程报价为人民币(大写):____元整(小写):_____元。

2.2 乙方应按照本合同约定的工程内容和质量标准,完成工程。

2.3 甲方应按照本合同约定的付款方式和付款时间,向乙方支付合同价款。

第三条工程质量3.1 乙方应按照约定的标准和质量要求完成工程。

3.2 工程质量的评定标准应按照_________________执行。

3.3 乙方应承担工程质量问题的修复和返工费用。

第四条工程进度4.1 乙方应按照本合同约定的工程内容和施工方案,保证工程按时完成。

4.2 工程进度计划的制定和调整应经过甲方同意。

4.3 乙方应承担因工程进度延误而产生的违约金。

第五条付款方式5.1 甲方应按照乙方完成的工程量和质量,向乙方支付合同价款。

5.2 甲方支付合同价款的方式为:____期支付____%。

5.3 乙方应按照甲方的要求,提供相关发票和财务报表。

承包工程合同中英文

承包工程合同中英文

Contract for Contracted EngineeringThis Contract for Contracted Engineering (the "Contract") is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Contractor Name] ("Contractor"), a [insert contractor's legal entity type] organized and existing under the laws of [insert contractor's country of incorporation], with a principal place of business located at [insert contractor's address], and [Insert Client Name] ("Client"), a [insert client's legal entity type] organized and existing under the laws of [insert client's country of incorporation], with a principal place of business located at [insert client's address].1. Scope of Work1.1 The Contractor agrees to perform the following services (the "Services") for the Client: [Insert detailed description of services to be performed].1.2 The Services shall be performed in accordance with thespecifications and requirements set forth in the attached Exhibit A (the "Specifications"). The Contractor shall perform the Services with due diligence, care, and skill, in conformity with all applicable laws, regulations, and industry standards.2. Term and Termination2.1 The term of this Contract shall commence on the Effective Date and shall continue for [Insert Duration] (the "Term"). The Term may be extended by mutual written agreement of the parties.2.2 either party may terminate this Contract at any time for any reason or for no reason upon written notice to the other party.3. Payment3.1 The Client agrees to pay the Contractor the total consideration for the Services as set forth in the attached Exhibit B (the "Fee"). The Fee shall be paid in accordance with the payment schedule set forth inExhibit B.3.2 The Client shall be entitled to offset any amounts owed to the Contractor under this Contract against any amounts owed by the Client to the Contractor.4. Warranties and Representations4.1 The Contractor represents and warrants that it has the legal authority to enter into this Contract and to perform the Services.4.2 The Contractor represents and warrants that it will perform the Services in compliance with all applicable laws, regulations, and industry standards.4.3 The Client represents and warrants that it has the legal authority to enter into this Contract and to request the Services.5. Indemnification5.1 The Contractor shall indemnify and hold harmless the Client from any and all claims, damages, liabilities, losses, and expenses (including attorney's fees and costs) arising out of or in connection with the performance of the Services, except to the extent such claims, damages, liabilities, losses, and expenses are caused by the sole negligence or willful misconduct of the Client.5.2 The Client shall indemnify and hold harmless the Contractor from any and all claims, damages, liabilities, losses, and expenses (including attorney's fees and costs) arising out of or in connection with the performance of the Services, except to the extent such claims, damages, liabilities, losses, and expenses are caused by the sole negligence or willful misconduct of the Contractor.6. Confidentiality6.1 The Contractor and Client shall maintain in confidence and not disclose to any third party any Confidential Information (as defined below) obtained from the other party in connection with this Contract, except to the extent such Confidential Information is required to be disclosed by a court of competent jurisdiction or by operation of law.6.2 For purposes of this Contract, "Confidential Information" means any and all information, data, and materials disclosed by a party to the other party, whether orally, in writing, or in any other form, that is marked or identified as confidential or that a reasonable person would understand to be confidential.7. Miscellaneous7.1 This Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, negotiations, and discussions, whether oral or written, of the parties.7.2 This Contract may be amended or modified only by a written instrument executed by both parties.7.3 If any term, provision, covenant, or condition of this Contract is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void, or unenforceable, the remainder of the provisions shall remain in full force and effect and shall in no way be affected, impaired, or invalidated.7.4 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Governing Jurisdiction].7.5 All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Insert。

国际承包工程合同(中英完整版)

国际承包工程合同(中英完整版)

Contract for Works of Civil Engineering Construction土木工程施工合同This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “Party A”) of the one part, and _(hereinafter called “Party B”) of the other part._公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。

WHEREAS 鉴于。

…NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:双方达成协议如下:civil engineering 土木工程Chapter 1 Definitions and InterpretationArticle 1 DefinitionsIn the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires:第一条定义本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:1.1“employer” means the person named as such in this contract and the legalsuccessors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.1.1“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。

国际工程项目施工分包合同中英文

国际工程项目施工分包合同中英文

国际工程项目施工分包合同(中英文)CONTRACT OF SUBPROJECT EXECUTION 本合同系中译英翻译:张云军Translated from Chinese to English by Mr. Chang Yunejune.签署日期:Date of Signature :总包商:General Contractor分包商:Subcontractor电气机械承包公司(以下简称总包商),和工程施工公司(以下简称分包商),于__订立本分包合同。

