职场必备-商务英语翻译赏析
商务英语词汇大全打造成功职业生涯的利器

商务英语词汇大全打造成功职业生涯的利器商务英语词汇大全:打造成功职业生涯的利器在今天的全球化时代,掌握商务英语已成为一个成功职业生涯所必备的利器。
无论是扩大国际业务还是与外国商务伙伴进行交流,熟练运用商务英语词汇都能提升个人在职场中的竞争力。
本文将为您提供一份全面的商务英语词汇大全,帮助您打造成功的职业生涯。
一、商务英语词汇——会议和谈判1. Meeting(会议)- Attend a meeting(参加会议)- Schedule a meeting(安排会议)- Chair the meeting(主持会议)- Take minutes(记录会议纪要)2. Negotiation(谈判)- Reach an agreement(达成协议)- Bargain(讨价还价)- Make a concession(做出让步)- Counteroffer(还价)3. Presentation(演示)- Give a presentation(做演示)- Visual aids(视觉辅助工具)- Demonstrate(演示)- Q&A session(问答环节)二、商务英语词汇——市场营销1. Market research(市场调研)- Conduct market research(进行市场调研)- Consumer behavior(消费者行为)- Competitor analysis(竞争对手分析)- Target audience(目标受众)2. Advertising(广告)- Ad campaign(广告活动)- Advertise(广告宣传)- Brand awareness(品牌知名度)- Targeted advertising(定向广告)3. Sales(销售)- Sales target(销售目标)- Sales pitch(销售陈述)- Customer relationship management(客户关系管理)- After-sales service(售后服务)三、商务英语词汇——人力资源1. Recruitment(招聘)- Job posting(招聘启事)- Interview(面试)- Hire(雇佣)- Onboarding(入职)2. Training and development(培训与发展)- Training program(培训计划)- Skill development(技能发展)- Performance evaluation(绩效评估)- Leadership development(领导力发展)3. Employee benefits(员工福利)- Compensation(薪酬)- Health insurance(健康保险)- Paid leave(带薪休假)- Retirement plan(退休计划)四、商务英语词汇——跨文化沟通1. Language skills(语言技能)- Fluent in English(流利的英语)- Bilingual(双语)- Interpretation(口译)- Translation(笔译)2. Cultural awareness(文化意识)- Cultural norms(文化规范)- Etiquette(礼仪)- Cultural sensitivity(文化敏感)- Cross-cultural communication(跨文化沟通)3. Global business etiquette(国际商务礼仪)- Handshake(握手)- Business card exchange(交换名片)- Dress code(着装要求)- Punctuality(守时)五、商务英语词汇——财务和经济1. Financial statements(财务报表)- Balance sheet(资产负债表)- Income statement(损益表)- Cash flow statement(现金流量表)- Financial ratios(财务比率)2. Investment(投资)- Return on investment(投资回报率)- Stock market(股市)- Portfolio(投资组合)- Risk management(风险管理)3. Market trends(市场趋势)- Economic growth(经济增长)- Inflation(通货膨胀)- Consumer spending(消费支出)- Market demand(市场需求)通过学习和应用以上商务英语词汇,您将能更加自信地与国际商务伙伴进行交流,顺利开展跨国业务。
关于商务英语翻译的赏析

关于商务英语翻译的赏析【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反响,从而弄清我出口商品哪些可以开展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改良包装装潢及如何扩大推销等,并制定方案,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。
【译文】Through contacts with overseasbusinessmen,Chinese panies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which modities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their modities.All these will no doubt help promote China's export trade【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比方,有时源语(the source language)将细节充清楚示出来,但如果译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。
对于“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。
此外,原文第一个分句的谓语局部“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反响”在英译文中以“conduct overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。
商务英语精读句子翻译

