英译汉中名词的转译

合集下载

英译汉中名词化词语翻译的两个特点

英译汉中名词化词语翻译的两个特点
是 相 对 “ 态 ” 的 语 言 ,一 个 动 作 或 者 状 态 ,不 仅 可 静
种 动 作 ,作 为 习 语 主体 的名 词 往 往 可 以 转 化 为 动 词 。 这 些 词 虽然 是 名词 ,但 几 个 短 语 表 达 的 都是 一 种 动 作 , 短 语 中 的 中心词 既 可作 名词 又 可作 动 词 ,这样 的英语 短 语 中有 动作 意 味 的 名词 可 以翻 译 成 汉 语 的动 词 。另 外 ,
着 学 生 而 动 态 地 进 行 教 学 。 同 时 , 这 种 学 习 模 式 由 于 不 受 时 间 与 空 间 的 限 制 , 使 得 大 学 英 语 阅 读 教 学 对习 。 同侪 互 助 不 仅 是 大 学 英
语 教 师 教 学 发 展 的 一 种 理 想 模 式 , 对 于 构 建 网 络 互 学 群体 也 具 有 重 大 的教 育 意 义 。
英 语 中 有 许 多 名 词 都 是 由 动 词 派 生 出 来 的 。 这 些 名 词 在 翻 译 成 汉 语 时 , 可 恢 复 它 们 的 动 词 词 性 。 我 们 就 英
以 用 动 词 来 表 达 ,而 且 还 可 以用 名词 、副 词 等 词 性 来 表 示 。在 较 为 正 式 的 文 体 中 ,名 词 的倾 向尤 为 明显 ,

由 前 文所 述 ,同侪 辅 助 学 习 作 为 一 种 新 型 的 教 学 模 式 ,是 值 得 关 注 与 探 索 的 。但 在 实 施 应 用 中 ,也 有

本 文 所 探 讨 的 同 侪 辅 助 性 教 学 策 略 ,不 再 强 调 教 师 功 能 的转 移 ,而是 更 强 化 教 师 的 效 能 ,透 过 教 师 给 予 学 生 机 会 去 教 导 人 ,并 在 教 导 人 的过 程 中教 师 给 其

浅谈英译汉中词类转译现象

浅谈英译汉中词类转译现象

2202018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS浅谈英译汉中词类转译现象文/张春花 谭建康【摘要】在英译汉翻译过程中,由于英汉两种语言不同的表达习惯,因此在翻译时需要词类转译。

本文主要对英译汉中名词转译为汉语动词、名词、形容词、副词的现象进行较为详细的分析,并通过大量的例子予以说明,期望对英语学习者提供一定的帮助。

【关键词】英译汉;词类;转译【作者简介】张春花,谭建康,炎黄职业技术学院。

【基金项目】炎黄职业技术学院与美的(芜湖)厨卫电器有限公司横向课题“美的厨卫电器产品说明书翻译研究”(课题编号: HXKT20180013) 主持人:石莹、谭建康。

由于英汉两种语言分属于两个不同的语系,它们在语言的表达方式上各有各的特点。

虽然在词类划分上大致相同,但词类的使用频率却在两种语言中有所差异,如英语中的名词和汉语中的动词使用频率相对高些。

因此,在英译汉中经常要用到词类转换,即根据上下文和译文的表达习惯,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作出相应的改变,以便使译文通顺、流畅, 地道可读。

本文主要谈谈英译汉中转译为汉语动词、名词、形容词、副词的现象。

一、英语名词、形容词、副词、介词转译为汉语动词1.英语名词转译为汉语动词。

(1)由动词派生的英语名词转译成汉语动词。

英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment, -tion, -sion, -ance, -ence, -al 等,即可变成名词,这类英语名词汉译时,常常转译为汉语动词。

例如:1)The law prevented the employment of children under 102)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. 我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而是专攻音乐。