鉴于总包商已同利比亚国大型电气项目管理局(以下简称业主),就电气机械承包工程项目的设计,运输和施工签订了合同;鉴于分包商愿按该合同实施土建和安装工程而报了价;鉴于总包商已接受分包商的报价,并依据分包商所附的报价表,现双方达成协议如下:This contract is made and entered into on , between Electrical Machine Contracting Company (hereinafter referred to as general contractor) and Engineering Company (hereinafter referred to as subcontractor). WHEREAS general contractor has concluded contract, with Libyan National Authority of Large Electrical Project (hereinafter referred to as employer ), of the design, transportation and execution of the contracted project of electrical machine installation;WHEREAS subcontractor is willing to execute the project of civil engineering and installation and made quotation thereon;WHEREAS general contractor has accepted subcontractor’s quotation;NOW THEREFORE parties hereto, as per subcontractor’s quotation, hereby covenant and agree as follows:(一)下列文件应是本分包协议的组成部分:Following documents is the integral parts of this subcontracting contract.1.电气、机械及技术操作的合同通用条款(1980年第一版);General Provisions on Electrical / Machine and Technical Operation ( First version 1980);2.合同的特殊条款;Particular Provisions of Contract;3.电气机械工程项目的技术规范;Technical Norms of Project of Electrical / Machine;4.工作范围和技术要求;Contents and Technical Requirements for Project;5.土建和安装工程分包合同的报价表。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)International Civil Engineering and Construction Contract(中英文对照)1.背景为了实现国际土木工程建筑承包合同的良好执行和管理,特制订本合同。

本合同适用于各种大规模土木建筑工程。

2.定义2.1甲方:指业主或甲方委派的其他代表机构。

2.2乙方:指承包商或乙方委派的其他代表机构。

2.3工程:指甲方委托乙方进行的土木建筑工程。

2.4设计文件:指甲方提供的工程设计、施工图以及其他的相关文件。

2.5标的物:指工程中的物质、设备、设施、建筑物等。

3.委托3.1乙方按照甲方的要求,承担工程的设计、施工、材料采购、设备租赁、运输、安装、调试、试运行等任务。

若有必要,乙方可以委托第三方承担部分或全部任务,但乙方应对承包前的审查及所委托的第三方行为承担全部责任。

3.2乙方不会依据本合同修改甲方提供的设计文件,也不能擅自更改,除非经甲方书面批准。

4.工期4.1合同项下的工程计划将在合同签订后得到制定并以书面形式送交甲方。

乙方在计划实施期间应在任何时间内保证工程按期完工。

4.2若乙方不能按期完工,乙方应向甲方提前一段时间进行书面通知。

此时,甲方可以选择终止本合同。

5.工程造价5.1工程造价包括所有改善、调整和整理前的全部费用。

5.2付款的准确性和即时性至关重要。

甲方按合同规定时间向乙方支付费用。

5.3工程验收结束后,任何由乙方未支付的费用将在合同下注明的时间上按日计算利息,并应由乙方支付。

6.质保和维护6.1合同项下的工程施工完成后,乙方应向甲方交付完整的用户手册和保修计划。

乙方必须对工程进行质保和维护,时间为乙方向甲方提交用户手册之日起至质保期满为止。

6.2甲方有权检查、审核、测试或验收乙方所提供的材料、设备、产品或者服务。

乙方必须尽到其义务,协助甲方进行上述活动。

7.变更7.1若工程发生了变化或必要的修正,甲、乙双方应在书面形式下进行调整,并应就在装置或提供方面所做的任何变化进行重新评估,并以书面形式确认。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Contract for Works of Civil Engineering Construction土木工程施工合同This CONTRACT is made on the _____th of_____(month),_____(year) by a nd between_______(hereinafter called “Party A”) of the one part,and_______ (hereinafter called “Party B”) of the other part._________公司(以下简称“雇主”)与_________公司(以下简称“承包商”)于_____年_____月_____日特签订本合同。

WHEREAS鉴于NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:双方达成协议如下:Chapter 1 Definitions and InterpretationArticle 1 DefinitionsIn the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires:第一条定义本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:1.1“employer” means the person named as such in this contract and the legalsuccessors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.1.1 “雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。

1.2 “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person.1.2 承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。

本合同中的雇主为_________(填入名称)。

1.3 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person.1.3 “分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。

1.4 “Engineer” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract.1.4 “工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。

本合同中的工程师是指_________(填入名称)。

1.5 ”Engineer Representative” means a person appointed from time to time by the engineer under clause 9.2.1.5 “工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。

1.6“Contract” means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed).1.6 “合同”是指合同,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。

1.7 “Specification” means the Specification of the Works included in the Contract and modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the engineer.1.7 “规范”是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。

1.8 ”Drawings”means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the engineer to the contractor under the contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the engineer.technical information of a like nature类似性质的技术资料submitted by A and approved by B由A提供并经B同意1.8 图纸是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样品,图样,模型,操作和维修手册以及类似性质的技术资料。

1.9 “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming of the tender.the priced bill of quantities forming of the tender构成投标书的已标价的1.9 工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。

1.10 “Tender” means the contractor’s priced offer to the employer for the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein Article 26 contract agreement.for the execution and completion of the works and the remedying of any defects为工程的实施,完成和任何缺陷的修补1.10 “投标书”是指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施,完成和任何缺陷的修补,向雇主提出并为中标函接受的报价书。

1.11 Letter of Acceptance means the formal acceptance by the engineer of the tender.1.11中标函是指雇主对投标书的正式书面接受。

1.12 “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Clause 26.1.12 合同协议书是指本合同第26条所诉的合同协议书。

1.13 “Appendix to Tender” means the contract agreement (if any) referred to in Clause 16.1.13 投标书附件是指本合同第16条所诉的合同协议书。

总结:referred to in Clause XX本合同第XX条所诉的。

1.14 “Commencement Date”means the date upon which the contractor receives the including plant in notice to commence issued by the engineer pursuant to clause 74.1.14 开工日期是指承包商接到工程师根据本合同第74条发出开工通知书的日期。

1.15 “Time for Completion” means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract calculated from the Commencement Date.1.15 竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。

相关文档
最新文档