基于文化预设共享度的电影片名翻译策略研究

合集下载

科技英语翻译教学中的文化预设与翻译策略

科技英语翻译教学中的文化预设与翻译策略
( uulk o l g 或 cm n g u d。 m ta nwe e d o mo r n)文化预设是一种依赖 o
文化语境 的意义 ,文化 预设 的合适性要求预设要与文化语 境 紧密结合 。在 翻译 中即是 指译 文中的某句话或某个语段 具有必要的社 会合适 性必须满足 的条件 ( li o d i ) fi t cn io 。 ec y tn 语言 的意义与文化语境关 系密切 ,文 化预设 的合适性 的一 个重要依据是文化语境 。 而翻译是一个双重交际的过 程。 在 第一重交际 中, 译者和原文作者构成 了交际双方 , 译者作为 精通 原语文 化 的读者 要 寻找与作 者原 文相 匹 配的 文化语
的研究和学习 。 做一个真正意义上 的文化人 。因而摆在科技 英语 翻译教学者面前 的难题是 : 如何针对文化预设 的特点 ,
在 科 技 英 语 翻 译 教 学 中融 人 相 应 的教 学 策 略 来 有 效 地 提 高
针对单个句子 , 而且 针对语段 。这是指在一个语段 中 , 前一
个语句的预设起着 限定后续语句 范围的作用 。文化预设 的 合适性有助于译者在翻译 中正确选取词 汇和组 织语段 以期 在双重交际中达到译文所应 表达 的效果 。文化预设的共知
奈达 ( ia 指 出:文化 预设指一定社 会中被人们所共 Nd ) “
识但 以潜在假设形式存在的信条 和理念 。这种潜在形式 为 生活在同一社会 的群体所接受与共享。” 即是指在 日常交 际 中讲话者 在讲话之前 和讲话过 程 中对受 话者 的社会地位 、 受教 育程度 ,对将要谈论的或正在谈论 的话题 已经掌握多 少知识和信息所作 的假设 。何兆熊归 纳了语言学家们对文 化预设的理解和定义并指 出,他所归 纳的三种理解 和定 义

(全英文论文)语用预设和大学英语听力解析

(全英文论文)语用预设和大学英语听力解析

本科生毕业设计(论文)封面( 2016 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(200个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。

