LawrenceVenuti资料

合集下载

翻译的归化和异化理论

翻译的归化和异化理论

例如: 1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一种和尚
Differences
However, this does not mean the two pairs are just one. There are some differences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.

归化与异化.

归化与异化.
• 归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
以“亚洲四小龙”的翻译为例: “the four Asian tigers ” 亚洲四小龙
为什么不是翻译成亚洲四小虎呢?在中国数千年的文明史中,龙早已刻画得淋漓 尽致。龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄 子孙,龙的传人。”而虎只是地上的动物。然而,在西方文化中,drgon是指凶 恶的鬼怪含有贬义,而tiger被认为是勇猛富有进取的象征。所以本句采用归化 的翻译策略更能确切地表达原义。
或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言 常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
• 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读 者和接近作者之间找一个“融会点”。
• 这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时 距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不 能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。
• 即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们 应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样 ,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。
• 该术语的使用是基于德国哲学家及神学家施莱尔马赫( Friedrich Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院 作的一个学术演讲,题为《论翻译的方法》(On the

Venuti_汇总

Venuti_汇总

反常式翻译
译者的隐身 异化翻译
对抗式翻译
翻译之耻

通顺翻译
症候式阅读
少数化翻译 语言剩余
存异伦理 因地制宜伦理
Key concepts
• the 'invisibility' of the translator • 'Foreignizing' vs. 'Domesticating' • 'call for action'
reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential
meaning of the foreign text-the appearance, in othter words, that the
translation is not in fact a translation, but the ‘original’.
(外国文本的种族中心让位于[英美]译入语的文化价值观)
异入语

原语
Domestication vs. Foreignization
• Domestication: a term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers.
(Venti 1995:1)
译入语文化中的不同读者层解读翻译文本的方 式。译文读起来流畅,使人们觉得这不是翻译, 而是‘原文’时,出版商、评论家和读者认为 这样的翻译作品(不论是散文还是诗歌,小说 还是其他类型的题材)才是可以接受的。

李提摩太及其“中国化”翻译方法

李提摩太及其“中国化”翻译方法

李提摩太及其“中国化”翻译方法李提摩太(Lawrence Venuti)是一位知名的翻译学者,他在翻译研究方面具有很高的声誉。

他的研究领域包括文学翻译、文化翻译、文化批评等,其中最为人熟知的是他关于“中国化”翻译方法的研究。

本文将对李提摩太及其“中国化”翻译方法进行详细的探讨。

我们来了解一下李提摩太的翻译理论。

李提摩太主张在翻译过程中要尊重原文的文化特色和风格,尽量保留原著的意境和风貌。

他认为翻译不应该只是简单的对原文进行语言上的转换,而是应该尊重原著的文化背景和作者的写作意图,从而使译文更具有原汁原味的文学风格和魅力。

这一理论观点得到了广泛的认可与赞赏,对翻译研究领域产生了深远的影响。

接下来,我们来谈谈李提摩太的“中国化”翻译方法。

在他的翻译理论中,他提出了“中国化”翻译方法,主张在翻译中国文学作品时,应该尊重原著的文化特色和思想内涵,将原文的意境和风貌保留在译文中,使译文更好地传达原作的情感和意境。

