法语翻译发展论文
针对法语翻译的现状及发展进行分析

针对法语翻译的现状及发展进行分析作者:陶圣恩来源:《文艺生活·文艺理论》2013年第08期摘要:随着现代经济社会的发展和新科技词语的冲击,法语作为一门历史悠久的语言也在发生着变化,这也就导致了现代法语翻译的变化。
本文主要对现代法语翻译的发展趋势进行分析,并且通过大量实例来说明现代法语翻译的发展变化。
关键词:现代法语;翻译;发展趋势中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)23-0210-01现代法语翻译相比较以前发生了比较明显的变化,这种变化也是和现代法语语言变化相辅相成的。
而法语翻译也是一个比较复杂的过程,本文将从现代法语的词汇、句子以及科技语言与外来词语这几个方面对法语翻译的发展特点进行阐述。
一、现代法语词汇翻译的发展变化在法语词汇层面上,现代法语翻译更多的是注重词语的引申含义、多元化的词法以及词语的反译表达等。
(一)现代法语翻译中词语的引申含义汉语和法语这两种语言在表达词语的客观意义方面是基本相似的,但是词语的延伸意义往往由于两个民族历史文化背景、风俗习惯以及生活经历的不同而不同,这在现代法语翻译中的变现有为明显。
在现代法语词汇的翻译中,我们往往需要更多的关注词汇语言在整个话语环境中的情境,也就是说更多的注重对字汇引申含义的表述,比如这样的词汇翻译:J'ai les idées ensalades.”在这句话中的“salade”一词的翻译需要结合整个语句的情境,单独的词语意思是生菜,而在这里我们结合语境将其翻译为思绪混乱,这也体现出现代法语翻译更注重词义引申含义的特点。
(二)现代法语翻译的采用多元化的灵活词法当代法语的发展更加多元化,不同文化背景的读者对于同样的法语文字必然会产生不同的联想。
所以,我们对现代法语词汇进行翻译的时候要考虑到多元化文化的特点,为了将一些文字背后隐含的文化信息在翻译的时候能够清楚地表达,就需要翻译人员增加一些译入语进行相应信息的补充,比如下面的句子:“le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'épiqueprésidentielle de 1995;la calamiteusedissolution de 1997;enfin l'abra-cadabrantesquedéfaite municipale deParis…”在句子中“dissolution”如果仅仅翻译译为“解体”,那么翻译者显然对法国现代政治文化的了解还不是很充分。
浅谈法国翻译理论

研究是 释意理论的一大特点。 该派理论直接来源 于口译实践 , 认为翻译 不是从 源语言到 目标语言的单向解码 过程 ,而是理解思想与重新表达 思想的பைடு நூலகம்态过程 。 这一理论也是首先进入中国视界 、 同时也是对中国影
响 最 大 的 口译 理 论 。
法 国的翻译理论研 究有其 自己的特 色, 不仅研究途径不断拓展 , 研 究视野不 断开 阔, 在理论与实践的结合上 , 也迈 出了重要 的一步 。法 国 翻译理论研究界没有急于去构建翻译学的基本框架 ,而是从 翻译的一 些基本 问题 出发 , 从各个角度去进 行探索 , 步一步地拓展 翻译研究 的 一 领 域 , 向深 度 发 展 。 同 时 , 国 翻译 理论 界 比 较 注重 理 论 与 实 践 的结 并 法 合, 无论拉德米拉尔的“ 翻译的理论要 素” 与翻译教 学经验 , 还是塞莱丝 科维奇的“ 释意理论” 都注重探讨理论的实际指导意义。作为中国的翻 , 译人员 ,我们可 以从法 国的翻译理论 研究中学到一些 先进 的理论和研 究方法 , 同时, 注重理论联系实际 、 多角度地拓展研 究视野 、 使用不 同的 研究手段以及研究者坚持不懈 的努力, 都可以为我 国的翻译理论事业做 出 自己 的 贡献 。
科技信息
人 文 社科
浅谈 法 国翻 译理 论