下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目1 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森2 从文化角度看英语习语的翻译3 翻译中的文化差异4 A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance5 浅谈《傲慢与偏见》中奥斯汀的婚姻观6 浅析苔丝悲剧命运的形成原因7 英语多义词习得的实证研究8 《威尼斯商人》中的人物夏洛克性格分析9 商标翻译中的功能对等10 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观11 《隐形人》中格里芬的心理剖析12 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究13 白鲸中的自传元素14 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略15 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved16 行为因素对翻译质量的影响——张召忠教授译著病因浅析17 商务英语谈判的翻译技巧18 英汉关于“愤怒”隐喻的分析19 英汉颜色词汇的文化差异及其翻译20 中西婚礼习俗的比较研究21 论《蝴蝶梦》哥特效果的整体性22 论《杀死一只知更鸟》的成长主题23 On the Differences between Chinese and American Culture in NonverbalCommunication24 从英剧《唐顿庄园》看英国贵族精神25 论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译26 浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值27 《玻璃动物园》中的逃避主义解读28 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅29 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森30 汉英导游词中国俗词汇的翻译策略研究31 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation32 英汉颜色词语象征意义的对比33 从文化角度谈美国俚语的汉译34 比较研究王维与华兹华斯的自然观35 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森36 浅谈汉英时间隐喻的文化异同37 《红与黑》中司汤达的爱情观38 从《简爱》的多译本看中国两性关系的变化39 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication40 “It be adj for sb to do sth”中形容词制约研究41 You-attitude 在商务信函中的运用42 浅谈公示语的翻译43 Osca r Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray44 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识45 从功能翻译理论分析化妆品商标翻译46 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究47 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译48 莫言小说《红高粱》中的转喻4950 目的论视角下以市场为导向产品推广资料的英译51 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例52 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works53 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义54 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处55 方位词的文化内涵与翻译56 Influence of Western Food Culture upon Chinese People57 浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色58 中西方酒文化之比较研究59 《德伯家的苔丝》苔丝和《红字》海斯特的悲剧命运的比较60 An Analysis of Oscar Wilde’s Aesthetic Fairy Tale -The Happy Prince61 浅析《儿子与情人》中的象征意蕴62 增译法在商务英语汉译中的应用63 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究64 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦65 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing66 罪与同情—论齐林沃斯的悲剧67 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能68 托尼莫里森《宠儿》中保罗D的形象解析69 《永别了,武器》的意象分析70 论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性71 语言迁移在英语教学中的应用72 英汉被动结构对比研究73 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析74 An Application of Schema Theory in Interpreting75 论《白鲸》象征手法的运用76 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义77 威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术78 英语语境对词汇释义的制约作用79 《哈利波特》系列里恐怖美的研究80 剖析托尼莫里森笔下的黑人世界81 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想82 社会语言学视角下女性语言的特点83 话语标记Well的语用功能84 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱85 浅析《双城记》中的牺牲精神86 功能对等理论透视下的影视片名翻译87 从关联理论角度谈英语双关语的翻译88 《玻璃动物园》中的逃避主义解读89 从《悲悼三部曲》看尤金奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越90 从《阿甘正传》看美国乐观主义91 对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》92 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation93 论伊恩麦克尤恩作品《赎罪》中的道德观94 The Influences of the Bible on Some American Movies95 浅谈迪斯尼文化扩张中的品牌运营策略96 论《阿甘正传》中的美国梦97 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities98 英语新闻标题的前景化99 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略100 《玻璃动物园》中的逃避主义解读101 A Comparison of the English Color Terms102 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现103 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations104 从世纪后服饰发展比较中西文化差异105 《洛丽塔》—时间的悲剧106 Cultural Connotation of “Red” in Chinese and English107 浅议《女勇士》中的个人英雄主义108 欧内斯特海明威《雨中猫》和田纳西威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析109110 简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观111 《紫色》中的女性主义解读112 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象113 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究114 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色115 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能116 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略117 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析118 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观119 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析120 浅析《雾都孤儿》中的现实主义121 中外经典英文广告的语言特征浅析122 Symbolism in The Catcher in the Rye123 The Tragedy of Emma In Madame Bovary124 关于英语课堂中教师体态语的研究125 外教在英语口语教学中的作用126 由国内“外语早学潮”看关键期假设127 论大学英语口语课外活动128 数字在中西文化中的研究129 习语及习语的汉英翻译130 浅析初中生英语写作问题及对策131 试析跨文化交流中文化休克现象及对策132 基于中西文化差异的翻译策略研究133 浅议中西方餐桌礼仪的文化差异及翻译134 从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译135 从中西方文化差异看中国式英语136 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究137 论网络英语广告的语言特征138 非英语专业大学生英语学习动机调查139 死亡,马丁伊登的解脱---对伊登自杀必然性的探究140 On the Violation of the Cooperative Principle in Advertising English141 浅析中国式英语问题及对策142 从植物词看英汉文化差异143 《金色笔记》与多丽丝莱辛的女性主义思想144 文化战略及其对汉译英的影响145 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格146 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性147 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry148 合作学习法对英语口语能力的影响——对独立学院非英语专业学生的个案研究149 The Loneliness in Far From the Madding Crowd150 浅析英文电影片名的翻译技巧151 中国资本主义发展与英国相异的原因探索152 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan153 An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting154 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森155 A Comparison between Chinese and American Family Education156 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman157 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究158 中美婚姻时间选择的对比研究159 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白160 商标翻译中的文化要素161 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色162 从功能对等的角度论英语习语翻译163 On Virginia Woolf’s Feminism in A Room of One’s Own164 从《哈利波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突165 从《到灯塔去》解读弗吉尼亚伍尔夫的女权主义思想166 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation167 以女性主义看《傲慢与偏见》中的女性形象168 美国电视剧中双关语的研究-重点关注双关语的汉语翻译169 从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译170 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究171 An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai172 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义173 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论)174 英语委婉语负面影响研究175 浅谈商务英语于商务信函中的运用176 《傲慢与偏见》中女性话语的言语行为理论分析177 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success178 《玻璃动物园》中的逃避主义解读179 对《草叶集》两个汉译本的比较研究180 浅析《天路历程》中基督徒的成长历程181 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画182 析“花”在作品《儿子与情人》中的象征意义183 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性184 《嘉莉妹妹》的自然主义解读185 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读186 电影《穿普拉达的女魔头》中反语的运用与人物性格塑造187 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经原型人物解析188 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视189 中美文化视阈中的商务谈判风格190 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧191 傲慢与偏见中的婚姻观192 霍桑清教观的矛盾性在《红字》中的体现193 《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”?194195 英语委婉语及其语用学原则196 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因197 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》198 Comment on American Film-Television Culture Invasion199 网络表情符号的分析200 论阿加莎•克里斯蒂《无人生还》中的不可能犯罪的文学创作技巧。

