2019大学英语六级翻译新题型预测:民生

合集下载

四级段落翻译之民生

四级段落翻译之民生
2考试范围由校园文化民生发展科技兴国生命科学求职就业改为校园文化社会民生餐饮娱乐民生发展科技兴国生命科学求职就业新兴学科发展中国传统文化其中亮点就是把民生发展改为了社会民生这就要求我们对国家的经济发展社会热点话题教育与生活常识等有一定的了解
13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动
1、句子翻译改为整个段落汉译英翻译。
2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会民生、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是把“民生发展”改为了“社会民生”,这就要求我们对国家的经济发展、社会热点话题、、教育与生活常识等有一定的了解。为此,针对社会民生,需要掌握以下社会话题语句的通用表达,必背!背下这15句,社会民生考点将一分不丢。
4、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。//
On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and their teachers across China watched a science lessontaught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessonswere a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment onEarth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the advance in communication technology of China.

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级作文及翻译

2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。

2019年12月英语六级考试(新题型)范文专训题(6)

2019年12月英语六级考试(新题型)范文专训题(6)

2019年12月英语六级考试(新题型)范文专训题(6) Part I Writing.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled The Civil Servant Test Craze. Your essay should start with a brief description of the picture. You should write at least 150 words but no more than 200 words.1、You should start with a brief description of the picture, and then express your views on whether we should help thosein need.写作导航1.简要描述图片:人们对跌倒的老人袖手旁观,并指出这是一种不良的社会现象;2.从原因出发阐述了自己的观点;3.提出建议和号召:我们在提升自身安全意识的同时,还是要坚持和发扬乐于助人这个传统美德。

2、You should write a short essay entitled Recreational Activities.写作导航1.娱乐活动多种多样;2.娱乐活动可能使人们受益,也可能带来危害性;3.提出自己的想法。

3、You should write a short essay based on the following question.Suppose you are going to prepare a gift for your mother's birthday. What gift would you like to choose and why?写作导航1.指出的生日礼物应该来自于孩子;2.从母亲无私的爱和母亲的期望出发阐述该观点的原因,即母亲的幸福和快乐源自于孩子;3.实行总结,指出孩子应该长大,学会承担责任。

2019大学英语六级翻译新题型预测题:方言

2019大学英语六级翻译新题型预测题:方言

2019大学英语六级翻译新题型预测题:方言最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。

一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。

另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,所以将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。

而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。

在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,能够让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【翻译词汇】方言 dialect必修课程 compulsory course依据 judging factor支持 approve消失 extinguish文化多样性 cultural diversity弘扬 enhance个性 identity争论说 contend绝对的 absolute引起 give rise to/bring forth考试标准 examination standard不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily学习 acquire【精彩译文】Recently, it has been practiced by some localuniversities that dialect is made a compulsory course forsome students, under which students are subject to learningthe local dialect and then graded as one of the judgingfactors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialectin compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part oflocal traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.。

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.1.第一句实际包含两层含义,故可以分为两句来翻译。

2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)

2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)

2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)如今,中国正步入老龄化社会,所以独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。

中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。

但调查显示,很多夫妻迫于持续加重的经济压力,放弃生育二胎。

所以,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译译文】Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.【重点词汇】步入 step into老龄化社会 aging society独生子女一代 the only-child generation巨大的 enormous调整 adjust计划生育政策 the family planning policy在特殊情况下 under certain circumstances因为,迫于 due to放弃 abandon 依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective社会保障制度 social security system。

2019英语六级改革题型翻译练习2

2019英语六级改革题型翻译练习2

2019英语六级改革题型翻译练习2总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问题和困难。

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

持续满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考翻译及详解:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问题和困难。

In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economicand social development.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。

在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attentionto solving acute problems affecting their vital interests,and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。

2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。

扇子是由许多不同的材料制成的。

汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。

他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。

扇子很快获得了非常大的社会意义。

它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。

中国制作的扇子多种多样。

它们如今依旧享有盛誉。

参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。

筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019大学英语六级翻译新题型预测:民生
邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。

”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。

自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批注重民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

重点词汇:
邓小平同志 comrade Deng Xiaoping
社会主义的致富 socialist prosperity
全民共同致富 universal common prosperity
构建和谐社会 build a harmonious society
民生问题 livelihood
就业 employment
收入分配 income distribution
医疗 health care
养老 pension
注重 focus on
实事工程 practical project
让…喜笑颜开 light...up with pleasure
各族群众 people of all nationalities
译文内容:
Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.。

相关文档
最新文档