浅析科技翻译和文学翻译的差异

合集下载

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译和非文学翻译之间有许多显著的区别。

在翻译的过程中,不仅需要关注原文和目标语言之间的语言差异,还需要考虑文学作品和非文学作品所涉及的主题、文化、历史、社会语境等方面的差异。

首先,文学翻译和非文学翻译的翻译目的不同。

文学翻译的目的通常是要实现原著的美学价值,包括文化和艺术价值等,使翻译作品能够传递原著的思想,感情,情感和文化内涵等,让读者能够在阅读过程中享受原著带来的美学享受。

而非文学翻译通常是为了达到易于理解或具有实际用途的特定目的,例如科学、商业、法律或技术翻译等。

因此,文学翻译和非文学翻译要达到的目标是不同的。

其次,文学翻译和非文学翻译的语言风格也不同。

文学翻译通常要考虑到原文中的文学技巧、修辞和诗意等方面的表达,要保持原作的语言风格和韵味;而非文学翻译要注重原文中技术术语、文化和传统语言等方面的准确翻译,同时要确保翻译作品的语言通顺、简洁、易于理解。

此外,文学翻译和非文学翻译还存在文化差异。

文学作品(如小说、诗歌等)通常涉及到具有深刻文化背景的主题和情感,文化差异会影响翻译的准确性和完整性。

翻译者必须考虑到各种文化因素提高翻译的质量。

而非文学作品(如科学文章)通常比较具有客观性和普遍性,文化差异对翻译的影响较小。

最后,文学翻译通常会赋予翻译者更多的自由度,以确保翻译的美学价值和质量,而非文学翻译则通常要求更加准确和规范化。

这种自由度可能在文学翻译中给予翻译者更多的选择,甚至是否要在翻译作品中加入适当的注释来解释所用的诗歌、典故、历史事件等有关背景信息。

总的来说,文学翻译和非文学翻译之间有许多区别,主要是翻译目的、语言风格、文化差异和翻译者的自由度。

翻译者需要根据实际情况选择合适的翻译策略和手段,以确保翻译的质量和效果。

文学翻译的各方面

文学翻译的各方面
忠实
在文学翻译中,忠实是指译者应准确地传达原文的含义和作者的意图,包括情感、风格和语言特点等 。同时,还需尊重原文的文体和修辞特点,以保持原作的艺术性和审美价值。
通顺
通顺是指译文应流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。在保持原文忠实性的同时,译者需确保译文 的表达清晰易懂,以便读者理解和欣赏。
文学风格的传达
推动文学创作与发展
引入新元素
翻译将不同文化的文学作 品引入到其他语言和文化 环境中,为文学创作提供 了新的元素和灵感。
促进跨文化交流
翻译使文学创作者能够借 鉴和吸收不同文化的元素 ,从而丰富自己的创作素 材和手法。
推动文学创新
翻译为文学创作提供了新 的视角和表达方式,有助 于推动文学创新和变革。
影响读者审美与思考方式
文化差异的处理
文化差异
由于不同民族、国家和地区的文化背景 、历史传统和价值观念存在差异,文学 作品中常常包含具有特定文化内涵的元 素和表达方式。在翻译过程中,译者需 充分了解原作的文化背景和语境,以便 准确传达其中的文化内涵。
VS
跨文化交流
文学翻译是跨文化交流的重要桥梁。通过 翻译,读者可以了解不同文化的特点和价 值,增进对其他国家和民族的了解和尊重 。译者在处理文化差异时,应保持开放和 包容的心态,以促进不同文化之间的交流 和理解。文学翻译的各方面汇报人:日期:contents
目录
• 文学翻译的定义与特点 • 文学翻译的历史与发展 • 文学翻译的核心概念与原则 • 文学翻译的技巧与策略 • 文学翻译的评价标准与批评模式 • 文学翻译的实际应用与影响
01 文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品转化为另一种语言的行为。
感谢您的观看

科技英语翻译

科技英语翻译

科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。

这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。

专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。

这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。

这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。

b. 多复合词。

人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。

c. 多缩略词。

为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。

(2)准专业术语和词汇多。

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用在当今全球化的时代,翻译在促进跨文化交流、推动知识传播和加强国际合作等方面发挥着至关重要的作用。

翻译目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了有益的指导和启示。

本文将对翻译目的论进行简要介绍,并深入探讨其在翻译实践中的应用,包括在商务翻译、文学翻译和科技翻译等领域的具体体现,同时分析其优势和局限性,以期为翻译工作者提供更有效的翻译策略和方法。

一、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)由德国功能学派学者弗米尔(Hans J Vermeer)于 20 世纪 70 年代提出。