文化预设共享缺失与翻译补偿策略

文化预设共享缺失与翻译补偿策略

国朋友 都很 奇怪 。他 解 释说 :游泳 池 里人 太 多 , “ 水 太脏 , 该换 了, 早 简直 像芝麻 酱煮饺 子 。这 个 比喻很 ” 别 致 , 生 动 ,和他 同住 一 室 的 中 国朋 友笑 了 ,而 很 那 个外 国朋 友则 显 出一 副茫 然不解 的神情 ,因为他
既 没有吃 过“ 芝麻 酱 ” 没见 过 “ 也 煮饺 子 ” 所 以他丝 , 毫 不觉得这 个 比喻幽 默[ 。 5 ]
生活在 同一社 会 的 群 体所 接受 与共 享 [ 。换 言 之 , 3 ]
文化预设 要建立 在共 同 的文化 背 景 下 , 为交 际双 作 方 的一种共 有知识 , 际才能顺 利进 行下 去 , 际 目 交 交
标才 有可 能实现 。然而 , 在跨文 化交 际过程 中, 于 对 具有不 同文化 背景 的人而 言 , 文化 预设共 享 的缺失 ,
往往会 造成跨 文化交 际过 程 中化交 际 角 度 出发 , 析 基 于文 化 解
此外 , 有一些事 物 、 现象虽然 不存 在认知 原型空 缺 现象 , 但在 某种 文化 中含有 的预 设在 另 一 种文 化 中却不 具备 , 以在 跨文化 交 际过 程 中 , 所 交际双 方仍 然 无法 达 成 文 化 预 设 的共 知 。例 如 : 国人 会 由 中
收 稿 日期 :0 1 0 —2 21— 1 9
文化 预设 的另一 个重要 的特征 是合适 性 。作 为
作者简介 : 郭梅 (9 3)女 , 师, 1 7一 , 讲 研究 方 向: 言与文 化 , - i mag o@ 13 cr; 语 Emal yu z 6. o 唐咏雪 (9 3) 女 , 师 , 究方 向 : : n 1 7一 , 讲 研 应

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角
关键词 : 者 ; 译 目的 ; 化预 设 ; 择 文 抉 中 图分 类 号 : 5 H19 文献标识码 : A 文章 编 号 :0 8— 1 9 2 1 ) 3— 0 3—0 10 7 0 ( 0 1 O 0 1 5
B kr 将 预设 ( rsp oio ) 义 为语 用推 理 , a e… peu ps in 定 t 与发 送者 假定 接 受 者 拥 有 或 者 为提 取 发送 者 信息 所 必需 的语 言或语 言外 知 识 。根 据 F w e 的看法 , a ct t 预设 可分 为 语 言 预设 和 非 语 言 预设 , 者 包 括语 后 境 和文 化类 型 , 翻译 中文 化 预设 就是 译者 假 定 目的语 读者 拥 有 的有 关 源 语 篇 的文 化 知 识 。 因为 文化 在
江 赛 赛 , 韧 唐
( 波 大 学 外 语 学 院 , 江 宁波 35 1 ) 宁 浙 12 1
摘 要 : 预 设 ” peup si ) 被 定 义 为 一 种语 用 推 理 , “ ( rsp oio 可 tn 与发 送 者假 定 接 受 者 拥 有 的 且 为 提 取 发 送 者 信 息 所 , 需 E -


