翻译硕士必看看看2

合集下载

翻译硕士考研推荐参考书目和资料

翻译硕士考研推荐参考书目和资料

翻译硕士考研推荐参考书目和资料【纯个人版本】考研政治1.基础:【必买】肖秀荣1000题,肖秀荣精讲精练不喜欢肖秀荣官方语言的可以想办法搞到文都考研政治视频的附带讲义进行打印,文都的知识点讲解更加通俗易懂。

2.十月购买文都出品的《形势与政策》小书,其中专题部分特别有用,良心资料。

3.卷子:《真题》《肖八》《肖四》《徐四》真题主要价值在熟悉选择题难度和保持练习量,肖八肖四尽量做完,肖四按照专题总结全部背完。

徐四2017押题牛逼,2018没啥卵用,但是有时间的小伙伴可以尝试背一下主观题,选择题可以不做,没有参考价值。

PS:提供一个背诵方法,将要背的东西按照专题整理录音在手机里,语速保持较慢,一个问题读完之后停顿几秒,这样可以不依靠纸质材料在脑子里形成印象,并且走在路上也可以带着耳机听,贼省时高效。

提醒:不要把运气都押在肖四上,近几年反押题越来越厉害,一般都是压中了考试题目中的材料,而不是准确问题,但是准确的问题也至少能压中三个小问。

所以心里要有逼数,即使对党的讴歌再恶心人也得关注别的材料。

要特别说明的是,文都的形势与政策那本书专题模块的划线部分非常有用。

4.微博:肖秀荣、蒋中挺微信公众号:文都考研(这个好)、蒋中挺、肖秀荣、有道考研翻译硕士英语1.词汇:刘毅10000、专八词汇、GRE词汇选两本。

没时间的选专八或刘毅其中一本。

找一些近义词辨析看2.单选题材料:专业四级单选(主要是语法和近义词)以前的英语六级单选,群文件有(主要是词汇)MTI各校英语真题(时间充裕做)3.完形填空题材料:历年英语一英语二真题4.改错题材料:专八改错练习,专八历年改错真题5.阅读材料:根据学校历年真题题型来练习类似于专八的有选择和问答的做专八阅读真题和专八阅读模拟题,不要买星火,星火出题比较偏。

纯选择的做历年英语一真题和六级真题6.作文材料:雅思范文带解析版本,专八作文(推荐冲击波和2012年版本星火范文)搜集近几年各校出的作文题目,挑选一些搜索是否有相关文章,看完后自己总结再写一遍。

全面解析翻译硕士国际认证的考点与技巧

全面解析翻译硕士国际认证的考点与技巧

全面解析翻译硕士国际认证的考点与技巧翻译专业一直以来都是各大高校热门的学科之一。

翻译硕士国际认证考试,作为评估翻译专业学生能力和素质的重要标准,对于考生来说是一个具有挑战性的考试。

本文将对翻译硕士国际认证考试的考点与技巧进行全面解析,帮助考生更好地备考。

一、考试背景与内容概述翻译硕士国际认证是由国际翻译与口译协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)和欧洲翻译与口译学院(European Masters in Translation and Interpretation,简称EMT)合作举办的一项专业认证考试。

该考试主要针对翻译与口译专业的研究生,旨在评估其翻译与口译能力的实际水平。

翻译硕士国际认证考试的内容主要包括以下几个方面:1. 翻译理论与实践2. 翻译技能与技巧3. 商务及法律翻译4. 口译技术与实践二、考试考点解析1. 翻译理论与实践翻译理论与实践是翻译硕士国际认证考试的重点考察内容之一。