常州轻工职业技术学院管理 系商务英语教研 室 张 茵
[ 摘 要 ] 文拟从法 国翻译理论体 系的历 史发展着手 , 本 对法国的翻译理 论和法国著名的翻译理论 家的理论研 究进行 阐释 ; 在法 国, 众 多优秀的翻译 家总结、 炼 了很 多精辟的翻译理论 , 提 把这些理论和实践结合起 来 , 可以更好地指 导并推动 中国特 色的翻译理论体 系的建立。 [ 关键词 ] 法国翻译理论 理论研 究 趋势
法语翻译职业生涯规划书

法语翻译职业生涯规划书首页我的背景与目标法语翻译行业概述职业发展计划自我提升与职业发展结语我的背景与目标我是一名对语言翻译充满热情的年轻人,特别对法语翻译有浓厚的兴趣。
我曾在大学学习法语,并有一定的翻译经验。
我的目标是在法语翻译领域中发展自己的职业生涯,成为一名专业的法语翻译。
我希望通过本规划书,制定可行的职业发展计划,并为实现我的目标而努力。
法语翻译行业概述法语翻译是一个具有广阔发展前景的行业。
随着全球化的加快,与法语国家的交流日益频繁,对法语翻译的需求不断增加。
法语作为世界上重要的官方语言之一,涉及到各个领域的翻译需求。
法语翻译工作可以涉及文学、商务、法律、医学等多个领域,给翻译者提供了广阔的发展机会。
职业发展计划首先,我将努力提升我的法语水平。
作为一名专业的法语翻译人员,良好的语言基础是必要的。
我将参加法语课程、阅读法语文学作品、多听多说,以提高我的法语听说读写能力。
其次,我将积极寻找机会参与实践。
通过参与实际的法语翻译项目,我能够锻炼自己的翻译技巧和应对复杂情况的能力。
我将寻找翻译工作、实习机会或志愿者项目,以积累实际经验。
第三,我打算提升自己的专业知识和技能。
法语翻译行业要求翻译人员具备丰富的背景知识和专业技能。
我将继续深入学习法语国家的文化、历史、法律和商务知识,以提高我在翻译过程中的准确性和专业性。
最后,我将积极参与行业组织和活动。
法语翻译行业有许多相关的组织和协会,它们提供了专业培训、交流和发展的平台。
我将加入这些组织,参加相关的研讨会和培训课程,并与其他翻译人员建立联系和交流经验。
自我提升与职业发展除了通过上述计划来提升自己,我还将关注自我提升和职业发展的其他方面。
我将不断拓宽自己的视野,积极学习其他语言和相关技能,以提高自己在多语种环境中的竞争力。
我还将注重建立良好的职业形象和口碑。
作为一名翻译人员,专业的道德标准和职业操守是不可或缺的。
我将始终保持诚信、保密,注重职业道德,以树立良好的形象,并赢得客户和雇主的信任。
对现代法语翻译发展趋势的探讨

申词汇 的表 达,例如 , “ j ' a i d e s i d 6 e s e n 要 考虑 多元化词汇 ,为 了能够 让读者体 长 ,句 子 中 的 限 定 成 分 ,例 如 后 置 分 词 、
表达 。这 样不仅 对其句 意进行 了表达 ,
还 符 合 了法 语 的 语 言 习 惯 , 体 现 了 现 代 法 语 翻 译 入 语 翻 译 的表 达 习 惯 。 除 此 之 外 ,法 语 翻 译 人 员 在 翻 译 时 还 需 要 对 语 言 的 表 达 形 式 进 行 一 定 的调 整 , 例 如 ,
基 本 是 一 样 的 ,但 两 种 语 言 的 延 伸 意 义 现代法语 翻译 时,法语词汇 中 引申含 义
现代法语 翻译在句 子层 面上更加 注
重 翻 译 的技 巧 , 在 翻 译 中 比较 常 用 的翻
往往会 由于不 同民族的风俗 习惯 、文 化 的 特 色 。 背景 以及经历等 各方面 的不 同而发生 不
不 满 。 由 此 可 见 , 正 是 因 为 “6 c o r c h e r 回答我 ”,这样 的翻译方 式不仅 显得精 ”在 转 义 中 的 这 两 种 不 同 的 意 思 , 才 使 炼 简 洁 , 也 将 原 文 所 传 达 的 意 思 清 楚 地
语言在 对词语客 观意义 的表 达方 面意 思 故 事 妙 不 可 言 。这 也 进 一 步 说 明 了在 对 表 达 了 出来 。