翻 译 的 功 能 理 论
译 者可 翻译 的功 能理 论 可作 出文化 预设 方 面 的抉 择 。翻译 的功 能理 论 的不 同学 派 都对 功 能理论 的 发 展作 出 了贡献 。这些 理 论 学派 包 括 翻译 行 为理 论 、 篇 类 型 理 论 、 的论 、 篇 分 析模 式 、 语 目 语
的语 言和 语 言 外 知 识 相 关 。 文 化 预 设 在传 达 源 语 篇 的 文 化或 社 会 文 化 特 殊 性 信 息 方 面 必 不 可 少 , 照 Ho —Mnr 的 翻 按 l z t i

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角

翻译中的文化预设与译者之抉择的功能视角江赛赛;唐韧【摘要】"Presupposition" can be defined as a pragmatic inference related to the linguistic and extra- lin- guistic knowledge that a sender assumes the receivers to have or which is necessary to retrieve the sender's message. Cultural presupposition is essential in conveying cultural or socio - culture - specific information in the source text (ST). In Holz -M?ntt? ri~ translation action theory, translation is viewed as a human activi- ty with purposes, involving intercultural transfer. In Nord~ model, she asserts that a translator should compare the ST and TT profiles defined in the commission, such as the intended text function and the addressees, to determine where the two texts may diverge and analyze the ST to decideon the functional priorities for the translation strategies. Nord provides a list of intratextual factors for an ST analysis, a presuppositional analysis being one of them. Considering that translation difficulty results from the divergence in cultural backgrounds between the tiT and the ST readers, cultural presupposition is considered to make much difference in the ira- pression that a translator makes on the TT readers. How ers depends upon the effects intended to be achieved. A their goals based on the translation purposes. much cultural background is provided fur these read- translator can apply cultural presupposition to achieve%“预设”(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。

电影片名翻译的策略及价值取向研究

电影片名翻译的策略及价值取向研究
取 得令 人 满 意 的 翻 译 效 果 , 强 译 名 的 表 增
混 译 相 结 合 的 方法 。
留源 语 语 言 和 文 化 特 色 , 读 者 领 略 异 域 使 通 的 风 情和 历 史 文化 ”如 Tmei mo e 。 i n y异 现 力 , 常 采 用 音 译 与 意 译 混 用 或 音 译 与 s
化 翻 译 应 为 “ 间就 是 金 钱 ” 非 “ 阴 似 时 而 光
金 ” 归 化 是 指 “ 者 以 目的 语 语 言 文 化 为 。 译
二 、 名翻译 的价值 取 向 片
片名 翻 译 中策 略 和 方 法 的 应 用 既 是 翻
译 目的 的体 现 , 是 译 者 心理 趋 向 的反 映。 又
与 原 著 接 近 , 以 采 用 直 译 法 较 多 。 但 就 所

片 名翻 译 的策 略
文 化 内涵 丰 富 的 电影 而 言 , 译 难 以 体 现 直 影 片 思 想精 髓 , 要 采 用 意 译 法 以 真 实 再 需 现 原 片 的 文 化 和 审 美 特 色 。 如 T eB s h et
独特 的 艺 术 魅 力 , 可 窥 见 译 者 的 翻 译 策 又
略和 翻 译 方法 。 片 名 翻 译 中 译者 对特 定 策
女 主 人 家 的故 事 。 片名 被 译 为 《 窈窕 奶 爸 》 ,
既 生 动 形 象地 表 现 了人 物 的 性 别 矛 盾 , 又 保 留 了原 片 名 “ s” 喜 剧 色 彩 和 娱 乐 Mr.的 价值 , 妙滑稽 , 人眼球。 巧 夺
( ) 息 价 值 二 信
略 的 选 用 既 透 射 出 译 者 对 特 定 目标 的 追
求 ,也 折 射 出 译 者 的 心 理 趋 向和 价 值 取

跨文化视角下的翻译策略研究

跨文化视角下的翻译策略研究

跨文化视角下的翻译策略研究摘要:自从上世纪90 年代将文化研究纳入翻译研究的范畴里以来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究的重要转向。

