全新版大学英语综合教程3课后中译英-英译中

合集下载

全新版大学英语综合教程3 课文翻译

全新版大学英语综合教程3 课文翻译

Unit 1 Mr. Doherty Builds His Dream LifeText AIn America many people have a romantic idea of life in the countryside. Many living in towns dream of starting up their own farm, of living off the land. Few get round to putting their dreams into practice. This is perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered when he set out to combine being a writer with running a farm. Nevertheless, as he explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his way of life.在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。

许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。

很少有人真去把梦想变为现实。

或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。

但他写道,自己并不后悔,对自己做出的改变生活方式的决定仍热情不减。

Mr. Doherty Builds His Dream Life多尔蒂先生创建自己的理想生活Jim Doherty吉姆·多尔蒂1 There are two things I have always wanted to do -- write and live on a farm. Today I'm doing both. I am not in E. B. White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but I'm getting by. And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have finally found contentment here in the country.有两件事是我一直想做的――写作与务农。

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译《全新版大学英语综合教程 3 课文原文及翻译》大学英语学习对于许多学生来说是提升语言能力和拓展国际视野的重要途径。

全新版大学英语综合教程 3 更是其中的重要组成部分。

以下将为您呈现部分课文的原文及对应的翻译,希望能对您的学习有所帮助。

课文一:The Human Touch原文:John Blanchard stood up from the bench, straightened his Army uniform, and studied the crowd of people making their way through Grand Central Station翻译:约翰·布兰查德从长凳上站起身来,整了整军装,审视着穿过中央车站的人群。

原文:He looked for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose翻译:他在寻找那个他明知其心却不知其貌的女孩,那个带着玫瑰的女孩。

原文:His interest in her had begun thirteen months before in a Florida library翻译:他对她的兴趣始于十三个月前在佛罗里达州的一家图书馆里。

原文:Taking a book off the shelf he found himself intrigued, not with the words of the book, but with the notes penciled in the margin 翻译:他从书架上取下一本书,发现自己感兴趣的不是书中的文字,而是写在页边空白处的铅笔字批注。

原文:The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind翻译:那柔和的笔迹反映出一个深思熟虑、富有洞察力的灵魂。

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译完整版

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译完整版

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译完整版Many Americans have a romanticized view of life in the countryside。

They dream of starting their own farms and living off the land。

However。

few actually follow through with these dreams。

This may be for the best。

as XXX。

XXX difficulties。

XXX to change his way of life.When XXX owning a farm。

XXX't be easy。

He had to learn how to manage all aspects of the farm。

XXX。

he had to balance his farm work with his writing career。

However。

he was determined to make it work and was willing to put in the hard work and long hours required.Despite the challenges。

XXX in his new way of life。

He enjoys being able to work outside and connect with nature。

He also appreciates the sense of independence and self-sufficiency that comes with running a farm。

While it can be difficult at times。

XXX.In n。

while farming may not be the XXX。

全新版大学英语综合教程3课后翻译原文及答案

全新版大学英语综合教程3课后翻译原文及答案

★unit1我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。

(minor)We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor.父亲去世时我还小,不能独立生活。

就在那时,家乡的父老接过了养育我(my upbringing)的责任。

(at that point)My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point.这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。

(requirement)The toys have to meet strict/tough safety requirements before they can be sold to children.作为新闻和舆论的载体(carrier),广播和电视补充了而不是替代了报纸。

(supplement, rather than)Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion.至于这本杂志,它刊载世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。

(digest, when it comes to…)When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.★unit2虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。

全新版大学英语综合教程3课文unit1~3翻译

全新版大学英语综合教程3课文unit1~3翻译

unit 1 Mr. Doherty Builds His Dream LifeMr. Doherty Builds His Dream LifeJim Doherty1.There are two things I have always wanted to do -- write and live on a farm. Today I'm doing both. I am not in E. B. White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but I'm getting by. And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have finally found contentment here in the country多尔蒂先生创建自己的理想生活吉姆·多尔蒂有两件事是我一直想做的――写作与务农。

