2020翻译硕士复习资料:散文翻译(4)

合集下载

翻译硕士考研资料散文108语言要点

翻译硕士考研资料散文108语言要点

1 feel sorry for 为。

感到遗憾2 except the time z只有当..的时候3 spread over 布满4 be troubled to 苦于5 with no edges nor corner 没有棱角6 take a fancy to 看得上7 as….put it ….说8 in silence 静静地9 enjoy no shading from 没有。

的庇护10 stretch all over上下11 the only thing that had interested us 唯一感到欣慰的是12 when it comes to 谈到了…./日子到了、、、的时候13 look up at the sky 翘望天边14 give sb a scolding 骂某人 afraid lest…担心会怎么样15 sure enough 果然16 as (ugly)as it could be 能有多丑就有多长丑17 pretty soon 过了不久18 give out its heart and light 发光发热19 I never expect it 真没想到20 its beauty from ugliness 以丑为美21 when sth becomes the ugliness ,it turn out the most beautiful indeed22 no wonder 难怪be ridiculed by people with petty common views 被世俗嘲笑23 the street was lined with 两旁有….24 illuminated windows beaming quietly towards the dark blue sky灯窗明灿的别墅向暗蓝的天空静静地微笑Beam toward 微笑25 gust of 一阵风 wind howling around 刮风26 cling to the branches 留在枝头 from time to time 不时27 the whole family sit around it 围坐28 struck up 堵住29 be intrigued by /factuated/fascinated30 rumble up/the car came rumbling up 汽车隆隆作响31 relate to sb 向…倾诉 /get to know each other /沟通心灵32 stay overnight 过夜 drop in 拜访give a gentle pinch 捏 bramble gate 柴门33 there’s no hint of any thing like ..丝毫没有。

翻译硕士复习资料英译中国现代散文

翻译硕士复习资料英译中国现代散文

翻译硕士复习资料英译中国现代散文时间即生命梁实秋 最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。

这道理人人都懂(1),可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

我自己就是浪费了很多时间的一个人(2)。

我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动外,我的时间大部分都浪费了。

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。

但是我没能这样做。

我的好多时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。

” 例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险(3)。

翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感(4)。

假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。

然而悔之晚矣。

再例如,作为一个中国人,经书不可不读。

我年三十才知道读书自修的重要(5)。

我披阅,我圈点。

但是恒心不足,时作时辍。

五十以学易,可以无大过矣(6),我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。

史书也很重要。

我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史(7),塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。

直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》(8)一遍。

现在我要读的书太多,深感时间有限。

无论做什么事,健康的身体是基本条件。

翻硕英译中国现代散文选

翻硕英译中国现代散文选

翻硕英译中国现代散文选落花生 我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢(1)。

”我们几个姊弟(2)和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过了不几个月,居然收获了! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节(3),也请你们的爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品(4),还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

那晚上底天色不大好(5),可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生吗?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生底好处说出来?” 姊姊说:“花生的气味很美。

” 哥哥说:“花生可以榨油。

” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这是它的好处。

” 爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆(6)不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色(7),令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩(8)地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

” 我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生(9),因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。

PeanutsXu Dishan Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, “it’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” that exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!” we vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?” “Peanuts taste good,” said my elder sister. “Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.” “It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bear any nuts until you touch them.” “That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not great and nice- looking.” “Then you mean one should be useful rather than great andnice-looking,” I said. “That’s what I expect of you,” father concluded. We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind. 注释: 本文是许地山(1892-1941)的名篇。

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

当铺萧红 “你去当吧!你去当吧,我不去!” “好,我去,我就愿意进当铺(1),进当铺我一点也不怕,理直气壮。

” 新做起来的我的棉袍,一次还没有穿,就跟着我进当铺去了!在当铺门口稍微徘徊了一下,想起出门时郎华要的价目(2)——非两元不当。

包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺为什么摆起这么高的柜台(3)! 那戴帽头的人翻着衣裳看,还不等他问,我就说了: “两块钱。