他主张翻译过程中应该将原文的文化特色与目标语言的文化相结合,从而使译文更贴近读者的文化背景和阅读习惯,达到更好的沟通与传达效果。

这种“中国化”翻译方法在翻译研究领域引起了广泛的讨论和重视。

那么,“中国化”翻译方法具体指的是什么呢?其实,这一翻译方法主要包括以下几个方面的内容:一、保留原著的文化特色。

在翻译过程中,应该尊重原著的文化特色和风格,尽量保留原著的原汁原味。

对于中国文化作品的翻译来说,更要注重原著的中国文化内涵,将原著的中国风采传达给读者,使译文更具有中国文化的魅力和神韵。

二、注重译文的传达效果。

在翻译过程中,不仅要注重保留原著的文化特色,还要注意译文的传达效果。

译文不仅要忠实于原著,还要让读者更好地理解和感受原著的魅力和内涵,从而实现原著与译文的最佳对接。

三、结合目标语言的文化特色。

在翻译过程中,要将原著的文化特色与目标语言的文化相结合,使译文更好地适应目标读者的文化背景和阅读习惯,打造出更具吸引力和感染力的译作。

韦努蒂

韦努蒂

2.异化翻译:韦努蒂的“抵抗策 略”(resistancy)
1)韦努蒂首先追溯了英美文化中归化翻译 (domesticating translation)的历史 • 从10世纪的英国开始,通顺的翻译就成了英语翻 译的规范。 • 翻译的目的是使另一种文化变得可以理解。这一目 的往往包含着一种把外国文本完 全归化的危险。 • 以这个角度来说,归化的翻译也起到了巩固目的语 文化规范的作用。就英美文化而 言,这是一种文化 殖民主义表现。
2.异化翻译:韦努蒂的“抵抗策 略”(resistancy)
5)韦努蒂批评了当代英美的翻译流派中以奈达为 代表的归化翻译理论
• 说奈达是想把英语中透明话语的限制,强加在每一种外 国文化上,以符合目的语文化的规范。
• 反对英美传统的归化,主张异化的翻译。 • 他称这种翻译策略为“抵抗”(resistancy)。所谓“抵 抗”,就是抵抗目的语文化的种族中心主义。
建议
•归化和异化的翻译在目的语文化中起着各自不 能互相替代的作用,完成各自的使命。两种翻 译方法各有其所,永远并存。
•但译者采用何种翻译策略,最终取决于目的语 文化的意识形态,赞助人的力量以及翻译诗学, 取决于翻译的目的和读者的对象。
普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可 是件了不起的事。
异化翻译的优点
文化方面
翻随着文化的发展,各种文化趋于统一。
倾国倾城 her beauty was such as to overthrow cities and ruin states He made you for a highway to my bed, but I, a maid, die maiden widowed. A: 他要借着你做相思的桥梁,可是我却要做一个独守空 阁的怨妇死去。(朱生豪译) B: 他本要你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡, 到死是处女。(方平译)

venuti 韦努蒂

venuti 韦努蒂

译文中几乎看不到译者的痕迹,译文被当作原文来阅读,译者在进行翻译时总是尽可能的 抹去自己介入的痕迹,使译文读者感觉自己是在与原文作者在直接对话,使译文最大可能
贴近译入语主流文化,力图自然化。它掩盖了译者在翻译过程中所做出的种种努力和工作,
造成‚译者的隐身‛的现象。
‚译者隐身‛产生的原因
1.译者本身倾向于将文本翻译成流利的译入语。
翻译文本,无论散文、诗歌、小说还是非小说,只有读起来顺畅,没有任何未被常规的语 言和风格上的别样之处,从而使得译文看起来透明,看上去仿佛直接反映了外语文本作者 个性或意图或该外语文本的实质意义,在大多数出版商、评论家和读者们看来才是可接受 的,而这样的译文,换句话说也就是事实上不是翻译而是‚原作‛。
采用偏离当今盛行的话语策略(语言),
可以始于外语文本的选择,选择翻译那些可以挑战目的语中当代外国文学经典的文本。
2.支持异化翻译
异化翻译策略的实质是一种‚非我族中心主义的翻译‛(non-ethnocentrical translation):通过故意采用不流畅,不通顺或陌生化的翻译风格,凸显原作的异质性和译 者的存在,并摆脱译入语文化对源语文化的控制和改造。
2. Domestication and foreignization
Domestication 1. 什么是归化
Minimize foreignness Carefully select the texts
指译者在翻译过程中采用一种透明的,流畅的风格,从而最大程度的降低目标语读者对外国文本的陌生
文化之间的不平等
西方译者对原文改造
适应西方的主流意识形态
‚我族中心主义”(ethnocentricity) Example: 刘姥姥道:‚这倒不然。谋事在人成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会, 也未可知······‛ „I wouldn‟t say that‟, said Grannie Liu. „Man proposes, God disposes. It‟s up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He‟ll help us or not…‟(Hawkes 1973:152)