考生需要掌握翻译的基本理论,如功能对等、文化因素等,并且能够将理论知识运用到实际翻译中。

此外,还需要对各类文体和功能的翻译进行分析和解读,理解不同领域和文化背景下的翻译策略。

2. 翻译技能与技巧翻译技能与技巧是考试中的重要考点之一。

考生需要具备良好的语言功底和文化素养,能够准确理解源文,并能够准确地将其翻译成目标语。

在进行翻译时,还需注意语言风格、语法结构、词汇搭配等方面的准确性和流畅性。

此外,考生还需要具备较强的解决问题能力,能够在有限时间内高效地完成翻译任务。

3. 商务及法律翻译商务及法律翻译是翻译硕士国际认证考试的重要考点之一。

考生需要了解商务和法律领域的专业英语词汇和术语,准确理解相关文本的含义,并将其准确地翻译成目标语。

在进行商务和法律翻译时,需要注意语言的准确性和专业性,还需具备相关领域的知识和背景。

4. 口译技术与实践口译技术与实践是翻译硕士国际认证考试的考点之一。

四川省考研翻译硕士复习资料英汉翻译技巧总结

四川省考研翻译硕士复习资料英汉翻译技巧总结

四川省考研翻译硕士复习资料英汉翻译技巧总结翻译是沟通世界的桥梁,而对于考研翻译硕士来说,掌握英汉翻译技巧是非常关键的。

在准确表达原文的基础上,还需要做到流畅通顺,以使读者能够获得更好的阅读体验。

以下是我总结的一些英汉翻译技巧,希望对大家有所帮助。

一、文化背景理解在进行英汉翻译时,理解文化背景是非常重要的。

每个国家都有自己独特的文化,其中包括习惯用语、成语、文化象征等。

考研翻译硕士需要具备透彻理解和把握两种文化背景的能力,以便做出更为准确的翻译。

同时,还需要注重文化的适应性和传播性。

二、语义转换在英汉翻译中,语义转换是常见的问题。

考研翻译硕士应该掌握各种语法结构和句法变化,能够准确地理解和转换句子的语义。

此外,还需要注意一词多义、多词一义的情况,以避免歧义的产生。

三、上下文关联上下文关联是指在进行翻译时,根据上下文的语境来确定词语的准确含义。

有时候一个词在不同的上下文中会有不同的翻译,因此考研翻译硕士需要具备敏锐的语感和判断力,以做出准确的翻译选择。

四、语法应用英汉语法的差异是翻译中需要注意的问题之一。

考研翻译硕士需要掌握英汉语法的异同,以便进行准确的句法转换。

此外,还需要注意对被动句、虚拟语气、条件句等特殊句型的处理,以确保翻译的语法正确性。

五、词语搭配词语搭配是指词语之间在特定语境中的固定搭配方式。

考研翻译硕士需要掌握英汉词语的搭配规律,以避免词序和词汇选择的错误。

同时,还需要注意一词多义的情况,尽量选择与上下文相符的翻译。

六、修辞手法修辞手法是指运用各种修辞手法来表达和强调语义的方法。

考研翻译硕士需要具备理解、翻译和再创作各种修辞手法的能力,以使翻译更具有艺术性和表现力。

七、准确性和流畅性的平衡在进行翻译时,准确性和流畅性是需要平衡的两个因素。

考研翻译硕士需要做到尽量准确地表达原文的意思,同时保持译文的流畅和易读性。

这需要在选择词汇、句法结构、语法运用等方面进行权衡和把握。

总结:英汉翻译技巧是考研翻译硕士复习资料中的关键部分。

山西省考研翻译硕士复习资料翻译理论与实践方法重点梳理

山西省考研翻译硕士复习资料翻译理论与实践方法重点梳理

山西省考研翻译硕士复习资料翻译理论与实践方法重点梳理翻译理论是翻译研究的基石,对于翻译硕士考试来说,掌握翻译理论是非常重要的。

在准备山西省考研翻译硕士复习资料时,我们应该针对翻译理论的重点进行梳理,并提出相应的实践方法,以提高翻译水平和考试成绩。

一、翻译理论的重点梳理1. 直译与意译直译是指将原文的句子、词语直接翻译成目标语言的句子、词语,保持原文的结构和表达方式。

意译是指在保留原文意思的前提下,采用目标语言的表达方式进行翻译。

在翻译理论中,直译与意译是两种基本的翻译方式,翻译硕士考试会涉及到这两种方式的应用与对比。

2. 文化因素的考虑翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化的传递。

在翻译过程中,要考虑原文中的文化元素,如习惯用语、典故、谚语等,以及目标语言的文化背景,确保译文与目标文化相符合。

此外,对于包含文化内涵的诗歌、歌词等文学作品的翻译,要注重传递原作的意境和情感。

3. 语境的重要性在翻译理论中,语境是不可忽视的因素。

语境包括句子的前后文,以及背景知识等。

在翻译过程中,要全面理解原文所处的语境,尽量还原原文的意思,并在目标语言中找到恰当的表达方式。

同时,有时候还需要根据目标语言的语境进行适当的删减或增加,使译文更符合读者的理解需求。

4. 翻译常用技巧在翻译中,有一些常用的技巧可以帮助我们更好地处理难题。

比如,借用、调整语序、表达方式的转换等。

借用是指使用目标语言中与原文类似的表达方式,以达到更精准的翻译效果。

调整语序则是针对原文句子的结构进行适当的调整,以使译文更符合目标语言的习惯和语法规则。

二、实践方法1. 多读多译多练习为了提高翻译能力,我们需要进行大量的阅读、翻译和练习。

通过读各类不同领域的原文,积累词汇和专业术语,了解不同场景下的语言表达方式。

在翻译过程中,可以选择一些难度适中的文章进行译练,提高语言转换和表达能力。

2. 培养学术素养翻译硕士考试注重考察学术素养,因此我们要注重培养学术素养。

北京师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息

北京师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息

育明教育考研专业课第一品牌北京师范大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研信息北京师范大学翻译硕士考研经验1.关于择校问题。

首先,北师大这个选择肯定是没有错的,这不用我们赘述,因此大家需要院校名称报录比推荐参考书备注北京师范大学1:15 1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社,20022.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》北京:清华大学出版社,20013.张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册北京:外语教学与研究出版社,19954.张卫平,《英语报刊选读》北京:外语教学与研究出版社,20055.张岱年,《中国文化概论》北京:北京师范大学出版社,2004、20106.夏晓鸣,《应用文写作》上海:复旦大学出版社,20107-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社8-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013年。

