Lecture2EnglishvsChinese

合集下载

Lecture 2 A Comparison between English and Chinese

Lecture 2 A Comparison between English and Chinese

out. 她把练习本交给我就出去了。 He put on his clothes and his hat, and left without brushing his teeth or washing his face. 他穿上衣服,戴上帽子,牙不刷,脸不洗就离开 了。 *conclusion: Possessive pronouns (物主代词) are often omitted in Chinese.
19
2. meaning 词汇的意义 (1)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以 找到完全对应的词(equivalent)来表达。主要是一 些已有通用译名的专有名词、术语和日常生活中 一些事物的名称。 Marxism the Pacific Ocean helicopter clone google swine flu More examples? 20
The shape of a character often carries a meaning
3
3.
hypotaxis 形合 vs. parataxis 意合
“形合”指靠语言本身的语法手段表达意思,注 重形态和形式,语法关系靠词汇的曲折变化(格、 数、时)实现; 句子结构象葡萄藤,主干突出, 枝叶茂盛(借助介词、连词等连接手段,形成环 环相扣的分句群)。 “意合”指句子间的逻辑关系“隐含”于上下文 中,靠句子内部逻辑联系表达意思。语法关系靠 词序排列和虚词来实现,句子结构像一根竹子, 层次分明,严密紧凑。
16
Vocabulary
词汇层面比较
1. Parts of speech 词性 2. Meaning 词的意义 3. Collocation 词的搭配能力 4. Word order 词序

lecture 2 Comparison between Chinese and English

lecture 2   Comparison between Chinese and English

一、英语属于印欧语系Indo-European family ,是一种拼音文字,单词没有四声, 但句子可以有不同的声调;而汉语属于 汉藏语系Sino-Tibetan family ,是一种表意 文字,音节有四声变化,语调也很丰富。 英语是一种逐渐从综合型向分析型发展 的语言;汉语则是以分析为主的语言。
1. Different language families
I. Language Families (语系)
世界十大语系:一:汉藏语系Sino-Tibetan family 拥有最多的讲 话人口,二:印欧语系Indo-European family 语族最多的语系, 影响力最大的语系。三:乌拉尔语系Uralic family 原称乌拉尔-阿 尔泰语系(突雷尼语族) 四:阿尔泰语系 Altaic family 以中、俄、 哈、蒙交界的阿尔泰山为中心,广泛分布于亚洲腹部的荒漠和草 原地区。五:阿非罗-亚细亚语系 Afro-Asiatic family(亚非语系) 旧称闪-含语系Hamito-Semitic family(闪米特-含米特语系)。六: 伊比利亚-高加索语系 Ibero - Caucasus family 位于黑海和里海 间的高加索地区和伊朗、土耳其部分地区。 七:达罗毗荼语系 Dravidian family (德拉维达语系) 分布于印度半岛中南部,斯 里兰卡北部和巴基斯坦等地, 八:马来-波利尼西亚语系 Austronesian family (南岛语系) 世界上唯一主要分布在岛屿上 的语系,分布于印度洋,南太平洋,北太平洋南部地区。九:澳 斯特罗-亚细亚语系Austro-Asiatic family(南亚语系) 十:非洲 语言谱系
二、从句子结构上来说,英语重形合,即主
要靠语言本身的语法手段来造句,句子主干 突出;而汉语重意合,构句主要靠句子内部 的逻辑关系。英语句子中名词和介词占优势, 每句中只能有一个作谓语的主要动词;而在 汉语中则是动词占优势,一个句子中可以有 很多谓语动词。英语句子的重心多在句首, 而汉语句子的重心则多在句尾。英语中用被 动语态的句子较多(尤其是在科技英语中更 是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做 量词的名词。

Lecture 2 Contrast and Comparison Between English and Chinese

Lecture 2 Contrast and Comparison Between English and Chinese

译文1: 我在一头租来的骡子上骑了一整天,直到曾 担任我向导的邮差指着远处河边的小屋,默 默地拒绝了我给他的钱,骑着骡子走了。

译文1: 我在一头租来的骡子上骑了一整天,直到曾 担任我向导的邮差指着远处河边的小屋,默 默地拒绝了我给他的钱,骑着骡子走了。

英汉翻译时,如果英语长句包含多个动作, 常常需把它们打乱,按时间顺序重新组织。 译文2: 我雇了一头骡子,邮差充当向导,骑了一整 天,然后他指了指远处河那边的一幢小木屋。 我给他钱,他却默默地拒绝了,径自骑着骡 子就走了。
He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek. 他跳起来,连忙跑到卫生间的镜子前,拿掉 了毛巾,仔细看他脸上的伤口。
Lecture Two Contrast and Comparison Between English and Chinese Language



I. Family: Chinese Language belongs to the Sino-Tibetan family, while English language belongs to the Indo-European family. II. Type: Chinese language is a kind of analytic language and it has no inflection. The nouns in Chinese language will not change into plural form by changing its own form, neither will the verbs change into past, present or future tense by changing its own form. English language belongs to synthetic-analytic language and it has various kinds of inflections. E.g. table (tables), run (ran, run), the boy’s (’s) , she sings(-s), beautifully(-ly).