劳伦斯·韦努蒂

劳伦斯·韦努蒂

一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。

主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。

其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。

通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。

造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。

鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。

Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。

Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。

”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。

Lawrence Venuti翻译理论

Lawrence Venuti翻译理论

Problems: projects a utopian community
LOGO
Example
1. The professor on his desk and shouted: “Young men, Order!”—The entire class yelled: “Beer!” 请安静——请点菜 吆喝(要喝) 2. “Did you say „pig‟ or „fig‟?” said the cat. “I said „pig‟”, replied Alice. 是猪还是无花果? 是猪还是鼠? 3. If my mother had known of it, she‟d have died a second time. 她一定会气得死第二次。 她一定会起得从棺材里跳出来。
3. “the call for action”
LOGO
Source of Scandals • The cultural and political agenda of translation Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the valueadded nature of the soci-cultural framework. • Governments and other politically motivated institutions • Various players in the publishing industries as a whole • Translators themselves
LOGO
Contract
LOGO
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Secondly, the way translations received and evaluated by readers and reviewers in the target culture.
VENUTI异化翻译的主要观点
Venuti从英美出版界出版的翻译作品的数量只占出版作品 的总数的2.5%——3%得出:(英美)强势国家和(非英语 国家)弱势国家之间进行的翻译活动并不是一种平等交流, 而是存在着一种文化霸权。
He works in early modern literature, Anglophone and foreign-language poetic traditions, translation theory and history, and literary translation.
AS AN AUTHOR
Juan Rodolfo Wilcock’s collection of real and imaple of Iconoclasts (2000)
Antonia Pozzi’s Breath: Poems and Letters (2002)
AWARDS
His translation projects have won awards and grants from the PEN American Center (1980)
the Italian government (1983) the National Endowment for the Arts (1983,
CHAPTER 9 LAWRENCE VENUTI FOREIGNIZING TRANSLATION STRATEGY
LAWRENCE VENUTI 劳伦斯·韦努蒂
Lawrence Venuti is a distinguished American translation scholar.
Born in Philadelphia, Lawrence Venuti has long lived in New York City. Currently working as a professor of English at Temple University.
He translates from Italian, French, and Catalan. His translations from the Italian include Restless Nights:
Selected Stories of Dino Buzzati (1983)
I.U. Tarchetti’s Fantastic Tales (1992)
Venuti异化翻译的主要观点
隐形INVISIBILITY
通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译 作实际上处于“隐形”状态,并进一步指出翻译的‘隐形’ 主要体现在以下两个方面:
(1)译者本人倾向于‘流畅’的翻译(fluent translation), 努力使译本语言地道,‘可读性’强,从而使读者产生译 文‘透明’(transparency)的幻觉;
The Translator’s Invisibility : : A History of Translation (1995; 2008)
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998)
AS AN EDITOR
the anthology Italy: A Traveler’s Literary Companion (2003)
Melissa P.’s fictionalized memoir, 100 Strokes of the Brush before Bed (2004)
Massimo Carlotto’s crime novel The Goodbye Kiss (2006)
In his view, two factors contribute to this invisibility:
Firstly, translator’s tendency towards fluent translation into English in order to produce an idiomatic and readable translated text, which creates an illusion of transparency;
• Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992)
• The Translation Studies Reader (2000; 2004)
HE IS ALSO AN ACCOMPLISHED LITERARY TRANSLATOR, TRANSLATING A LARGE NUMBER OF NOVELS AND POEMS MOSTLY FROM ITALIAN AND FRENCH INTO ENGLISH.
1999 the National Endowment for the Humanities
(1989)
In his influential book The Translator’s Invisibility, Venuti, while tracing the history of translation into English from the 17th century to the present day, reveals that the translator’s situation and activity are “invisible” in contemporary Anglo-American culture.
相关文档
最新文档