的不 同 以及文 化背景 的不 同,对 于 同样 面 有 较 大 的 区 别 , 在 这 种 时 候 就 需 要 采
的 是 要 关 注 法 语 词 汇 在 当 时 情 境 中 的 表 的文 字 读 者 会 有 不 同 的 联 想 。 因 此 ,人 用 分 拆 法 对 句 子 进 行 重 组 。 汉 语 较 为 证 达 ,换句话说就 是更注重对 法语其 中 引 们 在 对 当 今 的 法 语 进 行 翻 译 过 程 中 一 定 调 精 炼 以 及 简 洁 , 但 是 法 语 单 句 往 往 较
关于法语翻译的探究

啤酒的钟爱 ,好像酒杯斟 满后立 即被一 而尽 ,再斟满再饮
尽, 激发购买欲望。 此条广告译文就在忠实于原著 的同时又加 入了新 的创作 ,被赋予 了新 的生命力 ,不失 为一则上乘的翻
译。
( 三) 套 译
谚语和格 言是 大众喜 闻乐见的语言形式 ,往往寥寥数语
就能阐明深刻的哲理 。 法语广告词 , 为了达到“ 深入人心” 的效
来 琅琅上 口, 易于记住 , 同时是为 了达到在有 限的空间 、 时间 、 言的经济原则 , 这就决定它 的简单明 了 , 重 点突 出 , 从而有 利 于加强广告 的传播效果 。 优越性 , 法语广告经常采用评价性语言 , 用 比较级加强语气 。
广告 的原汁原味和宣传作用 ,为使广告译文不仅 能正确表 达
中图分类号 : H 3 2
文献标 识码 : A
文章 编号 : 1 0 0 5 — 5 3 1 2 ( 2 0 1 3 ) 3 3 - 0 0 8 8 — 0 1
一
、
法语广告文体 的语言特征
洁, 又影射 了消费者 的高 品位 , 激发顾客来购买 。翻译也把握 了这一原则 , 形式和 内容完整地体 现了原文广告 词的特点 , 直 译既简洁又没有损害原 文的美感 。
说 文 解 字
文 艺生活 L I TE RA T URE L I F E
2 0 1 3 _ 1 1
关于法语翻译 的探 究
李志楠
( 沈 阳师 范大学 外 国语 学院 , 辽宁 沈阳 1 1 0 0 3 4 )
摘 要: 法 国是 世界 五 个广 告 大 国之 一 , 研 究法语 广 告词有 助 于 了解 法 国语 言文 化 中所 特 有的表 达 方 式及 所 蕴含 的
法语翻译论文精华版范文-法语论文-语言学论文2篇

法语翻译论文精华版范文-法语论文-语言学论文2篇【篇一】法语翻译论文精华版范文随着全球化的发展,语言翻译在日常沟通、商务交流、学术研究等领域中扮演着重要的角色。
而其中一门重要的语言学子学科——法语翻译,作为一种文化传递的工具,对于增进不同文化之间的理解与交流有着不可忽视的作用。
本论文将探讨两篇关于法语翻译的论文,旨在深入研究语言学论文的重要性和学术贡献。
第一篇论文是关于法语翻译的基本概念和原则的研究。
该论文首先介绍了法语翻译的背景和意义,指出在现代全球化的语境下,法语翻译在各个领域中的应用越来越广泛。
其次,论文详细阐述了法语翻译的基本原则,例如准确性、通顺性和文化适应性等。
通过对这些原则的梳理和解释,该论文为法语翻译提供了相应的规范和指导。
最后,论文分析了法语翻译中常见的问题和挑战,如语言难度、文化差异和语体选择等。
通过对这些问题的深入思考和分析,该论文为法语翻译提供了解决问题的方法和建议。
第二篇论文则是关于法语翻译中语言变异和转化的研究。
该论文首先论述了法语翻译中的语言变异现象,指出在不同的语言环境中,法语的表达方式和用词习惯可能会发生改变。
随后,论文探讨了这些变异现象给法语翻译带来的挑战,如语法结构不同、词义多样和文化解读的差异等。
通过对这些挑战的分析和解释,该论文为法语翻译中遇到的语言变异提供了解决方案。
最后,论文讨论了法语翻译中的语言转化现象,即语言在翻译过程中的调整和改变。
通过对这一现象的研究,该论文揭示了语言转化对翻译质量和意义理解的影响,并为法语翻译提供了相关的技巧和指导。
