商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析
外贸英语中很容易被误译的六个词汇

注解:discount 在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:floating在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
注解:在第一句话中,negotiable 的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单” 经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买 或贴现汇票的银行。
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
Floating policy is of greatimportance for export trade; it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.
商贸英语翻译中常见错误解析

20XX年商贸英语翻译中常见错误解析下面对商贸英语翻译过程中常见错误,进行了分析和归纳,并提出了正确规范的表达方式和翻译技巧.商贸英语翻译中常见错误解析1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2、上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3、中国民生银行有限公司原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd"。
商务英语常见误译例析

商务英语常见误译例析笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。
现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
接下来,小编给大家准备了商务英语常见误译例析,欢迎大家参考与借鉴。
商务英语常见误译例析例一:floatingIt is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currenciesFloating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。
它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。
商务活动中常见的商务英语翻译错误整理

商务活动中常见的商务英语翻译错误整理商务活动中常见的商务英语翻译错误整理在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考,。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的`股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。
容易用错的商务英语词汇

容易用错的商务英语词汇容易用错的商务英语词汇导语:在商务英语词汇的应用中,对商务人员的专业性和口语要求是比较高的,通常我们会犯几种常见的错误,比如重音音节的混乱、词性的误用、单复数傻傻分不清楚、口语与专业术语不分场合使用等等,下面小编为大家整理了一部分容易用错的商务英语词汇,欢迎大家阅读。
容易用错的商务英语词汇一:单词的拼写和重音错误范例1:Personal VS Personnel细心的同学应该可以注意到,有些单词的'重音不同,所表达的意思就不一样,例如:"Personnel"是个名词意思是公司的职员。
"Our company has the best personnel in the industry."重音落在单词的末尾。
"Personal"是个形容词意思是私人或是个人。
"I'm requesting a day of annual leave for personal reasons."重音容落在单词的开头。
如果你不仔细,你就可能说成"personal meeting"而不是"personnel meeting."范例2:executive VS execute"executive"是公司的管理人员。
如果你正在向访客或是客户介绍你公司的高层executives,vipabc外籍顾问提醒,要特别注意单词的发音!如果你将重音落在"u"上,那么"executive"马上就听起来像"execute" ,意思可千差万别,翻译为“将某人杀死或判死刑”,这样很容易把客户吓跑的。
容易用错的商务英语词汇二:小小“s ”的重要性范例:Headquarters VS Headquarter这种错误还是体现在心细上面,许多人经常把 "headquarters" 这个单词的 "s" 漏掉。
商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)

优马思教育-您的商务英语顾问优马思教育制作外贸英语专栏商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。
应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。
应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
关于商务英语中词汇翻译错误的探析

178《商场现代化》2008年8月(下旬刊)总第549期2.现场观众的发展调整传统的比赛时间,将比赛时间安排在周末的晚上进行,让大家都有时间来观看比赛;在赛场上播放大家喜欢的音乐烘托气氛;场地布置更便于观众看比赛;邀请最为优秀的运动员参赛吸引观众等,都是国际田联为了提高上座率所采取的措施,在国际田联精心安排下,过去10年,全球前往体育场观看田径比赛的观众人数总体而言持续增加。
例如,亚洲已经筹划定期举办亚洲田径锦标赛,引进大奖赛体制。
上海田径大奖赛这两年每届比赛的观众人数都超过4万。
在日本横滨和韩国的比赛也是如此,卡塔尔多哈的比赛也不逊色。
在南非,观众人数超过2万的比赛屡见不鲜。
达喀尔的比赛吸引了6万人,引人注目。
在南美,尤其在巴西某些比赛可以吸引4-6万名观众。
三、发展赞助权市场,提高商业收入与其他奥运项目相比,田径运动是比较成功的。
国际田联得益于其市场营销策略,有长期的财政保障,赞助权销售的收入年年都在增长。
国际田联在赞助方面的政策是在质和量上更看重前者,即在为数不多的全球知名企业和大批小企业之间选择前者。
实践证明,这一政策是正确的。
另外国际田联制定了完善的规则来规范赛场展示,并且在比赛中严格执行。
2007在10月的北京国际马拉松赛上,任龙云以2小时8分16秒的成绩获得亚军,创造了中国男子选手在马拉松赛事上的最好成绩。
不过任龙云在比赛中,前胸的号码布始终折叠成三角状,不仅遮挡了比赛号码和赞助商标志,还露出了其他品牌的标志,违反了国际田联相关规定。
中国田径协会因此开出了“因不尊重比赛赞助商”而导致的罚单,受到了10000元的处罚。
国际田联把保护赞助商利益作为己任,体现了很强的商业水准。
这也是世界高端赞助商能留在田径赛场的原因所在。
四、注重可持续发展国际田联将很大一部份收入用于发展计划,国际田联对成员协会的资助体系、对新训练方法的介绍、人员的培训及其国际训练学院都有专项的投入。
确保田径运动在全球的持续快速发展。
商贸文书中常见翻译错误几例

商贸文书中常见翻译错误几例 商贸文书中常见翻译错误几例在一些由中文翻译的英语样本、合同、 广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例 子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到 高度评价。
原译文-,注投资某项工程应为,在被动语态中不能漏去前置词。
应译为在某些情况下可用-,2 上海拥有 5 个控股子公司。
原译文 5-注-指控制或持有某公司股权的股东公司。
上述译文意思是 5 个公司持有的股份,换句话说,这 5 个公司是老子 公司,因此显然不符合中文原意。
应译为 5 或 53 中国民生银行有限公司原译文,注本身即为有限公司, 相当于,英译中无需再加。
应译为 4 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文,-注项目中标应为。
显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为,-5 欢迎您参观我们交易会原译文!注译文中是动词,因此此句 是祈使句形式,省略的主语为第二人称你你们,而不是中文所含的我我们之意。
应译为!更简洁而地道的译法是!6 我公司出口工业产品、化工产品、 医药等。
原译文,,注等于或,已含有的成分,上述译文无需加上一词。
应译为,,,7 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文注一词在作委托解时用法为。
应译为 8 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露 给第三方。
原译文注双方中任何一方为,三方或三方以上中任何一方才用,因本 句为否定句,应译为 9 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文,注与上一条相类似,在协议当事方为三方或三方以上时,各方 为,而当事方为两方时应用。
应译为,摘自《英语学习》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析
笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。
现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:floating
that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.
Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended,
e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.
译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币
的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。
它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,
如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。
而floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
例二:confirm
Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。
译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。