Unit 1翻译:1、这位网络销售主管调查研究后开始实行自己的计划。
(put ... into practice)The network sales executive began to put his plans into practice after research and investigation.2、由于母亲没有养老金,姐妹俩每人每月出资500 美元赡养她。
(contribute ... to)Because their mother didn't have her pension, the two sisters each contributed $500 a month to support her.3、杰姆大叔认为市价上涨,他就可以赚到一笔钱。
(cash in)Uncle Jim thought that a rise in the market would enable him to cash in.4、罗宾逊奋斗多年,先后当过会计、代理商和项目经理。
(in turn)For years Robinson struggled hard, working in turn as an accountant, an agent, and a project manager.5、昨天,博物馆中一幅价值50万美元的绘画被盗窃。
(worth of)Yesterday, a $500,000 worth of painting was stolen from the museum.6、参加华交会的客商从全国各地纷至沓来。
(roll in)The businessmen who came to take part in the East China Fair rolled in from all parts of the country.7、他们很自然地把这件事与促销计划联系在一起。
商务英语词汇 带英文解释

商务英语词汇带英文解释English:"Business English vocabulary refers to the terminology and jargon used in a business or professional setting. It includes words and phrases related to finance, management, marketing, sales, negotiation, and other aspects of the business world. This specialized vocabulary is important for effective communication in the workplace and when conducting business with partners, clients, and customers. Understanding and using business English vocabulary can help professionals demonstrate their knowledge and expertise in their field, and it can also facilitate successful collaboration and deal-making."中文翻译:"商务英语词汇指的是在商业或专业环境中使用的术语和行话。
它包括与财务、管理、营销、销售、谈判以及商业世界其他方面相关的词语和短语。
这种专门的词汇对于工作场所的有效沟通以及与合作伙伴、客户和顾客进行业务往来都是非常重要的。
理解和运用商务英语词汇可以帮助专业人士展示他们在领域中的知识和专长,也可以促进成功的合作和交易达成。
"。
职场商务英语 english

职场商务英语 ENGLISH职场商务英语是指在商业场合中使用的英语,主要涉及商务沟通、商务谈判、商业信函、报告等。
以下是关于职场商务英语的常用表达和词汇:1.商务沟通:商务沟通是指在工作场合中与他人交流和互动,以达到商业目标的行为。
常用表达有:Thank you for your time. 感谢您的宝贵时间。
I would appreciate it if you could provide me with some information. 如果您能提供一些信息,我将不胜感激。
It was a pleasure meeting you. 很高兴认识您。
1.商务谈判:商务谈判是指在工作场合中与他人协商、谈判以达成商业协议或合同的行为。
常用表达有:•We are willing to negotiate the terms of the contract. 我们愿意协商合同条款。
•I think we can reach a consensus on this issue. 我认为我们可以在这个问题上达成共识。
•We need to discuss the details of the project. 我们需要讨论项目的细节。
1.商业信函:商业信函是指在工作场合中写给客户、供应商或其他商业伙伴的正式信件,用于建立商业关系、传达信息或提出要求等。
常用表达有:•We look forward to receiving your reply. 我们期待收到您的回复。
•Thank you for your recent order. 感谢您最近的订单。
•We regret to inform you that we cannot accept your proposal. 我们很遗憾地通知您,我们不能接受您的提案。
1.报告:报告是指在工作场合中向领导、客户或其他相关方提交的正式文件,用于汇报工作进展、总结成果或提出建议等。
商务词汇的翻译

第三节 商务语篇的词义特点
• 一、商务英语词汇的专业性和规范性
• (一)、专业性 商务英语书面语篇的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个 方面: • 第一,商务英语书面语篇中含有大量专业术语(terminology) 。 • 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科 学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多 义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。 商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词 汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
• (三)、缺乏对应 • 英汉语中有些词汇目前尚找不到最后的 汉语或英语对等词,这主要是一些新词 或者文化承载词,(Culturally-loaded Words)即指文化色彩浓厚的词语。
第二节、词语的文化含义
• 一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词 • 如lock the stable door after the horse has been stolen 从字面意义上讲和“亡羊补牢”极为相似,但这 样翻译是不妥的,英语中这一成语具有“为时已晚”的 含义,与汉语恰好相反。可见形象相似,却喻义不同, 反映了各自民族文化特点的不同。 • 再如有人把Claw me and I’ll claw thee 理解为“以牙还 牙”。从字面看“你用爪子抓我,我就用爪子抓你”不 是可以推理为“以眼还眼,以牙还牙”吗?其实claw在 这里意为stroke, scratch gently (在苏格兰仍保留此 义),转义为 please, flatter or praise,因此这个谚语 的意思便是praise me and I’ll praise you (你捧我,我 就捧你)。这与表示“用对方所使用的手段还击”,用 于敌对者之间的“以眼还眼,以牙还牙”意义刚好相反。
常见商务英语词汇及例句汇总