以上两篇论文不仅全面阐述了法语翻译的相关概念和原则,还深入探讨了其在实践中的问题和挑战。
这些研究为法语翻译学科的发展和实践提供了重要的理论和实践指导,对于提高法语翻译质量、促进文化交流具有积极的意义。
同时,这些论文的研究方法和分析角度也为语言学以及其他相关领域的研究提供了借鉴和启示。
综上所述,法语翻译论文的重要性和学术贡献体现在对基本概念和原则的研究以及对语言变异和转化的探讨。
对现代法语翻译发展变化的研究

商业故事BUSINESS STORY110教育教学・Education摘要:自从改革开放以来,社会主义市场由确立进入到了快速发展时期,在多姿多彩的社会主义市场中出现了越来越多的新时代的词语也逐渐,而作为一门拥有长久历史,并具有深刻的文化底蕴的世界性的语言的法语,其内在表达方式,结构体系,语法语音等方面也作出了相应的变化,多元化的现代法语翻译也就相应地形成了,这种新时期全新的翻译方法同以往的翻译方法相比,表现出了更多的优点,能够更加清晰明了的表达文章所传递的内涵,文章所传达的内容和主旨也就容易让众多读者更好的理解并形成自己的见解。
下面,我就结合自身的学习生活经验,对现代法语翻译发展变化的研究结果进行阐述,以下是我自己经过调查分析总结得出的相关结论。
关键词:现代法语翻译;发展变化;经济文化社会;语言变化;中西文化随着经济社会的不断进步发展,特别是21世纪以来,经济全球化在全球范围内的广泛并且深入的拓展,现代法语翻译也就应运而生了。
并且现代法语语言变化与当今的政治经济文化等一系列的变化是大致相同的。
但是,由于翻译工作是一项严谨并且高度复杂的工作,尤其是法语这一严谨的语言,更加大了翻译的难度,翻译过程中极其微小的错误出现,都可能会致使语法错误问题发生,文章的连贯性也就不复存在,令读者读起来很不舒服,甚至闹出文化之间的误解和笑话出现。
这也就要求翻译工作者在实际翻译的工作中,在考虑现在这个时代文化背景下,综合分析考虑现代法语翻译的特征,灵活运用各种翻译技巧与方法,选出最优秀的翻译结果,做到翻译的“信”、“达”、“雅”,让现代法语翻译与时代的发展相适应,充分发挥其作用和有效价值,成为中西文化交流的又一重要桥梁,进而推动现代法语翻译的持续健康发展,促进世界经济文化的大繁荣。
接下来本文就对现代法语翻译发展变化进行了探讨,并对我自身在学习研究过程中的看法与观点进行一系列的阐述。
1法语中在不同情境下对颜色词意义的理解与应用不同的国家和民族,由于宗教信仰,文化传统,社会变革,生活习性,地理历史,风俗习惯等的不同,色彩引发出的色感,人们对各种色彩的好恶以及赋于色彩的各种意义,色彩产生的视觉效果等逐渐形成了差异,在各自的文化颜色体系中拥有不同的颜色词。
法语翻译论文(精华版8篇范文)-法语论文-语言学论文

法语翻译论文(精华版8篇范文)-法语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——法语是一种历史较为悠久的语言, 随着中法经济、文化的不断深入与交流,需要的法语翻译人才越来越多,好的法语翻译是架起中法交流的桥梁。
本文精选了8篇法语翻译论文范文,以供参考。
法语翻译论文(精华版8篇范文)之第一篇:对现代法语翻译发展趋势的探讨摘要:作为一种历史较为悠久的语言, 法语也在随着时代的变化而不断发展, 同时也受到了新科技词语以及社会发展的冲击, 因此使得现代的法语翻译也发生了一定变化。
本文重点对法语的翻译趋势进行了阐述, 同时也分析了法语的翻译变化。
关键词:现代法语,翻译,科技语言,外来词语与之前的法语翻译相比, 现代法语的翻译发生了较为明显的变化, 同时这种变化离不开现代法语语言的变化发展。
在对法语的翻译时是一个相对较为复杂的过程, 因此本文将重点对外来词、法语词汇以及句子等方面翻译的特点进行分析。
一、法语词汇翻译的变化在对法语进行翻译的过程中, 更加注重的是多元化的词汇、引申含义和词汇的反义表达。