第二讲 英汉对比.ppt

第二讲 英汉对比.ppt

西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆

“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:

Lecture 2 英汉对比

Lecture 2 英汉对比

没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。
H
7
树状与竹状
英汉语言对比
树状 竹状
汉语 英语
H
8
Example:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
H
30
15. 晚年生活 Elderly in daily life
H
31
16. 洗澡时间 Bathing hour
H
32
17. 领导 The Boss
H
33
18. 时尚 What’s trendy?
H
34
19. 孩子 The child
H
35
20. 心目中的彼此
H
36
风俗习惯
英汉文化对比
他说的我不信。
➢ I did not remember a single point discussed at the meeting.
会上讨论了什么我一点都没记住。
➢ 王先生我认识。
I know Mr. Wang.
➢ 唱歌,他是最棒的。
He is the best singer.
H
4
英汉语言对比
Asia? Four little tigers of
Asia!
H
15
英汉文化对比
文化价值
英汉文化价值取向差异表
抽象问题
具体问题
时间 空间 观念 观念

Lecture two 汉英对比

Lecture two  汉英对比

抓住了主要矛盾,一切问题就迎刃而解。
Once the principal contradiction is grasped,
all problems will be readily solved.
6. 汉语突出人称,英语突出物称
相对英语而言,汉语比较多用人称化的说法,
行为主体往往由人或以人为本的机构出面, 称为汉语突出人称,也就是说汉语主语多是 人,或者是无主语句。 英语的修辞特点之一在于其物称倾向,即英 语具有以抽象名词和物质名词为主语的特点。 英语在选择主语时,比汉语更多地采用无生 命的事务、不能主动发出动作的词语。这一 特点在书面语,尤其是在新闻、科技、学术 文献以及一些散文作品中较为显著。
丰富,质量精良。 Our company has standard production premises complete with full lines of equipment. Having a strong team of technicians with rich experience, the company makes products of top quality.
此句中四个动词的不同时态表明了动作发生的不同
时间,但这四个动作并不是按照时间先后顺序排列 的。最后发生的动作will deny放在句首,而最先发 生的动作inherited却放在句尾,而汉语以事情发生 或存在的先后排序。
3. 汉英句子结构比较
汉语: “板块型” 或 “竹节型”

汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似 “万倾碧波层层推进”
5.汉语重意合,英语重形合




汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于 印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋 篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之 处,但也存在着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言 学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合 (hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。 “形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。 形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段 (syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。 意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段 (semantic connection)”(方梦之,2004)。 印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接 词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。 汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语 义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

英汉语言对比与翻译讲义(二)

英汉语言对比与翻译讲义(二)

英汉语言对比与翻译讲义(二)一、常见的被动式习语译法[1] It is said that 据说,有人说[2] It will be said that 有人会说[3] It is well-known that 大家都知道,众所周知[4] It is believed that 人们相信,大家相信[5] It is reported that 据报导,据报告,据通报[6] It is learned that 据闻,据说,已经查明[7] It is found that 据发现,人们认为[8] It has been found that 已经发现[9] It is considered that 据估计,人们认为[10] It is usually considered that 通常认为[11] It is thought that 有人认为[12] It is universally accepted that 普遍认为,是普遍接受的[13] It is taken that 人们认为,有人以为[14] It is regarded that 人们认为[15] It is generally agreed that 人们通常认为[16] It is generally recognized that 通常大家都承认[17] It is noticed that 人们注意到,有人指出[18] It is noted that 前面已经指出[19] It is announced that 据称,有人宣称[20] It is sometimes asked that 人们有时会说[21] It will be seen that 可见,可以看出[22] It will be seen from this (that) 由此可见[23] It should be pointed out that 必须指出[24] It must be admitted that必须承认,老实说[25] It is supposed that 据推测,人们猜测,假定[26] It may be safely said that 可以有把握地说[27] It is asserted that 有人主张[28] It has been proved that 已经证明[29] It has been shown (stated) that 有人指出,据说,据称,有人说[30] It has been illustrated that 据说明,据图示[31] It is expected that 人们希望[32] It is understood that 不用说,大家知道[33] It is suggested that 有人建议,建议[34] It is demonstrated that 据证实,已经证明[35] It is pointed out that人们指出,有人指出[36] It is estimated that 据估计,有人估计[37] It is claimed that 据称,有人宣称[38] It is recommended that 有人推荐,有人建议[39] It is decided that 已经决定[40] It cannot be denied that 无可否认[41] It is stressed that 人们强调说[42] It is arranged that 已经商定,已经准备[43] It has been calculated that 据估计[44] It is mentioned that 据说[45] It is assumed that 假定,假设[46] It is declared that 据宣称,有人宣称[47] It is hypothesized that 假设[48] It is proposed that 有人指出,有人提议,一般认为[49] It has been viewed that 讨论了,检查了[50] It is enumerated that 列举了[51] It is outlined that 概括地说[52] It is established that 可以认定[53] It is still to be hoped that (我们)仍应希望[54] It is predicted that 据估计,预计[55] It is hoped that 希望,有人希望二、王佐良谈翻译中的具体问题王佐良教授关于翻译的论述,归纳起来,有以下要点。

Lecture 2 English vs. Chinese

Lecture 2 English vs. Chinese

Difference at the Sentence Level (1)
Hypotaxis (English) vs. Parataxis (Chinese) overt cohesion
cohesive ties, esp. connectives an “architecture style” of long or subordinate structures
Inanimate (English) vs. Animate Subjects (Chinese) English: Inanimate subjects (passives, introductory it, abstract nouns) Chinese: Animate subjects (personal subjects, subjectless sentences) # Translation techniques:
事情,总是兴趣盎然。
人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们
做干的事情总是兴趣盎然。
Differences at the Word Level (1) Translation of Plural English Nouns
Plural concept English: inflection Chinese: words
Differences at the Word Level (4)
Predominance of Disyllables & Quadrisyllables (Chinese)
e.g. She is eighteen and beautiful. e.g. China is a vast country with rich natural resources and a large population. e.g. 当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐 可见。 On a fine day, one can even see Mount Sheshan, Mount Jinshan and Chongming Island in the distance, though not very clearly.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档