1. ASAP (尽快)To do something ASAP的意思是快速、紧急地做某事。
例句:“I need to submit the report ASAP so we can review it before the meeting tomorrow. - 我需要尽快提交报告,以便我们能在明天开会前把它过一遍。
”2. Backburner (搁置)To put something on the backburner的意思是将任务或项目暂时搁置一边。
例句:“We’ve put this project on the backburner for now. - 我们暂时将这个项目搁置了。
”3. Balls in the air (同时处理多个任务或问题)这个短语直译过来是“球在空中”,但它实际表达的是“手头有很多事情要处理”。
例句:“With the upcoming deadline and client meetings, I have a lot of balls in the air right now. - 面对即将到来的截止日期和客户会议,我现在有很多事情要处理。
”4. Too much on my plate (任务太多)当你感到任务多到有些应接不暇时,就可以说“too much on your plate”。
例句:“I can't take on any more projects at the moment; I already have too much on my plate. - 我现在不能接更多的项目,我已经有太多任务了。
”5. Bandwidth (能力和时间)Bandwidth直译过来是收音机的频带宽度,但它实际是指“一个人处理额外任务或项目的能力或空闲时间”。
例句:“I’d love to help, but Idon't have the bandwidth right now. - 我很想帮忙,但是我现在没有足够的能力和时间。
商务英语词汇术语赏析

商务英语词汇术语赏析以下是网推荐的商务英语词汇术语赏析,欢送阅读。
windfall loss 意外损失vessel entry 船舶报关unscheduled call 意外停靠unqualified aeptance 无条件费兑unmarketable goods 滞销货vertical merge 垂直兼并proprietary brand 自主品牌ten thousands of villages and thousands of townships 万村千乡special campaign 专项活动rise of central china 中部崛起revitalize large and medium-sized state owned enterprises 搞活国有大中型企业in an easy position 头寸宽裕state scientific and technological innovation system 国家科技创新体系junk financing 垃圾融资"bottleneck" restriction 瓶颈制约going on the track of sound progress 走上良性开展的轨道industrial added value 工业增加值plug up loopholes 堵塞漏洞high degree of autonomy 高度自治the household contract responsibility system 家庭联产承包责任制inflation-proof bank savings 保值储蓄management by objectives 目标管理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
职场必备:商务英语翻译赏析资料来源:沪江英语【职场必备】商务英语翻译赏析NO.1【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。
【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。
因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。
本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。
首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。
接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。
对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。
首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Many business transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。
接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。
最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎”以“This explains why...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.2【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。
【译文】We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。
英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。
在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。
本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new opportunities”译出,将“迎接新的挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”译出,符合原文所传达的意思及逻辑关系。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.3【原文】内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。
【译文】The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.【点评】衔接对语篇的连贯起重要作用,翻译时不可不注意句与句之间的衔接。
衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。
本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“theeconomic links”作谓语动词“spur”的宾语。
在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“These links”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.4【原文】我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚合作,为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。
【译文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China's foreign trade as a whole.【点评】角色转换在翻译中至关重要。
所谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充分考虑到译文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,译文的有些字眼就不能以通常的方式进行表达,需要换一种方式。
本例汉语原文中的“我国”如果以通常的方式进行表达就是“our country”,但如果以这种方式进行翻译就会令读者莫名其妙,这里的英译文从目标读者的角度出发,以“China”译出,充分考虑到译文读者的视角,为充分传达原文信息铺平了道路。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.5【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。
【译文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China's export trade【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比如,有时源语(the source language)将细节充分明示出来,但如果译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。
对于“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。
此外,原文第一个分句的谓语部分“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应”在英译文中以“conduct overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。
原文中“从而弄清”在英译文中以“This will help them understand ...”既充分传达出原文的含义,又起到承上启下的作用。