1. 法语翻译过程中的引申无论是法语还是我国的汉语, 两种语言在对词语客观意义的表达方面意思基本是一样的, 但两种语言的延伸意义往往会由于不同民族的风俗习惯、文化背景以及经历等各方面的不同而发生不同, 这主要是体现在现代法语翻译中。
在对现代的法语翻译过程中, 人们更多的是要关注法语词汇在当时情境中的表达, 换句话说就是更注重对法语其中引申词汇的表达, 例如, jai des ides en salades一句中, 其中的salade单独理解是生菜的意思, 但是若是将整句话连起来看, 可以理解为思绪混乱。
再如, Un Fran?ais passe ses vacancesltranger.A lissue de la premire semaine il re?oit la note, une belle me il essaie de protester auprs de la direction, le patron fait en levant les bras au ciel:Moi pas pouvoir rpondre.Moi, connais pas le fran?ais.Et notre homme rplique:Vous ne le connaissez pas, mais vous savez bien lcorcher.本例中, corcher是关键词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语翻译发展论文
摘要:我们可以看到,现代法语翻译的变化也是现代法语变化的一个缩影,作为法语翻译人员要善于结合时代背景,灵活处理各种法语词汇以及句式的反应,这对于正确表达法文的原意也是十分有帮助的。
关键词:现代法语翻译发展趋势
现代法语翻译相比较以前发生了比较明显的变化,这种变化也是和现代法语语言变化相辅相成的。
而法语翻译也是一个比较复杂的过程,本文将从现代法语的词汇、句子以及科技语言与外来词语这几个方面对法语翻译的发展特点进行阐述。
一、现代法语词汇翻译的发展变化在法语词汇层面上,现代法语翻译更多的是注重词语的引申含义、多元化的词法以及词语的反译表达等。
翻译公司更了解到很多高校新增翻译专业,学校本科专业总数为66个。
浙工大的翻译专业,侧重培养科技翻译人才。
学校老师说,翻译专业要培养出有国际视野,有英汉双语语言基础、熟悉自然科学知识的笔译、口译专业人才。
学生毕业后能从事政府涉外部门、科研院所、外贸及商务机构、翻译公司、驻外机构外资企业、学术机构等部门的笔、口译工作。
现在我国各领域对外交流频繁,市场对翻译人才的需求一直很旺盛。
(一)现代法语翻译中词语的引申含义汉语和法语这两种语言在表达词语的客观意义方面是基本相似的,但是词语的延伸意义往往由于两个民族历史文化背景、风俗习惯以及生活经历的不同而不同,这在现代法语翻译
中的变现有为明显。
在现代法语词汇的翻译中,我们往往需要更多的关注词汇语言在整个话语环境中的情境,也就是说更多的注重对字汇引申含义的表述。
(二)现代法语翻译的采用多元化的灵活词法当代法语的发展更加多元化,不同文化背景的读者对于同样的法语文字必然会产生不同的联想。
所以,我们对现代法语词汇进行翻译的时候要考虑到多元化文化的特点,为了将一些文字背后隐含的文化信息在翻译的时候能够清楚地表达,就需要翻译人员增加一些译入语进行相应信息的补充,比如下面的句子:“le divorce entre《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l'épique presidentielle de1995:la calamiteuse dissolution de 1997;enfin l'abracadabrantes que défaite municipale de Paris…”在句子中“dissolution”如果仅仅翻译译为“解体”,那么翻译者显然对法国现代政治文化的了解还不是很充分。