14年之前笔译20人,15年扩招了,招生人数70人,推免了16人。

复试分数线340,学费两年5万。

育明教育咨询师认为,北师大翻译硕士难度较大,而且考察的题目比较灵活,每年变动比较大,不适合二本或者跨专业的学生报考。

此外,北师大百科知识部分对中国文化、哲学以及自然科技发展史考察比较多。

具体的侧重点可以根据育明教育视频课程进行备考。

考虑的问题是自己能否考上这所名校。

我们想对你们说,如果你考不上,那么谁考得上?一定要对自己充满信心,相信自己能行,既然选择了前方,就只顾风雨兼程。

第二,当然也要对自己的实力有一定的估计,如果你专四低空略过,专八甚至过都没过(对往届生),那么你应该仔细思考一下再做决定。

2.北师大2015年招生计划为70人,全部为笔译。

保送占50°%左右,即35人左右,但根据官网公布信息,最终保研只录取了16人,由此可见保送情况并非特别好。

大家要抓住机会好好学习。

3.接下来分别说说这六本书:庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

这本书是以实践的形式带出一些翻译的感悟,技巧。

想考黑大俄语翻译硕士的同学们请看看,很有用的信息

想考黑大俄语翻译硕士的同学们请看看,很有用的信息

个人收集整理-ZQ
1 / 1
黑大俄语翻译硕士专业学位研究生地入学资格考试,除全国统考分值分地《政治理论》之外,专业考试分为三门,每门分,分别是:《翻译硕士俄语》、《俄语翻译基础》、《汉语写作与百科知识》.
翻译硕士学制两年,不考英语.这对于英语不好,而想考外语专业硕士地同学而言无疑是个喜讯.还有一类学生,读高中时外语学地是俄语,上大学后读某个专业,可以跨专业考俄语翻译硕士——我身边地同学有这种情况地,是个不错地选择.比如说,你本科阶段学地是新闻专业或者经济学、法学,读研读地翻译方向,这无疑增加拓展了个人能力,增加了就业竞争筹码.如果你身边地同学,或者师弟师妹想考俄语翻译硕士,可以推荐给他(她)!文档收集自网络,仅用于个人学习 《翻译硕士俄语》考试内容 序号
考试内容 题型 分值
时间(分钟)
词汇语法 选择
阅读理解 ) 多项选 ) 简答题
外语写作 命题作文 总计
——
——
《俄语翻译基础》考试内容 序号 题 型
题 量
分值
时间(分钟)
词语 翻译 俄译汉 个俄文术 语、缩略语 或专有名词 汉译俄 个中文术语、缩略语 或专有名词
俄汉 互译
俄译汉 两段或一篇文章, 个单词.
汉译俄
两段或一篇文章, 个汉字. 总计 ——
——
《汉语写作与百科知识》考试内容 序号
题型 题量 分值
时间 (分钟)
百科知识 个选择题
应用文写作 一段应用文体文章,约个汉字
命题作文 一篇汉字地现代汉语文章 总计: ——
——。

MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总

MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总

MTI研友总结翻译硕士考研百科知识汇总中文翻译硕士(MTI)考研百科知识汇总是为了帮助考研的中文翻译
专业的学生,总结了一些相关的考试知识,希望可以帮助到大家。

1.考试内容:中文翻译硕士考试主要包括中文基础知识、外语知识、
翻译理论与实践等方面的内容。

2.中文基础知识:主要包括文字学、古代汉语、现代汉语、修辞学等
方面的知识。

考生需要熟悉中国传统文化和语言文字学的基本知识,具备
较高的语言表达能力。

3.外语知识:主要包括英语、日语、法语、俄语等外语的基础知识、
语法、词汇、阅读理解等。

考生需要具备良好的外语读写能力,并且了解
外语国家的社会文化背景,以便进行准确的翻译。

4.翻译理论与实践:主要包括翻译理论、翻译技巧、翻译方法等方面
的知识。

考生需要了解翻译的基本原理和方法,具备一定的翻译能力和实
践经验。

5.备考建议:考生应该提前规划备考时间,重点复习考试的核心内容,多做模拟试题和真题,提高答题速度和准确度。

同时,要注重阅读相关的
教材和参考书籍,扩大知识面和词汇量。

总之,中文翻译硕士考研是一项综合性的考试,考生需要全面掌握考
试的各个方面内容,提前做好准备并加强练习,才能取得良好的考试成绩。

希望以上总结对于考研的同学们有所帮助。

河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧

河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧

河南省考研翻译硕士复习资料翻译理论与翻译实践技巧翻译是将一种语言的信息转换为另一种语言的过程。

在全球化的背景下,翻译的重要性日益凸显。

作为一门应用型学科,翻译理论与翻译实践技巧是翻译硕士复习的重点内容之一。

本文将从翻译理论的基本概念入手,探讨翻译实践技巧的运用。

1. 翻译理论的基本概念翻译理论是研究翻译规律和方法的学科,通过理论的指导,能够更好地理解和运用翻译技巧。

在复习过程中,应重点掌握以下几个基本概念:1.1 等效原则等效原则是指在翻译过程中,力求保持原文意思与译文的等效性。

即将原文所表达的意思以合适的方式表达于目标语言中,保证译文与原文在意义上的对等。

1.2 自由翻译与信函翻译自由翻译是指在给定的词句、语法、结构和逻辑关系上,对原文进行恰当的润色和调整,以使译文更通顺、更生动。

而信函翻译则是在保持原文风格和实质内容的基础上,将原文精确地翻译成目标语言。

1.3 文化因素翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种不同文化之间的交流。

在翻译过程中,必须注意并妥善处理原文中所包含的文化信息,确保翻译结果能够适应目标语言读者的文化背景。

2. 翻译实践技巧的运用翻译实践技巧是在翻译过程中合理运用各种方法和手段,以达到准确传达原文意思的目的。

在复习过程中,需要掌握以下几个实践技巧:2.1 熟悉背景知识要想准确理解原文,必须具备相关领域的背景知识。

在复习时,考生应该扩大自己的知识面,广泛涉猎不同领域的资料,提升自己的综合素质。

2.2 注重语境分析语境是词语意义的重要依据,合理的语境分析有助于准确理解和恰如其分地翻译原文。

在实践中,考生应始终牢记“译文是为读者服务”的原则,注重译文的流畅性和准确性。

2.3 善用词典和工具在翻译实践中,词典和各种翻译工具是不可或缺的辅助工具。

考生应熟悉词典的使用方法,并掌握一些翻译软件的基本操作,以提高翻译效率和质量。

2.4 注意语法和语言风格翻译既要保持原文的语法结构,又要符合目标语言的语法规则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名人简介