英译汉教学转性译法

英译汉教学转性译法
during my childhood. • 我非常感激父亲,因为在小时候他总是不断地鼓励我。 • (原文中以 for 为引导介词词组在译文中被转译成以“因为”为引
导的状语从句。因此,原文中 for 这个介词在译文中被处理成连接 词“因为”,定语 his 转译成了主语“他”,定语 continuous 转译 成了状语“不断地”,名词 encouragement 转译成了动词“鼓 励”,定语 during my childhood 转译成了状语“在我小时候“。) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • He came to my home for help. • 他来到我家,请求帮助。(介词转为动词)
a walk. • 每天早上,她都要到湖区去散步。(名词转为动
一、转性译法
• My suggestion is that he should quit smoking at once. • 我建议他立刻戒烟。(由于原文中的主语转译成了谓语,原文主语
前的定语也相应地转译成主语。) • I am so grateful to my father for his continuous encouragement
一、转性译法
• Her hatred for them grew more. • 她对他们越来越憎恨。(动词转为名词) • He is an ardent lover of classic music. • 他酷爱古典音乐。(动词转为名词) • He is a commander of a regiment. • 他指挥着一个团。(动词转为名词) • He is the murder of his boss. • 他谋杀了他的老板。(动词转为名词) • He had been the ruler of that region for as long as twenty years. • 他统治那个地区长达二十年之久。(动词转为名词) • He was between sheets by eleven. • 十一点时,他已准在被窝里。(动词转为名词) • He wrote down his own name on the wall with his finger. • 他用手指在墙上写下了自己的名字。(动词转为名词)

词类转译

词类转译

英语属印欧语系,汉语属藏族语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,在大多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇和结构一一对应。

为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文表层结构,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类成分转换为汉语的其他词类或成分。

下面是几个涉及词类转换的实例。

例2 This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high- energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业难以以高能量消耗这种美国耕作形式继续下去了,而这种耕作方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

(副词particularly、名词energy转为形容词,形容词possible转为名词,介词with转为动词。

)英译汉中的词类或句子成分转换情况:1、英语名词转译成汉语的动词、形容词或副词。

在现代英语中,名词使用的范围比较广,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。

英语中许多名词含义灵活,翻译时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

一般说来,具有动作意义的名词或含有动作意味的名词往往可以转译为汉语动词;由形容词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往可以转译成形容词。

有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语从句。

例如:1) A glance though his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

浅谈英译汉中的英汉词性的转换

浅谈英译汉中的英汉词性的转换

浅谈英译汉中的英汉词性的转换作者:梁超来源:《职业教育研究》2007年第02期摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

关键词:英译汉;词性转换学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

浅析英汉翻译中的词类转换

浅析英汉翻译中的词类转换

浅析英汉翻译中的词类转换【摘要】英汉两种语言属于不同语系,两种语言在表达方式上存在巨大差异。

在英汉翻译过程中,由于语法和表达习惯上的差异,必须改变英语原文中某些词语的词类才能传达出原文的准确意思。

本文对主要的词类转换方式在英汉翻译中的应用进行了分析和归纳。

【关键词】语言;英汉翻译;词类转换A Brief Study of Conversion in English-Chinese Translation【Abstract】Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is impossible to keep the original word class of the English words and convey their meanings precisely in the process of English-Chinese translation. Therefore, a word belonging to a word class has to be converted to another word class in order to produce a readable and coherent sentence. In this paper, the major forms of conversion in English-Chinese translation are analyzed and summarized.【Key words】Language;English-Chinese translation;Conversion0引言翻译,是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动[1]。

作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言与文化,其实质是将一种语言转换成另一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。

词性转换、一词多译(英汉)

词性转换、一词多译(英汉)

词性转换:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英、汉两种语言地表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

(一)译例解析第一类:转译为动词英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。

汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。

例如:1. He came to my home for help.他来到我家,寻求帮助。

2. My admiration for him is growing more.我越来越敬佩他。

3.Unfortunately, he was also a bit bossy, a nd he wasn’t a very good listener.遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。

