商务英语的词汇特点及应用

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

第三章商务英语词汇特点与翻译..

第三章商务英语词汇特点与翻译..

2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
•第 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语词汇特点及学习策略

商务英语词汇特点及学习策略

商务英语词汇特点及学习策略
1.专业性:商务英语词汇是与商业活动相关的专业术语,需要掌握各种商业概念和业务流程的词汇。

2.多样性:商务英语词汇涵盖了各个商业领域,如市场营销、财务会计、人力资源等,需要掌握不同领域的词汇和用法。

3.实用性:商务英语词汇通常和具体的商务场景和活动相关,如商务会议、商务谈判、商务信函等,需要掌握在实际商务场景中使用的词汇和表达方式。

学习商务英语词汇的策略有:
1.构建词汇网络:学习商务英语词汇需要构建一个完整的词汇网络,包括词根、前缀、后缀等词汇成分,以及相关的词汇搭配和短语。

2.多渠道积累:通过阅读商务杂志、书籍、听商务英语课程、参加商务培训等多渠道积累商务英语词汇,扩充词汇量。

3.重视实践运用:学习商务英语词汇不仅要了解词汇的意义和用法,还要注重实际运用,通过编写商务文档、模拟商务场景等练习,提高语言运用能力。

4.注重记忆技巧:商务英语词汇量大,需要注重记忆技巧,如使用词汇卡片、制作词汇表格、进行词汇联想等方法,提高记忆效果。

5.不断扩充知识面:商务英语词汇需要掌握商务领域的相关知识,包括商业常识、经济学、市场营销等,通过扩充知识面,理解词汇的背景和用法。

总而言之,学习商务英语词汇需要掌握其特点,并采取合适的学习策略,不仅要注重词汇的积累,还要注重实践运用和扩充知识面,以提高商务英语的语言能力。

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。

正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。

本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。

标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。

在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。

然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。

这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。

本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。

二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。

总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。

1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。

例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。

在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。

这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。

2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。

因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。

3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。

大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。

4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。

因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。

1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。

这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。

2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。

这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。

3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。

这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。

4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。

这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。

无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。

商务英语词汇特征

商务英语词汇特征

商务英语词汇特征
商务英语词汇的特征主要表现在以下几个方面:
1. 行业特化:商务领域因其高度专业化和细分化,因此商务英语词汇涵盖了广泛的行业领域,如市场营销、金融、销售、会计、贸易等。

其中,每一个领域都有其独特的术语和表达方式。

2. 外来词汇:由于商务领域的国际化和多元化,因此商务英语中大量使用了外来词汇。

这些词汇多来自于英语、法语、德语等语言,也有些来自于翻译出版专业用语、新兴技术和商业模式。

3. 专业术语:商务英语作为一门专业语言,自然涵盖大量的专业术语。

这些术语在商业领域中扮演着重要的角色,如金融领域的"bull market"和"bear market",财务领域的"balance sheet"和"income statement"等。

4. 动态变化:商务英语是一个动态变化的语言。

商业行为、贸易形式、商业模式和商业规范的不断变化都反映在商务英语的词汇中。

比如现今的电子商务、人工智能、区块链等词汇都是最近几年才出现的。

综上所述,商务英语词汇的特征体现在广泛涵盖的行业领域、外来词汇的使用、专业术语的运用和动态变化。

在学习商务英语时,要注重掌握这些特征,并结合实际商业实践,不断地更新学习内容,才能使自己的商务英语水平得到不断提高。

商务合同英语的词汇特点及其应用

商务合同英语的词汇特点及其应用

商务合同英语的词汇特点及其应用商务合同是商业活动中不可或缺的一环,而在国际商务领域,英语是主要的沟通语言之一。

因此,熟练掌握商务合同英语的词汇特点以及其应用是非常重要的。

本文将探讨商务合同英语的特点,并介绍一些常用的商务合同词汇及其应用。

一、商务合同英语的特点1. 严谨性:商务合同需要具备明确、精准的表述,以避免不必要的歧义和误解。

因此,商务合同英语通常要求使用准确的词汇,以确保合同条款的准确性和法律效力。

2. 正式性:商务合同属于正式文件,因此需要使用正式的语言和措辞。

商务合同英语更注重形式上的正式性,如使用正式的称谓和敬语,以展示专业和严肃的商业意图。

3. 范围广泛:商务合同英语需要覆盖各个方面的商业活动和合作规范,涵盖内容包括但不限于供应商、采购商、付款方式、承诺、保证、争议解决等。

因此,商务合同英语需要具备较高的专业性和广泛的词汇储备。

二、常用商务合同词汇及其应用1. Offer(出价):指供应商向采购商提供商品或服务的具体条款和价格。

例如:We hereby offer to sell 1000 units of Product X at a price of $10 per unit.2. Acceptance(接受):指采购商接受供应商的出价和条款,并同意订立合同。

例如:We acknowledge receipt of your offer and hereby accept the terms and conditions as stated.3. Payment terms(付款方式):指双方就货款支付方式和时间等条款达成的协议。