该理论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定了翻译的策略和方法。

翻译目的可以是多种多样的,例如传递信息、引起情感共鸣、促进商业交易等。

在翻译目的论中,“目的法则”(Skopos Rule)处于核心地位,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

此外,还有“连贯性法则”(Coherence Rule)和“忠实性法则”(Fidelity Rule)。

连贯性法则要求译文在目标语文化和交际环境中具有可读性和可接受性,能够使接受者理解;忠实性法则则指译文要与原文保持一定的联系,但这种联系的程度和形式取决于翻译的目的。

二、翻译目的论在商务翻译中的应用商务翻译涉及合同、商务信函、产品说明书等多种文本类型,其目的通常是为了促进商务活动的顺利进行和达成交易。

在商务翻译中,翻译目的论的应用主要体现在以下几个方面:1、术语的准确翻译商务领域有大量的专业术语,准确翻译这些术语对于传达准确的商务信息至关重要。

翻译目的决定了术语翻译的方法。

例如,如果翻译的目的是为了让目标读者快速理解文本的主要内容,对于一些复杂的术语可以采用意译的方法,用通俗易懂的语言进行解释;如果是为了保持法律文件的严谨性和权威性,则可能需要采用直译或音译加注释的方法,以确保术语的准确性和专业性。

2、文化适应不同国家和地区在商务文化方面存在差异。

浅析传统翻译理论与当代翻译理论的差异

浅析传统翻译理论与当代翻译理论的差异

浅析传统翻译理论与当代翻译理论的差异作者:谭永利来源:《读写算》2012年第68期摘要:在20世纪50年代以前,翻译研究者对翻译理论的关注焦点始终没能跳出“怎么译”三个字,其立论也多出自论者自身的翻译实践体会。

但是自20世纪50年代以来,一批研究翻译理论的学者从语言学的立场出发,揭开了一个新的层面,即翻译研究的语言学转向。

然而自20世纪70年代以来,又有另一批学者从文化层面切入进行翻译研究,这标志着翻译研究的文化转向。

在本文中,作者把传统的翻译理论和当代翻译理论的研究重点进行比较,并探讨了由中国学者提出的译介学理论等问题。

关键词:传统翻译理论当代翻译理论译介学当翻译理论的研究经过文化转向以来,从事文学翻译的译者面临的问题已经超越了“功能对等”而进入到一个新的层面,即文化之间的对话、协商以及如何协调因文化差异而造成的冲突。

例如,当把“You are a lucky dog”翻译成“你是一条幸运的狗”时,很多中国读者可能会心有不悦,而把“绿帽子”翻译成“green hat”时,又有多少外国读者明白其中的隐义呢?由此看来,当代翻译理论的研究对象和传统翻译理论相比,已经发生了非常大的变化,在本文中笔者将予以小议。

一、传统翻译理论的研究重心传统的翻译研究认为翻译只不过是语言运用的一种形式,跟文化的关系不大,主要需要掌握从一种语言转换为另一种语言的技巧,从而把一种语言表达的内容用另一种语言忠实准确地表达出来。

传统的翻译理论主要是在语言文字中展开,围绕的中心就是“怎么译”的问题,不论是中国古代的“因循本旨”、“不加文饰”、“依实出华”、“五失本”、“三不易”,近代的“信、达、雅”、“神似”、“化境”,[1]还是西方传统译论中的“不忠的美人”,“可译与不可译”,“直译与意译”,“归化和异化”理论,都默认一个原则,即“忠实于原文的翻译才是好的翻译”。

在传统的翻译观中,由于受到语言决定世界观和思想的影响,翻译不能有丝毫的改动,原作者是主人,译者是仆人的观点非常深入人心,而“不可译性”的观点也往往是由主张“忠实于原文”的人提出的。