” 他一定觉得我太不合理,不然怎么连看我一眼也没看,就把东西卷起来,他把包袱仿佛要丢在我的头上,他十分不耐烦的样子(4)。

“两块钱不行,那么,多少钱呢?” “多少钱不要。

”他摇摇像长西瓜形的脑袋,小帽头顶尖的红帽球,也跟着摇了摇。

我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难(5),正想把包袱接过来就走。

猜得对对的,他并不把包袱真给我(6)。

“五毛钱!这件衣服袖子太瘦,卖不出钱来……”“不当。

”我说。

“那么一块钱,……再可不能多了,就是这个数目。

”他把腰微微向后弯一点,柜台太高,看不出他突出的肚囊……一只大手指,就比在和他太阳穴一般高低的地方。

带着一元票子和一张当票,我怏怏地走,走起路来感到很爽快,默认自己是很有钱的人。

菜市,米店我都去过,臂上抱了很多东西,感到非常愿意抱这些东西,手冻得很痛,觉得这是应该,对于手一点也不感到可惜,本来手就应该给我服务,好像冻掉了也不可惜。

路旁遇见一个老叫花子,又停下来给他一个大铜板,我想我有饭吃, 他也是应该吃啊!然而没有多给,只给一个大铜板,那些我自己还要用呢(7)!又摸一摸当票也没有丢,这才重新走,手痛得什么心思也没有了,快到家吧!快到家吧。

北京外国语大学翻译硕士英语口笔译考研英语翻译基础备考资料散文.

北京外国语大学翻译硕士英语口笔译考研英语翻译基础备考资料散文.

北京外国语大学翻译硕士英语口笔译考研英语翻译基础备考资料散文翻译语点精要1.It is sometimes beset with…有时候会有…的境遇/会有…相伴2.Nothing short of a…can help…唯有…才能/全靠…才能够3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一泻千里4.Fare likewise.正如这样5.Now…,now…有时…,有时…6.Better able to generate in oneself a sensation of…更能让人产生一种…之感7.…is now confronted with a…section of its course.…现在正遭遇进程上的一段…8.…,however,can only be shared by…而…,只有…样的人才可体会到9.The present…crisis can never obstacle the advance of…目前的…危机绝不会阻碍…的进步10.Let us brace up our spirits and march through…让我们鼓起雄健的精神…11.The greatest joy of…,is to…during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12.Grow restless变得焦躁不安Beg to differ恕不同意/持反对意见13.Dash here and there in search of…跑来跑去的寻找14.He is going to…so that he could…他决定…以便…15.…is not groundless because……并非空害怕/没依据,因为…16.Keep moving around in a hurry慌慌张张地走/跑17.What’s the rush?为何这般慌?/怎么这么着急?18.Behind…lay half a dozen of…near…注意学习地理方位和位置的表述19.look like rain,yet,to our great joy…[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20.which of you could…你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21.they are most beloved in one aspect.有一点最受人爱/有一点最为可贵22.Unlike…,which…,…it just…to…不像…的…一样,它只是…,来…23.You can never immediately tell whether or not it…until…你不能立刻判断它是否…,非得等到…24.One should be useful rather than great or nice-looking.应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25.Engraved in my mind.深深地刻在脑海26.…is a household name all over the country.……是家喻户晓/名遍全国的。

考研备考 英语专业 散文翻译训练

考研备考 英语专业 散文翻译训练
翻译: 我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在 这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的根,有我的欢乐,也有我的痛苦。但 是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知 道的在前面还有什么时候东西等着我。然而我对于将来的却也有一点概念。因 为过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我们一些事情。
第三段
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的 时期也并不是白白度过的。这其间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事 情。我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望。我无论在什么地方 总看见那一股生活的激流在动荡,在创造它自己的道路,通过乱山碎石中间。 翻译:Ever since I was born, I have passed no more than twenty odd summers in this world, but this short period of time has not been
原文二:
事实并不是这样。生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什 么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼·罗兰的回答是“为的是来征服它”。 我认为他说得不错。 翻译:However, that is not how things are, for life is not a tragedy, but a“struggle”. What do we live for? Or why do we live this life at all? The answer given by Romain Rolland is “to conquer life”. I thike everybody else, I live in this world for the purpose of conquering life. I have also taken part in the “struggle”. I have my own love and hate, and happiness and sorrow. But I have never lost my faith—a faith in life. Thereis still some way to go before my life runs out, and I do not know what the future has in store for me. Nevertheless, I am not without some idea of what the future is like because the past, being no silent mute, will give me some hint.