如今我同时做着这两件事。

作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。

在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。

2 .It's a self-reliant sort of life. We grow nearly all of our fruits and vegetables. Our hens keep us in eggs, with several dozen left over to sell each week. Our bees provide us with honey, and we cut enough wood to just about make it through the heating season.这是一种自力更生的生活。

全新版大学英语综合教程3Vocabulary翻译

全新版大学英语综合教程3Vocabulary翻译

Unit 11、My job varies between the extremely tedious and the annoyingly busy. On balanceI think I'm happier during the really busy times; no time to think about how bored I am。

我的工作既有特无聊的时候,也有忙得要命的时候。

但总的来说,我在真正忙的时候高兴些,因为在那个时候,我没时间去想我有多厌倦。

2、It is the nature of the wise to resist pleasures, but the foolish to be a slave to them。

明智之人天生会抵制享乐,而愚蠢之人却成了它的奴隶。

3、I figure out a good team of dogs, hitched to a light sled, can haul 1,000 pounds of goods.一组健壮的狗可以用轻小的雪橇拉动1,000磅的货物。

4、In the story, the little girl has a wicked stepmother, who makes her life a misery.在这个故事中,小女孩有一个心肠很坏的继母,让她生活很痛苦。

5、Nothing ever becomes real till it is experienced -- even a proverb is no proverb to you till your life has illustrated it.眼见为实——即使是谚语在你没有在生活中得到证明时,也不一定正确。

6、Nowadays almost all libraries are finding it increasingly difficult to remain within their budget .当前,几乎所有图书馆发现靠他们的预算生存下去越来越难。

全新版大学英语综合教程3Unit5课文翻译

全新版大学英语综合教程3Unit5课文翻译

全新版大学英语综合教程3Unit5课文翻译1, 那是在二战期间的1943年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。

我们的船,美国军舰军市一号已出海多日。

多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。

其余的船舱装着不少五百磅重的炸弹,都小心翼翼地放在垫过的架子上。

我们的目的地是南太平洋图拉吉岛上一个规模很大的基地。

2,我是军市一号上的一个厨师,跟岸上的人一样,那个感恩节的上午,我们忙着在准备一道以烤火鸡为主的传统菜肴。

3, 当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净,是件辛苦的事。

不过,等到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。

4, 我想先去后甲板透透气。

我信步走去,一边深深呼吸着空气,一边慢慢地踱着步,头上仍戴着那顶白色的厨师帽。

5,我开始思索起感恩节这个节日来,想着清教徒前辈移民、印第安人、野火鸡、南瓜、玉米棒等等。

6, 可我脑子里似乎还在搜索着别的事什么――某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式。

大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把Thanksgiving这个字前后颠倒一下――那样一来至少文字好懂了:Giving thanks。

7, 表达谢意――就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。

对啊,是这样,当然是这样8,可我脑子里一直盘桓着这事。

9,过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际――要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。

令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一切受之泰然,认为是理所应当。

我一次也没想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢。

10,至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。

令人难过的是,我意识到,他们中有一半已经过世了――因此他们永远也无法接受我的谢意了。

我越想越感到羞愧。

最后我想到了仍健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房。

11, 我坐在摊着信纸的桌旁,回想着他们各自对我所做的一切,试图用真挚的文字表达我对他们的由衷的感激之情:父亲西蒙?A?黑利,阿肯色州派因布拉夫那所古老的农业机械师范学院的教授;住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅?帕尔默;以及我的文法学校校长,退休后住在亨宁以北6英里处的里普利的洛纽尔?纳尔逊牧师。

全新版大学英语综合教程3课后翻译原文及答案

全新版大学英语综合教程3课后翻译原文及答案

★unit1我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。

(minor)We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor.父亲去世时我还小,不能独立生活。

就在那时,家乡的父老接过了养育我(my upbringing)的责任。

(at that point)My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point.这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。

(requirement)The toys have to meet strict/tough safety requirements before they can be sold to children.作为新闻和舆论的载体(carrier),广播和电视补充了而不是替代了报纸。

(supplement, rather than)Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion.至于这本杂志,它刊载世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。

(digest, when it comes to…)When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.★unit2虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 / 6 1 我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。(minor) We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor.