严复,清末人。其译作多为西方政治经济学说,如《 严复,清末人。其译作多为西方政治经济学说,如《天演 论》、《原富》、《法意》等。译书加按,发表自己见解。 原富》 法意》 在《天演论》卷首《译例言》中提出“译事三难,信、达、 天演论》卷首《译例言》中提出“ 雅。求其信,已大难矣!不达,虽译,犹不译也。” 雅。求其信,已大难矣!不达,虽译,犹不译也。”需要 指出的是,严复的“ 指出的是,严复的“雅”,指的是脱离原文而片面追求译 文本身的古雅,殊不足取也。他认为译文要采取“ 文本身的古雅,殊不足取也。他认为译文要采取“汉以前 字法句法” 字法句法”、“与其伤雅,毋宁失真”。此公实为以雅伤 与其伤雅,毋宁失真” 信。有人认为严复的“ 信。有人认为严复的“雅”可以理解为“保存原作的风 可以理解为“ 格”。
我国历代翻译名人简介
释道安,符秦时人,曾设翻译道场。至此翻译事业成为有 组织的活动。道安主张直译。 鸠摩罗什,道安自天竺请来。此僧一改前人直译风格,主 张意译,此后经书绝少音译,并提倡译者署名。译《 张意译,此后经书绝少音译,并提倡译者署名。译《金刚 经》、《法华经》、《维摩诘经》等三百余部。世人称其 法华经》 维摩诘经》 译文有“天然西域之语趣” 译文有“天然西域之语趣”,表达了原作神情,译文妙趣 盎然,为我国翻译文学奠定了基础。 真谛,南北朝时来华,译《摄大乘论》 真谛,南北朝时来华,译《摄大乘论》等四十九部。
翻译的过程
二、 表达
三、校核 1. 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏; 2. 校核译文的段、句或重要的词有无错漏; 3. 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词。 4. 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调,力求译文段落、标点符 号正确无误; 5. 通常必须校核两遍。第一遍重内容,第二遍润饰文字。还要对照原 文通读译文,作最后的检查、修改。
翻译的过程
(三)、理解原文所涉及的事物 理解特有的事物、历史背景、典故或专门术语。 例三:John 例三:John can be relied on. He eates no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 例四:South 例四:South African leopard-spot policy came under fierce leopardblack fire… fire… 南非实行的“豹斑” 南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈 抨击。
我国历代翻译名人简介
徐光启,明万历年间人,曾与意大利人利玛窦合译《 徐光启,明万历年间人,曾与意大利人利玛窦合译《几何 原本》 原本》、《测量义法》等书。 测量义法》 林纾(琴南),清末民初人。其人不懂外语,以他人口述 笔记的方式译《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》 笔记的方式译《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》)、 《黑奴吁天录》(今译《汤姆叔叔的小屋》)、《块肉余 黑奴吁天录》(今译《汤姆叔叔的小屋》)、《 生述》(今译《大卫科波菲尔》)、《王子复仇记》 生述》(今译《大卫科波菲尔》)、《王子复仇记》(或 《哈姆雷特》)等。由于语言局限,他的译作删减、遗漏 哈姆雷特》 之处甚多。
我国翻译史简介
关文义 2009年11月 2009年11月9日
翻译史概况
翻译的产生和发展
翻译的产生与如下因素有关: 第一:生产 第二:商贸 第三:宗教 第四:战争
我国历代翻译名人简介