翻译不仅是从一种语言到另一种语言的转化,更是从一种文化到另一种文化的转化。

从跨文化角度研究翻译策略具有重要的意义。

关键词:跨文化翻译策略1 引言21世纪是一个商品社会和市场经济的世纪。

文化交流的背后是商业社会的利益驱动。

任何一种文化都不再是高高在上的,妥协是文化交流成功的必备因素之一。

跨文化翻译作为联系两种文化交流的目的,担负着文化传播的职责。

在这样的历史条件下,跨文化翻译的基本出发点就是要能以目标语受众能够接受的方式来进行。

翻译从本质上说不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通,相互影响,相互理解。

从广义上来说,任何翻译都是跨文化的翻译,跨文化翻译指的是从翻译的角度对两种或多种不同的文化进行比较并且进行以文化交流和传播为目的的翻译。

作为翻译,我们面对的是外国的文化,这些文化里充满着文化独有的词汇、谚语、俗语等等地道的表达。

这些表达方式的渊源和使用是这些文化固有的。

跨文化交流成功与否,必须要取决于对外国文化的理解的程度。

而不同的译员又因为其翻译的目的而对文化采取了不同的态度。

有人认为译者应该以译出语为目标,有人认为译者应该以译入语中心,这样的争论必然也会使得跨文化的翻译变的多样化,同时也使得翻译的策略往往难以掌握。

[1]对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。

不了解对方文化,翻译出来的只是语言;了解对方文化,才能翻译出符合对方文化需求的文章。

2 跨文化翻译的影响因素分析从跨文化角度解读翻译是全面认识和评价翻译的重要途径。

而同时值得注意的是从文化视角来研究翻译涉及到各方面复杂因素的影响。

2.1思维差异尽管生活在同一个世界,不同文化背景的人对待同一事情会有不同的方法。

普遍认为西方人的思维是分析的、逻辑而客观的,而中国人是综合、象征和主观的。

《围城》中的语用预设及其翻译

《围城》中的语用预设及其翻译

《围城》中的语用预设及其翻译作为一种复杂的语言现象,语用预设在言语理解和信息传递中有着极其重要的价值。

钱钟书的《围城》在国内外都享有盛誉,被认为是我国文学宝库中的瑰宝。

《围城》中对语用预设的巧妙运用不仅生动刻画了故事情节,而且传达出丰富的思想感情。

本文以珍妮·凯利和茅国权合作翻譯的《围城》为例,分析了《围城》英译中语用预设的翻译策略,如直译法、替代法、增译法和省译法。

标签:《围城》预设语用预设翻译一、引言在日常的会话交流或写作中,人们常常会有意识地省略一些信息。

这些信息被假定为交际双方所知,或者信息接受者可以根据特定的语境推断出来。

例如,在《围城》中,当苏小姐听到孙太太埋怨男人都喜欢赌博时,苏小姐冷冷地说道:“方先生倒不赌。

”在这里,苏小姐的话语默认了方先生的客观存在,与此同时,作为听话者的孙太太也清楚苏小姐所言的方先生是哪一位。

这些能影响话语交流和信息传递的不言自明的设定就是上述话语中包含的预设。

预设作为一种推理中认定的前提,最早由德国著名的哲学家弗雷格(Frege)提出。

之后随着语言学和语用学的发展,越来越多的学者将预设这一概念引入到语义学和语用学的研究领域。

Leech(1976)认为,基于研究视角的不同,预设可以分为语义预设和语用预设。

语义预设是决定一个命题是否有值的一个未说出的命题,是判断一个命题成立的必要条件。

语义预设侧重从命题的真实性关系,即语句的意义对预设进行研究。

相比之下,语用预设主要是从语用学视角来研究一种动态的,与说话人及语境紧密相关的预设。

何自然(1997)指出,语用预设多指那些对交际语境敏感的,与说话人的态度、信念和意图相关的预设关系。

语用预设不仅能反映出一些语句命题的语义关系,更多地反映出言语在不同的语境中具有的语用意义。

美国学者George Yule将语用预设定义为:说话者在发话前假定的,听话者已知的与语境密切相关的某种信息。

二、《围城》中的语用预设主要有两大特征:共知性和合理性(一)共知性所谓的“共知性”指的是说话者在确定言语交际双方对某一特定信息都知晓的前提下才能对该信息有所保留和省略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不能理解原电影片名 中某些含有文化预设 的词语 ,
译人 语 观众在 看 到 翻译 过来 的 电影 片 名 时 , 本 不 根
知所云 , 也就不可能达到原 电影片名在源语 中的效 果。因此 , 在电影片名的翻译过程中, 文化预设对译
ia n u t r c u lt n Un e t i a c ,t e t n l t n o v e t l l b c me v vd a d c l d c l a a c mu ai . a ul o d ri g d n e h r s i fmo i i e wi e o ii n su a a o t l d c n , ih c n ef ci ey p o t h u t r le c a g mo g d f r n ain . e e t wh c a f t l r moe t e c l a x h n e a n i e e tn t s e v u f o