考研古代汉语复习笔记——文言散文的翻译

考研古代汉语复习笔记——文言散文的翻译
*周之败端,其在乎此矣。 柳宗元《封建论》
[译文]周朝所以败亡的原因,大概就在这里了。
*韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加璧以进,曰:“寡君使群臣为鲁卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐,且惧奔避而忝两君。臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。”
[译文]韩厥拿着马缰绳站到齐顷公的马车前,拜了两拜又磕头至地,然后捧起酒杯加上一块玉璧献上,说:“我国的国君让我们替鲁国和卫国请求,(请齐国不要攻打他们),并且叮嘱说:‘不要让军队深入到齐国的国土上。’下臣不凑巧,恰好碰上这次该出征,没有可以逃避的地方,且害怕逃避会使两国的国君蒙受耻辱。臣勉勉强强恐有辱武士,其实我很愚笨无能,既然担任司马这个官职,且又无人手,只好叫你受委屈了!”(意思按规定还是要把齐侯抓俘虏。)
一、直译。所谓直译,就是忠实于原文,在正确理解原文和具体词语的基础上,尽可能 按照原文句子的结构、语序、意义以及言语风格进行翻译。一般来说,对原文的词语采取不增不减的做法。下面举一些较好的直译的例子:
*恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后世也。 司马迁《报任安书》
[译文]遗憾的是个人的心愿还没有实现,默默无闻一辈子,因而文章著述不能流传于后世。
*诚宜开张圣听,以光先帝遗德。 诸葛亮《出师表》
[译文]确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。
此句中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词语,只能根据原文的意思来翻译。
*且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。 《庄子?逍遥游》
[译文]高帝不高兴,显现出惭愧的表情,就对陆生说:“请您试着为我写一些秦失天下,而我得天下是何道理的文章,以及古代一些成败兴亡的国家。”

翻硕中译英:散文的译法

翻硕中译英:散文的译法

翻硕中译英:散文的译法汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。

的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。

在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。

因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。

问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。

笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。

苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。

在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。

简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。

如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。

推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。

——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。

别着急,我们按步骤慢慢来。

1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。

我给大家说一遍。

“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。

我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。

真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。

The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)美文妙译林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:1. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.张振玉先生的译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。

若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。

光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。

愚而妄,其为祸则加倍地强烈。

愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。

【spoiltcat点评】最后一句实在是经典。

“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant 似乎并无“愚蠢”之意。

苍鹰不是一个一个的吧。

“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。

【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。

阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。

若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。

然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。

无知而刚愎,其为祸则倍增。

愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。

2. All of these disciplines have changed so much in recent years thatI cannot image people climbing over departmental walls and specialty boards so easily. On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge.原译:所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。

但是,我确能预见,有朝一日名临床学科能在其知识基础上共享一席。

【spoiltcat点评】此译妙在“共享一席”。

“如此之大”,句子有欧化之嫌。

“何以能够……”,似乎含有“已经跨越,只是原因未知”的意思,而原文中是否定性的预见,觉得这种跨越不太可能。

要“跨越”“高墙”恐怕确实非一般人所能,且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。

【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实难以想象。

但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。

PS:这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似乎可以接受。

3. The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. (from Tess of the D’urberveilles) 张谷若先生的译文:他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。

【spoiltcat点评】“神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春”堪称神来之笔。

“所达到的欢畅阶段”令人费解。

【spoiltcat改译】彼时彼刻,他们心情欢畅,简直是神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。

4. I lost myself in the author’s world. And when finally I put it down, my mind was totally refreshed.原译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。

最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。

译者用笔精妙,实在不容我不折服。

粗读之下,本觉“我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了”用24个字来译原文“I lost myself in the author’s world”区区7个字,罗嗦太甚,想加修改,却无从动笔。

佩服。

5. Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.原译:这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。

这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。

【spoiltcat点评】“见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解”译笔绝佳。

【spoiltcat 改译】说来也怪,缠绵病榻,使她特别焦躁不安,她越发急切地抓住人生不放,欲将人生的幸福榨到最后一滴而后已。

这病使她无比艳羡人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。

6. That tiny catch in my old friend’s voice dissolved whatever stood between me and my sorrow. My torrents of grief were unleashed.原译:我的老朋友的说话声微微哽塞却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。

此译妙在对介词between的处理。

“我的”二字多余,去掉。

原文似乎并无转折之意。

老朋友的声音微微哽塞,却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。

7. For those who do not know it, happiness is a problem, and for those who do know it, happiness is a mystery.在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。

【spoiltcat点评】英文是林语堂在译作Six Chapters of a Floating Life (《浮生六记》的Preface中关于幸福的妙语。

汉语同样出自林的手笔,虽非严格的对译,但同样精彩。

8. Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter.原译:鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。

可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视者正在去邮寄信件。

美文妙译林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:1. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.张振玉先生的译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。

若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。

光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。

愚而妄,其为祸则加倍地强烈。

愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。

【spoiltcat点评】最后一句实在是经典。

“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant 似乎并无“愚蠢”之意。

苍鹰不是一个一个的吧。

“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。

【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。

阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。

若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。

然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。

无知而刚愎,其为祸则倍增。

愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。

2. All of these disciplines have changed so much in recent years thatI cannot image people climbing over departmental walls and specialty boards so easily. On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge.原译:所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。

相关文档
最新文档