伊存,西汉哀帝时到中国口传一些简短的佛教经句。 安世高,安息(波斯)人。译《安般守意经》 安世高,安息(波斯)人。译《安般守意经》等三十多部 佛经。 娄迦谶,月氏人。译经十余部,文笔生硬,艰涩难懂。 支亮,娄迦谶弟子,其学生支谦,共师徒三代,世称“ 支亮,娄迦谶弟子,其学生支谦,共师徒三代,世称“三 支”。 竺法护,月氏派,译经一百七十五部。 此上译经工作为民间私人事业,影响较小,缺乏组织。
翻译的过程
一、理解 (一)理解语言现象 译者必须上下有联系的理解原文的词汇含义、句法结构和 惯用法等等。 例一:It 例一:It will strength you to know that your distinguished career is to widely respected and appereciated. 有人会使您更加认识到,您杰出的事业是如此广泛的受到 人们的尊敬和赞赏。 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊重和 赞赏时,您就会为自己增加力量。
翻译的过程
(二)、理解逻辑关系 为了透彻的理解原文,译者必须上下联系的理解原文逻辑 关系。 例二: “How she has changed! Thank heaven she didn’t didn’ recognize me,” muttered Father, mopping his face with a me,” handkerchief. “She was a lovely young thing, very graceful, I fell madly in love with her, and she with me.” me.” “她的变化多大啊!谢天谢地,她没有认出我来,”父亲 她的变化多大啊!谢天谢地,她没有认出我来,” 小声的说,一面用手帕擦了擦脸上的汗。“ 小声的说,一面用手帕擦了擦脸上的汗。“她是个年轻漂 亮的小姐,非常漂亮。我俩疯狂的相爱了。” 亮的小姐,非常漂亮。我俩疯狂的相爱了。” ……一面用手帕擦擦脸……我狂热的爱上了她,她也疯狂 ……一面用手帕擦擦脸……我狂热的爱上了她,她也疯狂 的爱上了我。
我国历代翻译名人简介
马建忠,严复同代人。著《马氏文通》 马建忠,严复同代人。著《马氏文通》。 曾提出“善译” 曾提出“善译”的见解。第一、译者首先 要对两种语言有研究,熟知彼此的异同; 第二、弄清原文的意义、精神和语气;第 三、译文与原文毫无出入,“ 三、译文与原文毫无出入,“译成之文, 适如其所译” 适如其所译”。由于其人专注于语法研究, 其“善译”论竟为人忽略了。 善译”
我国历代翻译名人简介
释彦琮(俗姓李,赵郡人)。其人精于梵文,翻译理论透 彻。他认为:一、“诚心爱法,志愿益人,不惮久时” 彻。他认为:一、“诚心爱法,志愿益人,不惮久时”; 二、“襟抱平恕,器量虚融,不好专执”;三、“ 二、“襟抱平恕,器量虚融,不好专执”;三、“耽于道 术,澹于名利,不欲高炫” 术,澹于名利,不欲高炫”。 玄奘,太宗贞观时偃师人。赴印度十七年,作《 玄奘,太宗贞观时偃师人。赴印度十七年,作《大唐西域 记》,带回佛经六百七十五部,主持了更为健全的翻译道 场。十九年间译出七十五部经书,共一三三五卷。除由梵 文译汉文外,另译老子著作一部为梵文,成为第一个将汉 文著作介绍到外国的中国人。其翻译标准为“ 文著作介绍到外国的中国人。其翻译标准为“既须求真, 又须喻俗”。即后世所谓“忠实、通顺” 又须喻俗”。即后世所谓“忠实、通顺”。
我国历代翻译名人简介
鲁迅曾就翻译标准提出“ 鲁迅曾就翻译标准提出“凡是翻译,必须 兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保 持着原作的丰姿。”他针对前人“ 持着原作的丰姿。”他针对前人“与其信 而不顺,不如顺而不信”提出了“ 而不顺,不如顺而不信”提出了“宁信而 不顺” 不顺”。与鲁迅同时的我党早期的领袖瞿 秋白同为卓越的俄文翻译家。
相关文档
最新文档