口2 4部 国外 电影 , 取 得 近 4 . 共 0 4亿 元 的票 房 收入
( 杨林 , 1 ) 2 0 。电影 已成为传播文化 的主要渠道 , 0 其影响力是其他艺术形式所无法比拟的。作为一种 特 殊文 体形式 , 电影片名 因其 语言 简 明 , 说服 力强 的 语言特点而受到越来越多的关注。而电影片名的翻 译也成为翻译学界普遍关注的一个重要课题 , 要翻 译好一个 电影片名 , 译者需要考虑社会 、 历史 、 文化
Qn do2 6 , h n o g hn ) i a 6 5 0 S ad n ,C ia g 1
Ab ta t sr c :Asa s e ils l fw in p ca t e o rt g,mo i ie o e are ag u nie fc l rlfcos T e y i vetl f n c rislre q a tiso ut a a tr. h t t t u
眼球 ” 以 打 动相 当 一部 分 潜 在 的 观众 。但 在 实 践 , 的翻译 中 。 者经 常会遇 到这样 一个 问题 , 译 由于译 者
电影作 为 一 种 生动 鲜 活 的艺 术形 式 , 受 人们 深
的喜爱。随着 中西方文化交流的进一步深化 , 越来 越多的英文电影被引进到中国, 2 1 中国就进 仅 00 年
t h o i o s ns nd ma sc n co ne si et i o it h ta e fr d i h r c s fh so - o t e s ca c n e usa s o s ius s n a c ra n s cey t a r o me n t e p o e so itr l
第2 9卷
第 1期
基 于 文化 预 设 共 享 度 的 电影 片名 翻 译 策 略研 究

王 明亮 刘智 慧
( 东科技 大学外国语 学院 山 东青 岛 26 1) 山 650

【 摘要】 电影片名作为一种特殊文体, 往往承载着大量的文化因素。而文化的多样性已经成为当前电影片名翻译过
【 文章编号】6 2- 8 0 2 1 ) 1— 0 9一) 17 4 6 ( 0 2 0 0 4 ( 4
A t d n S r tge o o i teTr n lt n Ba e n S u y o ta e isf rM veTi a sa i s d o l o
De r e fCu t r l e u p st n g e so l a s p o i o u Pr i
W ANG Mi g l n ,L U Z i u n - a g I h- i i h

( o eeo F rinL n u gs S a d n nvr t o cec n eh ooy C l g f oe a gae , h n o gU i sy f i ea dT cn l , l g e i S n g
程中主要障碍 。文化预设是指在一定社会民族或历史文化积累中所形成的社会共识和群体意识 , 在其指导下 , 电影 片名的翻译将变得鲜活得体 , 从而更有效地促进不 同文化 的交流 。
【 关键词】 文化预设 ; 翻译; 电影片名
【 中图分类号】 0 9 H 5
【 文献标 ̄i ] Rf A  ̄
21 0 2年 2月
西南科技 大学 学报( 哲学社会科学版 )
Jun lo o tw s iest f ce c n e h oo y o r a fS uh e t Unv ri o in ea d T c n lg y S
F b 2 1 e .0 2 V 12 . o . 9o h i b tce i ve tl rn lt n utr rs p o io ee ie t o l eh sb c meteman o s l n mo i ieta sai .C l ep eu p s in rfr s y c u a t o u t s
Ke r y wo ds:Cu t r e u o iin;Tr n lto lu a pr s pp sto l a sain;Mo i i e ve t l t


引言
影视作品的意图i 另一方面, 译者更应侧重译人语观 众的感受 , 在忠实表达原 电影片名 的语言文化信息 的同时 , 应照顾观众的审美情趣和接受能力 , 以 力求 源语文本为根基, 以译入语观众为 目 , 标 达到电影 片 名翻译的内在和谐统一 。同时, 还应考虑到电影 片 名翻译是一种商业行为 , 了商家的市场效益和商 为 业利润 , 译者应将 电影 片名 翻译尽 可能做 到“ 引 吸
相关文档
最新文档