翻译技巧:拆分法
翻译技巧:拆分法

翻译技巧:拆分法 splitting
拆分点
• 3. 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常 常引导介词短语作修饰语,所以它们也是 理解英语句子的拆分点。
• 4. 不定式符号to:不定式常常构成不定式 短语做定语或者状语修饰语,所以也可以 是拆分点。
翻译技巧:拆分法 splitting
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可 以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的 方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家 用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和 冷静的方式来研究人类及其行为。
Summary
翻译技巧:拆分法 splitting
翻译做题原则 • 结构看虚词,动词再定位 • 首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词
引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾” 核心动词句。
定语从句:
方式状语:
Sample
• 拆分后句子的总结构是(主干): Social science is that branch of intellectual enquiry知识探索
• 主句定语从句 whቤተ መጻሕፍቲ ባይዱch seeks to study humans and their endeavors行为
翻译技巧:拆分法 splitting
• 基本原则 把主句和从句拆分出来,把主干部分
英语翻译技巧第12节 拆分、合并法

第12节拆分、合并法分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。
分句法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。
合句法是原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.拆分法(一)把原文中的一个单词译成句子1.副词1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.2)Incidentally, I hope to get better treatment in these countries than I was treated in the United States.3)They, not surprisingly, did not respond at all.1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的更好的对待。
3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词1)Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 2)Chairman Mao might have spoken withunderstandable pride of his policy of “self-reliance”.3)The room was all very neat and christmasy.4)That region was the most identifiable trouble spot. 5)He had long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。
(好一阵子谁也没说话)2)毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。
2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。
3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。
4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。
5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。
6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。
7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。
9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。
英汉翻译之拆译法

英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
英语翻译五大技巧 个个实用

英语翻译五大技巧个个实用随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。
那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。
一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,但是接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、 思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。
而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。
因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。
第二章翻译技巧和翻译层次拆译法和语序调整法

There is a gravel pit in the woods near the Eastern Minnesota Tracks just north of the Grindstone River at the edge of the town. No one goes there after dark.
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a Who’s Who of Boston society.
拆词---把难处理的词或短语拆分出来,往往添加 一些解释性的成分,译成一句话。
We must all learn from him his selflessness.
The price limits its production.
He is naturally proud of his son’s being enrolled into Tsinghua University.
I was feeling far from well, as a heavy cold and sore throat were reinforced by the consequences of inoculation against typhoid fever.
Pressure in liquids become rapid greater with increasing depth as anyone knows who has swum even a few feet below the surface of a lake.
翻译技巧之分译法合译法【优质最全版】

Exercises
• 1.The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出 租的房子,结果并没有成功。
分句法
• Case 1 • 天色渐渐黑了下来,书桌上的电灯突然亮了,我
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with
understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的 时,也许 有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind.
• 5.That question is too hard for me to answer.
• 6.His wealth enables him to do everything.
• 7.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可 以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的 方式来研究人类及其行为”; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena. 定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科 学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
转译成名词
• 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用 的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这 时可将其转译成汉语名词。 • 1.名词派生的动词 • This kind of behavior characterizes the criminal mind. • 这种举止是罪犯的心理特征。 • To them, he personified the absolute power. • 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家 用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和 冷静的方式来研究人类及其行为。
Summary
翻译技巧:拆分法 splitting
翻译做题原则 • 结构看虚词,动词再定位 • 首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词 引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾” 核心动词句。
名词转译成动词
• • • • 3. 有些加后缀-er的名词, He is a good singer. 他唱歌唱得好。 4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可 转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look. • You must be tired. Why don’t you take a rest? • 你一定很累了,为什么不休息一会呢?
转译成形容词
• • • • 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 This issue is of vital importance. 这个问题至关重要。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. • 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 • Independent thinking is an absolute necessity in study. • 独立思考对学习是绝对必需的。
用来研究自然现象
Sample
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干, 社会科学是知识探索的一个分支
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比 较复杂,可以放在所修饰的先行词后面.
形容词与副词的互相转译
• 1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转 换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词 往往转译成汉语副词。 • We must make full use of exiting technical equipment. • 我们必须充分利用现有的技术设备。 • This is sheer nonsense. • 这完全是胡说。
The new contract would be good for 5 years. 新的合同有效期为五年。
1. Review Unit 5 and finish all exercises in textbook and extended course; Practice translating all 2. Prepare Passage A in Unit 3 Book 2 passages you’ve learned you 3. Group work: show the famous tourist sites this semester. like
拆分点 • 5. 分词:过去分词和现在分词可以构成分 词短语作修饰语,所以可以是拆分点。 • 6. 标点符号:标点符号常常断开句子的主 干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
Sample
•例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年 62题) 句子的主干是: 定语从句: 方式状语:
翻译技巧:拆分法 splitting
拆分点 • 2. 关 系 词 : 如 连 接 名 词 性 从 句 的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等 关 系 代 词 和 when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句 的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆 分点。
翻译技巧:拆分法 splitting
拆分点
• 3. 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常 常引导介词短语作修饰语,所以它们也是 理解英语句子的拆分点。 • 4. 不定式符号to:不定式常常构成不定式 短语做定语或者状语修饰语,所以也可以 是拆分点。
翻译技巧:拆分法 splitting
人格化,拟人化
转译成名词
• 2.名词转用的动词 • Our age is witnessing a profound political change. • 我们的时代是深刻政治变革的见证。
转译成名词
• 有些英语被动式句子中的动词,可以译成 “受(遭)到……+名词”、“予(加)以 +名词”这类结构。 • He was treated very shabbily by the press during this period. • 在这期间,他受到了新闻界极不公正的对 待。 • I was encouraged by our president. • 我得到了校长的鼓励。
转译成名词
• 形容词转译成名词 1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的 人,汉译时常译成名词。 • They did their best to help the sick and the wounded. • 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形 容词转换成名词来翻译。 • He was eloquent and elegant—but soft. • 他有口才、有风度,但性格软弱。
Байду номын сангаас
形容词与副词的互相转译
• 2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转 换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往 往转译成形容词。 • This film impressed him deeply. • 这部电影给了他深刻的印象。
名词与副词的互相转译
• 1.名词转译成副词 • The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. • 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们 的一些好感。 • 2.副词转译成名词 • It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship. • 官方宣布,中国已经成功地实现了载人航天。
Translating practice
He was motivated by a desire to reach a compromise. 他的动机是希望达成某种妥协。
Americans have a craze for the sun, a belief that the sun will cure chronic illness and that where there is sunshine, there will be a job. 美国人狂热地喜欢太阳,相信太阳能治疗慢性病,有太阳的 地方就有工作。
翻译技巧:拆分法 splitting
• 基本原则 把主句和从句拆分出来,把主干部分 和修饰部分拆分出来。
翻译技巧:拆分法 splitting
拆分点 • 1. 连词:如and, or, but, yet, for等并列连 词连接着并列句;还有连接状语从句的连 接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that, ......等等;它们就成了 理解英语句子的拆分点。
Sample
• 拆分后句子的总结构是(主干): Social science is that branch of intellectual enquiry知识探索
• 主句定语从句 which seeks to study humans and their endeavors行为 • 方式状语 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 以理性的,有序的,系统的和冷静的方式 • 定语从句 that natural scientists use for the study of natural phenomena.