例如:Payment shall be made within 30 days after receiptof the goods.4. Delivery(交货):指供应商将商品或服务交付给采购商的行为。

例如:Delivery of the goods shall be made within 14 days after receipt ofthe purchase order.5. Warranty(保证):指供应商对其提供的商品或服务质量的承诺和保证。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代交际44张京进(北京海关 北京 100026)[摘要]近两年,随着中国和世界各国的商务往来越来越密切,而商务英语作为交易往来的工具也逐渐引起了人们的重视。

本文论述了商务英语的词汇特点及其在商务语言交际中的实际应用,充分强调了商务语言的跨文化性。

[关键词]商务英语 词汇特点 跨文化性[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)01-0044-02商务英语的词汇特点及应用目前,随着中国加入WTO,使其涉及商务的活动越来越多,商务英语的重要性也愈来愈明显。

因此,想要真正地获取商务信息,理解其内容,就必须在国际贸易活动中,准确地理解商务英语词汇的特点,使其能发挥真正的作用。

一、商务英语的特点我们知道英语词汇具备涵义比较广、内容较为丰富和对上下文有较强的依赖性,缺乏独立性等特点。

当英语中词语单独存在时,我们无法说出它真正的意思,因为其词义较为广阔,没有一个具体的词义,只有当词汇与文章结合在一起,我们才能辨别其具体意义。

由此可见,普通英语的词汇特点如此,那么商务英语的词汇特点更为明显。

(一)商务英语词汇的丰富性商务英语语篇的丰富性决定了商务英语词汇特点,由于商务英语语篇在商务活动中主要使用了各种正式和非正式的文件,因此使其具备了多样性和实用性等特点。

按照商务英语的语言特点,我们可把其语言表现形式分为三类,包括广告体、论说体和公文体,而公文体主要表现为商务信函、法律公文、合同等等。

在运用中,商务公文要求用词严谨、合理和规范。

而广告体则和公文体存在一定的差异,广告体主要是以商业广告的形式表现出来,用词都较为简洁、通俗化、生动和具备一定的鼓舞性,其中可能包括大量的口语词、新造词等。

商务英语的论说体较多出现在书面语言上,例如为产品推广的演讲稿或者报告上,用词较为正式。

(二)用词正确严谨由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。

因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双方能够充分理解彼此间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。

(三)运用大量的半专业词汇在商务英语词汇中,基本包括的词汇有普通词汇、半专业词汇和专业词汇。

普通词汇是一般英语较为通用的,半专业词汇则是由普通转变而成的,但是其在商务英语中占有较为重要的地位,涵盖了商务英语的大部分词汇。

这主要是由于商务英语词汇涉及面较为广阔,不论是法律、经济还是贸易,甚至到工厂生产都要运用商务英语。

因此,商务英语在一般的文献中,都大量使用半专业词汇。

(四)专业术语词汇数量可观由于商务英语中,专业术语主要涉及到不同的学科和领域,因此这就要求其具有丰富的内涵和外延。

商务英语专业术语要求其具备单义性,摆脱普通英语的歧义性和多义性,并且在商务英语表达中,专业术语的使用范围是固定的,不能随便更改其范围。

由此我们可以看出,商务英语拥有较为可观的专业术语词汇,但是要真正理解商务英语文章,则必须要求读者懂得商务英语所涉及的各方面的知识,才能真正弄清其含义,以免使专业术语与普通词汇产生混淆。

如果不充分理解,轻则可能闹出翻译的笑话,重则可能给本国或者地区造成严重的经济损失。

(五)使用大量的古语词在我们实际生活中,英语词汇中的古语词已经不怎么通用了,但是在商务英语中,古语词可以增加其文件的正式和严肃的意味。

因此,商务英语的古语词大部分都用于法律公文、商务合同和信函当中,以此来达到严肃性和正式性。

(六)外来词的应用在商务英语的词汇中,其所使用的半专业和专业词汇,大多都是法语、希腊语和拉丁语,这些外来词在商务英语专业词汇中的使用较为明显。

使用外来词可以使整个商务英语的文本看起来更加正式和严谨,确保了交易双方对词义的理解,使交易顺利完成。

(七)使用大量的缩略词缩略术语是商务英语词汇的重要组成部分,其基本形式都是以主干单词的打头字母组成,例如在我们平时所使用E—MALL或者电报中,就会经常出现商务英语缩略词。

由于商务英语的缩略词要求其词义单一、具备简单明了的特点,因此,在人们使用过程中也保证了其规范性,减少了词义之间的误差,也可以起到节省时间,提高工作效率的作用。

商务英语中缩略语主要包括国际贸易电讯电传缩略语、国际经济贸易组织缩略语和常用商务英语缩略语这三类,例如我们所说的WTO、BAR、ICC等等,都是商务英语的缩略词。

由于商务英语的缩略词在外贸交易中使用的频率较高,因此,就要求我们必须熟练掌握缩略词的使用规律,弄懂缩略词的具体含义,因为有些缩略词其含义不是固定的,具有多义,这就要求必须根据上下文的意思来推断其具体含义。

