翻译技巧增译法

合集下载

翻译—增译法

翻译—增译法

翻译—增译法
增译法是一种翻译技巧,指的是在原有翻译文本的基础上增加一些信息或解释。

这种方法的目的是为了让读者更好地理解文本,并且增强文本的可读性和清晰度。

增译法常见的技巧包括:
1. 增加注释或解释:在翻译文本的旁边或下面增加一些注释或解释,用来解释一些重要的细节或文化背景等。

2. 增加括号内的译文:在翻译文本中加入括号内的译文,用来解释一些原本没有对应语言的重要信息。

3. 增加注音或拼音:在翻译文本中加入注音或拼音,使读者更容易理解发音和意思。

4. 增加词汇解释:在翻译文本中加入一些词汇解释,用来帮助读者理解一些生僻词汇或专业术语。

总之,增译法是一种非常实用的翻译技巧,可以帮助读者理解翻译文本,提高翻译质量,使翻译更加准确、流畅。

翻译技巧3_增译法

翻译技巧3_增译法


1. Like most wildlife,deer reproduce,grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物 充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
1. 4 增加副词

有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副 词,以确切表示原意。 1)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。


2)The crowds mmplification

1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。



1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增 词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上 考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)

② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。

增译法定义

增译法定义

增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着特别大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到特别多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但能够运用于笔译之中,也能够运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行考虑、1、增译法:指依照英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,因此在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要依照语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在特别大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依照情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系、因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整、总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确、如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,您觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I couldseetherealizationof the four modernizations。

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。

•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。

•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。

•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。

•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。

英语 常用十大翻译技巧

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

翻译之增译法

翻译之增译法

增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。

按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。

由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。

增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。

但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。

(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。

为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。

增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。

增译的原则:增形而不增意。

(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。

英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。

英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。

1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。

因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。

(1)添加表示概数的词。

原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。

看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。

•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。

•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。

•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。

•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。

增译法定义

增译法定义Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

汉译英增译法

汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。

以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。

2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。

3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。

4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。

5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。

1。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

? 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.
? 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
2.3 增补原文回答句中的省略部分
? 1)Is this your wallet ? Yes, it is. ? 这是你的钱包吗?是我的。 ? 2)Don't you want Mr. Smith to be
? 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
1.7 增加表达时态的词
? a.强调某种时间概念 ? 1. The old man had taught the boy
to fish and the boy loved him. ? 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所
以孩子很爱他。
? 2. I had never thought I'd be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
? 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足 轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如 此。
? b. 强调时间上的对比
? 1. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are .
? 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许 跟我们现在一样穷。
? ② Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
? 勇敢过度即成愚勇,感情过度即成溺爱,节 俭过度即成贪婪。
? ③ A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
? c. 在形容词前面增加名词 ? ① This new type of computer is
indeed cheap and fine .
? 这部新型电脑真是价廉物美。
? ② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak.
? 1. Like most wildlife,deer reproduce, grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.
? 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食
Amplification in Translation
增译法
? 1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词)
? 2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词)
? 3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词)
? 氧化作用会使钢铁生锈。
? b. 在具体名词后面增加名词 a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常 常需要根据上下文增加一些适当的名词。
? 1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
? 2.2 增补原文比较句中的省略部分
? 2.3 增补原文回答句中的省略部分 ? 2.4 增补表示逻辑关系的词语
2. 1 增补原文中省略的动词
? ①Matter can be changed into energy, and energy into matter.
? 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
? 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成 并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去 的。
? ④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
? 读书足以怡情,足以博采,足以长才
2. 2增补原文比较句中的省略部分
? 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。
? 2)I could knit when I was seven. ? 我7岁时就会织毛衣。
1. 3 增加概括词
? 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英 语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候 却往往可以加入“两人”、“双方”、 “等”、“等等”、“凡此种种”等概括词, 同时省略掉英语中的连接词。
your tutor ? Yes, of course I do. ? 你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当
然想。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
? ①The strongest man cannot alter the law of nature.
? 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
? ②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you.
? 他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
1. 4 增加副词
? 有些动词根据原文的上下文可以增加适当的 副词,以确切表示原意。
? 1)As he sat down and began talking, words poured out.
? 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
? 2)The crowds melted away. ? 人群渐渐地散开了。
? 2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
? 译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中 也生长着花儿。
? 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻 着花,连胸中也生出了花。
1. 2 增加名词
? 准备工作完成不了,那可怎么办?
3. Cultural Amplification ( 上考虑的增词 )
? 3.1增加比喻的喻意 ? 3.2增加背景信息
从文化
3. 1增加比喻的喻意
? ①Every family is said to have at least one skeleton in the cupboar往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加入量词。
? 1)A red sun rose slowly from the calm sea.
? 一轮红日从平静的海面冉冉升起。
? 2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
? 1) This is true of nations as it is of individuals.
? 国家是这样,个人也是这样。
? 2)Better be wise by the defeat of others than by your own.
? 从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲 取教训更好。
? 美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的 社会项目。
? ②The blond boy quickly crossed himself.
? 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上 帝保佑。
4. Rhetorical Amplification (从 修辞上考虑)
? 汉语中的语气助词很多,如“的” “吧”、“啊” 、“呀” “嘛”、“吗” 、 “啦” 、“了”、 “罢了”、“而已”等 等。不同的语气助词可以表示不同的含义。 在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以 更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另 外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以 增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和 叠词。
? 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
? 我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激, 现在仍然很感激。
2. Syntactical Amplification ( 从句法结构上考虑的增词 )
? 2.1 增补原文中省略的动词
物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
? 2. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
? 这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新 颖、没有回声。
? 3. They talked about wage, price and inflation.
? 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情 别人找我,找不到你。
? ③ More thorough testing might have caught the failure initially.
? 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故 障。
? ④ Suppose the preparatory work should not be completed.
? 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
1. 6 增加表达复数的词
? a. 增加重叠词表示复数 ? 1)Flowers bloom all over the
yard. ? 朵朵鲜花开满了庭院。
? 2)There were rows of houses which he had never seen before.
? 4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
1. Lexical Amplification
? 1.1 增加动词 ? 1.2 增加名词 ? 1.3 增加概括词 ? 1.4 增加副词 ? 1.5 增加量词 ? 1.6 增加表达复数的词 ? 1.7 增加表达时态的词
相关文档
最新文档