父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了养育我(my upbringing)的责任。(at that point) My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point.

这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。(requirement) The toys have to meet strict/tough safety requirements before they can be sold to children.

作为新闻和舆论的载体(carrier),广播和电视补充了而不是替代了报纸。(supplement, rather than) Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion.

至于这本杂志,它刊载世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。(digest, when it comes to…) When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 2 虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。(confident) Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis.

在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。(threat, compel, settlement) Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement.

根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。(motivate) According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 看到卡车司机把受污染的废弃物(contaminated waste)倒在河边,老人马上向警方报告。(spot, alongside) Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once.

一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物(genetically modified crops)的,因为他们能够提高产量,帮助发展中国家战胜饥荒和疾病。(conviction,come to) Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world 2 / 6

3 无论是在城市还是在农村,因特网正在改变人们的生活方式。(urban, rural) The Internet is changing the way people live, (no matter) whether they are in urban or rural areas.

和大公司相比,中小公司更容易受到全球金融危机的威胁。(Medium, vulnerable) Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the global economic crisis than large ones.

关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然后对国家的经济发展提供批评性的见解。(analyze, chart, reflection) With regard to our term paper, the professor asked us to analyze the unemployment chart first, and then provide critical reflections on the nations economic development.

他从来也没有想到他们队会以大比分赢得那场篮球赛。(by a large margin, It occurs to…) It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.

回顾二十年的中学教学,我把我的成功归结为耐心、才能和对知识的不断追求。(look back on) Looking back on my twenty years' teaching in high school, I attribute my success to patience, talent, and the constant pursuit of knowledge. 4 红十字会派遣的志愿人员非常小心的对村里的饮用水进行消毒(disinfect),以避免爆发瘟疫。(outbreak, caution) The volunteers sent/assigned by the Red Cross disinfected, with great caution, the drinking water in the village so as to avoid an outbreak of plague.

爱因斯坦用了多年时间试图把电磁学理论和引力理论相结合起来,但是没有成功。(unify) Einstein spent many years trying to unify the theories of electromagnetism and gravity but failed.

因其在激发学生创造性想象力方面的出色表现,王教授获得了校长奖。(stimulate,imagination) Professor Wang received/won the Presidential Award for his excellence in stimulating students' creative imagination. 因为存在一些设计(design)上的重大缺陷,董事会没有同意那个经济刺激计划(stimulus package)。(approve of, flaw) As there were some major design flaws, the board of directors didn't approve of the economic stimulus package. 乔丹(Jordan)意识到没人能给他帮助,终于得出结论他必须面对现实,独自接受挑战。(come to the conclusion, reality) Having realized that nobody could help him, Jordan finally came to the conclusion that he had to face reality and take up/meet the challenge by himself. 3 / 6

5 奶奶想当然的认为粮食价要涨,所以买了许多大米。( take sth. for granted) Grandma took it for granted that food prices would soar, so she bought a lot of rice.

我可以给你引用几个例子来说明她献身科学的精神。(quote,instance) I can quote you several instances of her dedication to science.

20世纪80年代中国一些经济特区(zone)开始迅速发展起来。(see,swift) The 1980s saw the start of the swift development of some special economic zones in China.

两国关系的紧张部分是由最近的间谍事件(spy affair)引起的。(in part) Tension between the two countries stemmed in part from the latest spy affair.

彼得已在一家律师服务所(law firm)当了多年律师。你可以考虑请他做你的律师,当你需要法律援助时,由他代你行事。(on sb.’s behalf) Peter has worked in a law firm for many years. You can consider having him as your lawyer to act on your behalf when you need legal help.

相关文档
最新文档