这个词语要表达的意思指的是当年法国总理希拉克为了避免国内出现罢工恶化的
局面而决定解散国会,因此我们在翻译这个词语的时候需要进一步增加词语做补充,我们可以将其翻译为“国会的解散”。
同样的道理,对于句子中后面的词语“défaite”如果仅仅翻译为“失败”那么也会大多数汉语读者感到困惑,而事实上它的意思表达是指法国右派组织在巴黎市政议会选举过程中的失败。
与此同时,结合现代法语翻译多元化的特点,也可以采取适当减少词语的翻译方法,这也可以体现出现代翻译翻译简便的特点。
对于一些出于强调或者是由于其它目的而进行的重复语义强调,翻译人员在翻译的过程
中,可以灵活地精简文字。
比如下面的句子“Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur,”在这句话中,“faire tous ses efforts”表达的是竭尽全力的意思,而“rassembler ses forces”表达的是集中所有力量的意思,这两者之间就会出现意思的重合,我们在翻译的时候翻译一次就可以了,这也是现代法语翻译方便化、口语化的特点。
(三)现代法语翻译中的反译法表达现代法语翻译常常要考虑到汉法两种语言表达习惯的不同,对于同样语义的表达也会采用相反的表达形式,也就是说对于一个用肯定语式表达的词语,我们可以采用否定的形式进行表达,这体现了现代法语翻译译入语的表达习惯,同时翻译人员要注意调整表达方式,比如:“Réponds-moi sans mentir,”在这句话中,“sans mentir”是句子的状语,它的意思是不说谎,在翻译的时候如果译成“不说谎地回答我”,这明显不符合我们汉语的表达习惯,因此,我们可以将其做反义的翻译,译为“坦诚地回答我”,这样的翻译简洁精练,同时也很好的传达了原文所表达的意思。
二、现代法语句子翻译方面的发展变化(一)现代法语翻译更注重翻译的技巧现代法语翻译在句子层面上更多的注重翻译的技巧,常用的翻译技巧有分拆法与合并法。
第一,现代法语翻译的分拆法。
由于汉法两种语言在句子结构方面有很大的不同,现代法语的句子一般比较长,句中限定成分后置的分词、补语以及关系从句
比较多。
而汉语语言表达中的句子一般比比较短小精练,因此在现代法语翻译的时候常常采用拆分句子的方式,比如:“Il se rencontrait en lui un persistant besoin de iouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement les argents.”在这个句子中,介词“de”的作用是引导两个“besoin”的补语,而假如用中文来表达这样同样的信息的话是不能用一个简单句来完成的,因此,在翻译的时候需要对原句进行拆分,可以翻译为“他坚持和别人勾心斗角,一定要把他们的钱通过合法渠道赚过来,这在他眼里是一种需要。
” (二)现代法语翻译的俗语化运用现代法语对俗语的使用也比以往有所加强,这也使得现代法语翻译更倾向于俗语话的特点。
在传统的法语中粗俗类的词语一般为工人、农民以及其他一般劳动者所使用,而科学技术类的用语则多数为相关的科学技术人员所使用,在法语俗语中的行话则大多是行业组织或团体的专利。
随着时代的发展与进步,社会经济中的融合程度也在不断地加深,社会各个阶蹭成员之间的交流与来往也逐渐密切,这也使得各个阶层以及各个行业之间在法语俗语方面的差别逐渐缩小,这也是现代法语翻译俗语化的重要原因。
三、结束语综合本文所述,我们可以看到,现代法语翻译的变化也是现代法语变化的一个缩影,作为法语翻译人员要善于结合时代背景,灵活处理各种法语词汇以及句式的反应,这对于正确表达法文的原意也是十分有帮助的。
参考文献:
[1] 方仁杰著,《法语实用文体与练习》,外语教学与研究出版社,2003年
[2] 罗顺江、马彦华著,《法汉翻译理论与实践》,外语教学与研究出版社,2004年。
[3] 冯百才著,《新编法译汉教程》,外文出版社,2004年。