变译理论在科技英语翻译中的应用探索

变译理论在科技英语翻译中的应用探索

变译理论在科技英语翻译中的应用探索引言随着科技的飞速发展,科技英语翻译在国际间的交流中变得越来越重要。

相较于一般文学或商务翻译,科技英语翻译需要更加准确、精细和专业。

在科技英语翻译中,变译理论为我们提供了一种全新的翻译思路和方法。

本文将探讨变译理论在科技英语翻译中的应用,分析其在提高翻译质量和准确性方面的作用和价值。

一、变译理论的概念和特点变译理论是由汉语翻译理论家胡壮麟提出的,该理论秉承着翻译不是简单的语言转换,而是一种跨文化交际的观点。

变译理论主张在翻译过程中,译者应该对原文进行处理,以满足目的语言读者的全面理解。

具体地讲,变译理论主张在保证翻译准确性的应该注重对目的语言文化和语言习惯的尊重和照顾。

这种在翻译过程中进行变换的处理思路,使得翻译不再是单纯的语言转换,而是一种对文化、语境和语义的重新构建。

二、变译理论在科技英语翻译中的应用1. 专业术语的变译在科技英语翻译中,特别是涉及到专业术语和技术名词的翻译中,变译理论的应用显得尤为重要。

科技领域术语的翻译通常需要援引目的语言的相关术语,但并不是所有的术语都有一一对应的翻译。

在这种情况下,译者需要根据上下文和语境,对原文术语进行推敲和变换,以便更好地将原文思想传达给目的语言读者。

变译理论提倡在翻译专业术语时,尤其需要结合语境和目的语的语言习惯,进行灵活处理,确保翻译的准确性和专业性。

2. 文化背景下的变译在科技英语翻译中,往往需要考虑到不同文化背景下的差异。

变译理论提倡在对文化有特定涵义的原文进行翻译时,需要根据目的语的文化习惯和语境,进行相应的调整和变化。

在某些科技领域的原文中可能存在着文化差异所带来的隐含意义,译者需要在保证翻译准确性的前提下,对文化背景下的涵义进行适当的变译。

这样可以更好地将原文的语义和情感传达给目的语言的读者,使得翻译更加贴切和自然。

3. 语义和语境的变译在科技英语翻译中,很多时候需要考虑到原文词语在不同语境下的变化。

语言学翻译观与文化学翻译观之对比

语言学翻译观与文化学翻译观之对比

管理科学 ManagementScience338教育前沿 Cutting Edge Education语言学翻译观与文化学翻译观之对比文/夏依旦·赛提 摘要:纵观中西翻译史,翻译家在其中都扮演了重要的角色。

就中国而言,明清以降的科技译家、近现代的社科及文学翻译家,无不对中国的社会历史发展、科技进步和思想现代化进程产生了深刻的影响。

因此,翻译家这个群体值得我们不断去研究学习,而相关研究也值得我们不断去关注与更新。

基于此,本文章对语言学翻译观与文化学翻译观之对比进行探讨,以供相关从业人员参考。

关键词:语言学翻译观;文化学翻译观;对比中华文化源远流长,博大精深,在5000多年的文明发展进程中,中华民族造就了灿烂的中华民俗文化,因此传承与弘扬中国民俗文化,对提高国家文化软实力,增强文化自信和中华民族的凝聚力意义深远。

文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富,不同文化之间需加强交流与互动。

在加快中国文化“走出去”的背景下,文化作为一个国家的软实力日趋成为国际竞争的核心,加强文化国际传播能力,使中国文化真正走出去。

民俗文化作为中华文化的一部分,在其对外传播过程中如何克服语言、文化差异的障碍,把原汁原味的民俗文化呈现给译语读者,是对外翻译中亟待解决的问题。

1 语言学翻译观与文化学翻译观的概述1.1 语言学翻译观中国认知语言学研究会会长,中西语言哲学研究会会长王寅教授指出:“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。

”认知语言学指导下的翻译策略要做好三个要素的平衡,即要处理好文本、作者、译者之间的关联,翻译者不仅要充分认知文本思想,同时要解读作者的创作意图,最大限度地保持三个要素的平衡。

1.2 文化翻译观文化具有鲜明的民族性特点,是不同民族在特点的历史、地理、习俗等环境里的独特创造。

从英汉句子结构差异角度看文学翻译

从英汉句子结构差异角度看文学翻译

从英汉句子结构差异角度看文学翻译从英汉句子结构差异角度看文学翻译英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。

译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。

一、英汉句子结构的差异以及英汉转换1.1 英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。

汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。

汉语的这种句式,被称为“流水句”。

汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。

英汉对译成功的关键就是改换句型。

英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。

反之亦然。

1.2 英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。

用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。

例如,英译汉的转换:The air seemedalmost sticky from the scent of bursting buds.1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2)from the scent :修饰sticky ,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3)The air seemed almost sticky 是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。

这样,原文是一个英语的简单句:1 个主句+2 个修饰语(从属结构)。

汉语译文是3 个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。

反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析科技翻译和文学翻译的差异 作者:刘秦明 郭丽丽 来源:《考试周刊》2013年第55期

摘 要: 文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。

关键词: 文学翻译 科技翻译 修饰性 模糊程度 逻辑因素 一、引言 国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。

二、科技翻译和文学翻译差异实例分析 (一)修饰性 文学翻译注重修饰,强调美学效果。比如下面这句英文“Until a bright moon lighted the road home,often after midnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家之路,经常是在半夜之后”。科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形象性影响。文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半时分了”。文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精确无误的词汇。试看西奥多·萨沃里的文学选词特点,我们会有深刻的体会。西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:In this(the choosing of words)his(the translator’s)task is much harder than that of the original author.If the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience,he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.The translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent,taking into consideration the probable thoughts of the author,the probable feelings of the author’s readers and of his own readers,and of the period in history in which the author lived.

It follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn of equivalents,possibly all more or less inexact.Such a choice depends in large part on the personality of the translator,and that it is essentially an aesthetic choice can not be denied.

我们看到,文学翻译强调美学效果,而不强调选词的准确对等,相反,它强调一定程度的不对等。文学语言华丽,修饰性强,可以满足人们对美的观感,但科技词汇朴实无华,以准确为美的最高标准。

(二)避免模糊 科技英语的特点是不能含糊。文学翻译往往强调模糊性,以此达到朦胧美的效果。以写景为例:“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.”(陆地上的云在冉冉上升,就像重峦叠嶂。海岸变成了一条常常的绿线,背后是一抹淡淡的青山。)

重峦叠嶂是文学修饰的结果,淡淡的青山是文学的要求,按照实际翻译,淡淡的青山对应“light blue hills”,所以这不是确凿无误的翻译。为什么会这样呢?这就是文学朦胧美的作用,因为按照科技翻译为“灰蓝色的山”,没有美感,需要给它个朦胧的改变。但是科技翻译只能确凿无误,不能因为修饰而改变。

(三)逻辑因素 逻辑准确是科技翻译的特点,但文学却常常无逻辑可言。逻辑是科技的基础,所以逻辑清晰本身就是科技文章的特点。

下面是《儒林外史》中的一个片段:又想到:“老师前日口气,甚是敬他。老师敬他十分,我就该敬他一百分。况且屈尊敬贤,将来志书上,少不得称赞一番,这是万古千年不朽的勾当,有什么做不得?”当下定了主意。

杨宪益和戴乃迭这样翻译: Yet Mr Wei had spoken of Wang Mien with the greatest respect.“If Mr Wei respects him,I should respect him ten times as much,”Magistrate Shih reflected.“If I stoop in order to show respect to talent,future compilers of the local chronicles will certainly devote a chapter to my praise.Then my name will be remembered for hundreds of years.Why shouldn’t I do it?”So he decided to go.

从中文看,语法不合乎规范。正确的中文应当是:他又想到:“从老师前日的口气可以听出,老师甚是敬他。老师敬他十分,我就该敬他一百分。况且我屈尊敬贤,将来志书上,少不得会出现一篇文章,将我称赞一番,这是万古千年不朽的勾当,我有什么做不得?”当下定了主意。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 中文的主要逻辑问题,第一是缺少主语,英语除了命令句外,其余都不能缺少主语;第二是省略特定的词语,使逻辑关系不清楚。英语因为语法完整,所以逻辑关系一目了然。

在科技翻译中,很少出现这种缺胳膊少腿的中文句式,偶尔出现有逻辑出入的句子只要稍稍加以调整,就可以避免逻辑失误。如:

激雷闪电的云层在发射电磁波。(From layers of clouds thunder and lightning are emitting electromagnetic waves.)

这些逻辑错误一般都是因为中文没有语法规范。有时,语法错误的出现是因为中文喜欢夸张,为了取得生龙活虎的效果,为了添油加醋的描写。比如下面这个例子:

电磁波一秒钟能绕地球七圈半,眨眼工夫,可以到月球上转个弯。 这个描写显然是为了达到生动、诙谐的效果,所以押了韵脚。如果直译,则势必出笑话,如:

It can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye,it can to the moon and turned around there.

而且让人不知所云,所以我们只好意译。按照原文的诙谐程度,尽量对应。又如: It can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye,it can to the moon and circled around it for another second.

从以上对比分析可知,科技翻译侧重于信息内容,文学翻译侧重整体赏析性。因翻译文本及翻译目的的较大差异而各有特点:前者强调对原文的忠实,后者则要求语意和风格忠实再现。科技翻译注重科学性,艺术性几乎可以忽略;文学翻译具有极高的艺术性,对科学性则没有要求。然而,由于语言的内容与形式、客观科学与主观艺术的统一,科技翻译要兼顾艺术性要求,文学翻译也需要作科学的分析。两者相比,文学翻译的艺术性较强,而科技翻译的艺术性较弱。在任何类型的翻译内部,科学性和艺术性都需要有机结合。

参考文献: [1]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998. [2]陈宏薇,李亚丹.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004. [3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [4]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

相关文档
最新文档