4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties.操作机器就需要懂得机器的某些性能。

5. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。

7.His mom is a good cook.他妈妈做饭很好吃。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电子 计 算 机 的应 用 可 以大 大 提 高 劳 动生 产 率 。
7) S e h o d c mma d o e E gi a g a e h a ago o s n ft n ls ln u g . h h
她精通英语 。 2、 由动 词 转 化 派 生 出 来 的 名 词 译 成 汉 语 除 了一 些 带 有 否 定 意 义 的 词 , fi r t ) 如 al e(o , u a sn e( f , 译 为 “ ”、 没 有 ” b e c o) 等 不 “ 以外 , 般 可 译 为 动 词 , :x lrt n n ayi, sp l 一 如 epoai ,a l s mi pi o s a — ct n等 等 。 ao i
a d t e Li c l mo a . n h n o n Me f1
收 稿 日期 .0 2— 6—2 ' 0 0 2 7 作 者 简 介 : 万 义 ( 9 4一) 男 , 龙 江 五 常 市 人 , 授 ; 建 杰 ( 9 2一) 男 , 建 惠 安 人 。 张 15 , 黑 教 陈 18 , 福
英 国没 有 这 种 天 然 的保 护 来 阻挡 好 莱坞 影 片 长 驱 直 入 。
6)T ea piai f lcrncc m ues k sfr e n o sr ei b rp d cii . h p l t n o e t i o p tr ma e t me d u s l o r u t t c o e o oar i na o vy
1 ow n e es t f t h udsn e m moi fq i u b ro eodg n r— )N o d rt i o l e dt e r so ut an m e f l e ea h h g o is h e e h t
to s b c 6 y a s a . i n a k 3 e r go
维普资讯
第 5期
张万 义 等 : 译 汉 中名 词 的 转 译 英
从 他 的办 公 室 窗 口可 以一 眼 看 到 华 盛顿 纪 念 碑 和林 肯 纪 念 馆 的 全 景 。
5) B i i a o s c au a rm o d o l w o r d cs rt n h sn u h n trlf a o a f o fHol o d p o u t. l y
些 词语 的词 类来 表达 原文 的意思 。而 名词 的 转译 尤其 重要 , 词 转译 成动 词 、 容词 、 名 形 副词 在 英语
学 习与 翻译 实践 中起 着 越来 越 突 出的作 用 。
关 键词 - 译 汉 ; 词 ; 英 名 转译
中图分 类 号 : 35 9 H 1 . 文 献标 识码 : A 文 章 编 号 -0 9—82 2 0 ) 5一O 1 10 2 4(0 2 o 1 O—O 5
难 怪 老 一 辈 子 的许 多 人 见 了 ( 件 东 西 ) 就 会 回想 起 3 这 , 6年 前 的往 事 。
2 h o g t frtrigfl i w t a. )T et u unn l d hm i f r h h o e ie h e

想到还要返 回 , 就心有余悸 。 他
维普资讯
第2 O卷 第 5期 20 0 2年 9月
泉 州 师 范 学 院学 报 ( 会 科 学 ) 社 J un l f u n h u N r l olg ( o i ce c ) o ra a zo oma l e S ca S in e oQ C e l
V 12 N . o. 0 o5 Sp 20 e .0 2
英 译 汉 中 名 词 的 转 译
张 万 义 陈 建 杰
( 州师 范学 院 泉 外语 系 , 建 福 泉州 320 ) 6 00

要 : 翻译 过 程 中 , 于汉语 和英 语在 语法 和 表达 方式 上 的差 异 , 在 由 有时 候 必须 改变 原 文 某


名词 转 译 成 动词
英 语 中大 量 具 有 动 作 意 义 的名 词 和 由 动 词转 化 而 来 的名 词 及 其 它 的 一 些 名 词 往 往 可 转
译成汉语动词 。 1 一 些 名 词 具 有 动 作 意 味 往往 可 译 成 动 词 , s h 、o n 、 o g tg n e等 等 。 、 如 i tsu d t u 、l c g h h a
在 英 译 汉 过 程 中 , 些 句 子 可 以逐 词 对 译 , 些 句 子 则 由于英 汉 两 种 语 言 表 达 方 式 和 语 有 有 法 上 的 不 同 , 不 能 用 两 种语 言 的词 与词 的单 纯 转 移来 译 , 文 中 有 些 词 在 译 文 中需 要 转 换 就 原 词 类 才 能有 效 地 传 达 原 文 的 准 确 意 思 , : 词 转 译 成 动 词 、 容 词 、 词 或 动 词 转 译 成 名 如 名 形 副 词 , 容 词 转 译 成 副 词 。这 样 才 能 使 汉 语 译 文 通 顺 自然 , 到 “ 实 ” “ 顺 ” 翻 译 标 准 。 形 达 忠 、通 的 本 文 就 名词 在 翻 译 实 践 中 的转 译 做些 简 单 的 论 述 。
周快 结束时l ,tee e o t a o lt. )A ek de aco h n myru sc mpee h o e s w

4)A g c ru i o i id w o esap n rmi iw o eWahn tn Mo u n l eto g hs fc w n o f r a oa cve f s igo n me t  ̄ h h e h t
相关文档
最新文档