(八)新词的不断出现由于商务英语词汇与当今的经济、政治和文化之间具有紧密的联系,因此,随着时代的不断发展,许多包含着当代经济贸易的新概念和先进科技的发展等词汇就随之涌现出来,并且他们基本是由两个或两个以上的词的含义推敲排序形成的新词,具有复合性。

二、商务语境下词汇的应用在商务英语中,大多数词义的表达都是靠词义的演变和词汇的搭配来实现的,少部分是新词。

由于人们思想的不断演变,因此就产生了许多抽象的概念,使旧词逐渐演变为新词,从而形成了语境。

语境可分为语言语境和经验语境两收稿日期:2009年12月23日收稿编辑:李娜张京进(1981-),男,汉族,江苏盐城人,任职于北京海关。

研究方向:在职研修商务英语。

现代 交际45类,语言语境主要是围绕一个语段或句子产生的,而经验语境则是说篇章所发生的经验环境,我们可以利用语境确定文章的词义,也可以利用语境来确定词义的表达方式。

在商务英语中,一词多义的现象普遍存在,只有到了特定的语境情况下才能确定其含义,因此,这也就造成了人们对商务英语的词义理解错误的现象发生。

在商务合同中,为了能够确保措辞的准确性,使用商务英语时,可采用重复关键词的手段来强调说明,不要使用替代或者省略等会产生歧义的链接手段。

而且词语一定要使用同一形式的重复,而不是同义词的重复,其实严格来说,语言并不存在真正的同义词,但是同义词不论是在表达的涵义还是具备的感情色彩来说,都存在一定的差异性,特别是在商务合同中更为明显。

另外在商务英语合同中,同义词或相关词也具有词汇并列使用的现象,一般是由and或or来进行链接使用的,这种词汇主要具备以下作用:(一)避免歧义在商务英语中,一些同义词并列使用可以起到有效的限制作用,限定词语的惟一含义。

排除了由于词汇多义而产生的歧义,避免商务合同中的词义理解错误的现象发生。

(二)增强了词义之间的严密性利用多个同义词并列使用,可以增强原文意思的完整性和准确性,减少词义之间的差异。

因此,在合同签订中,合同的严谨性也决定了合同不容许出现任何的失误,不然必将导致严重的经济损失。

所以,我们可以看出,商务英语中这种词语排列使用的方法可以体现商务合同严谨性这一特点。

有效的满足了商务英语对词义准确和文意确切的要求,也可以避免在诉讼时双方律师利用词义差别而产生纠缠。

三、总结综上所述,商务英语具备着用词严谨、词汇丰富等特点。

因此,只有正确地把握这些特征才能够使广大的经贸工作者准确阅读和理解合同,有效避免不必要的法律纠纷,从而促进我国国际贸易的发展。

【参考文献】[1]王芳.李明清.商务英语的词汇特征及其实际应用[J].湖南商学院学报(双月刊),第15卷,第2期,2008年4月.[2]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007年,第4期(总第144期).[3]刘丽梅.商务英语的词汇特点解析与学习策略[M].商场现代化,2008年12月,总第560期.[4]欧秋耘.商务英语词汇语言特点[M].商场现代化,2008年12月,总第559期.[5]孔建华.商务英语词汇特点浅析[J].成都纺织高等专科学校学报,2007年7月,第24卷,第3期(总第85期).权力是由假公仆们来执行的,所以一切要听公仆的,论起来真让人感到啼笑皆非。

人民群众最痛恨的就是腐败的领导干部,因为腐败的存在,使本来属于社会大众应享受的机会和待遇,被一人或一伙人吞掉,使共同富裕难以实现,和谐社会失去基础。

同时,腐败损害社会公平正义,加剧社会矛盾,阻碍了公众对发展成果的享受,损害了民众勤奋工作的意愿和能力,助长了国民无责任化倾向。

实际上,内退领导干部不上班,或去经商办企业,表面上看是件小事,但在老百姓的心里则会认为这是与民争利的腐败行为。

当今,一部分领导干部在人民群众心目中印象不好,与此有一定关系。

笔者认为,内退科级领导干部应该从市场上撤下来,把更多的创业就业机会留给老百姓,这样,(上接11页)才能得到群众的拥护,社会就会越来越和谐。

科学发展观的核心是以人为本,就是说我们要关心人民大众的疾苦,发展成果也要由人民群众共享。

通过学习实践科学发展观,我们的干部要更多地为群众着想,践行以人为本的执政理念,把我们党的优良传统和作风发扬光大起来。

建议有关部门要制定科级领导干部内退管理有关规定,切实搞好内退干部的管理和使用,以免成为“散仙”后在社会上造成负面影响。

内退人员也应该拿出自己在职期间高度的政治觉悟,做到舍小家顾大家,舍小利顾大义,先天下之忧而忧,后天下之乐而乐,为改革发展稳定贡献自己的力量。

用自己的实际行动证明,这个世界我没有白来一回。

我当过领导,我问心无愧。

相关文档
最新文档