1-英语四级翻译练习

合集下载

四级翻译练习题精选

四级翻译练习题精选

四级翻译练习题精选翻译是英语四级考试中一项重要的技能,对于备考的学生来说,翻译练习是必不可少的。

在这篇文章中,我们将为大家提供一些精选的四级翻译练习题,以帮助大家更好地准备考试。

1. 翻译下列句子:他们学习英语已经两年了。

答案:They have been studying English for two years.2. 翻译下列句子:这个工作太难了,我不知道该怎么办。

答案:This job is too difficult, and I don't know what to do.3. 翻译下列句子:我昨天碰巧见到了我的老师。

答案:I happened to see my teacher yesterday.4. 翻译下列句子:如果你需要帮助,随时都可以找我。

答案:You can always come to me if you need help.5. 翻译下列句子:我们应该珍惜眼前的一切。

答案:We should cherish everything we have now.6. 翻译下列句子:不论发生什么事情,都不要失去信心。

答案:No matter what happens, never lose faith.7. 翻译下列句子:这本书对我的学习非常有帮助。

答案:This book is very helpful for my study.8. 翻译下列句子:我们必须努力工作才能实现我们的目标。

答案:We must work hard in order to achieve our goals.以上是一些四级翻译练习题的精选,希望能对大家的备考有所帮助。

在进行翻译时,要尽量准确地表达原文的意思,并注意语法和用词的准确性。

通过不断的练习和积累,相信大家定能在四级考试中取得好成绩!。

英语四级翻译练习及答案

英语四级翻译练习及答案

英语四级翻译练习及答案骑自行车是一种特别好的减肥和保持体形的方式。

它不需要许多能量,而能量消耗大正是很多人对运动敬而远之的缘由。

但是它确定能消耗热量。

骑自行车的时间安排简洁而敏捷,多年来始终是个抱负的减肥方法。

通过每周固定的`活动时间,你的下半身将开头变得有力起来,腰部也会瘦下来。

骑自行车也是一种特别实际、有效的交通方式。

放弃开车,骑自行车吧。

参考翻译Cycling is a great way to lose weight and keep in shape.It does not require a lot of energy which keeps many people away from their sports.But it can definitely burn calories.Cycling has been an ideal way to lose weight for many years with its easy and flexible time schedules.With regular sessions a week you will start to build up strength in your lower body and slim down your waist.Cycling is as well a very practical and effective mode of transportation.Instead of driving the car,ride your bike.翻译讲解1.敬而远之:可翻译为keep away from。

2.时间安排简洁而敏捷:可翻译为easy and flexible time schedules。

3.通过每周固定的活动时间,你的下半身将开头变得有力起来,腰部也会痩下来:“每周固定的活动时间”可译为regular sessions a week; “变得有力”可译为build up strength;“瘦下来”可译为slim down。

大学英语(1—4册)课后翻译题及答案

大学英语(1—4册)课后翻译题及答案

大学英语精读第一册课后练习部分答案U NIT 11、他这次考试的失败使他意识到定期复习功课的重要。

His failure in the exam has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly.2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。

Be sure not to forget what your parents said to you before you left home.3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的了。

I'm sure her knowledge of English is adequate for the job.4、这篇文章的目的是告诉学生怎样培养良好的学习习惯。

The purpose of this article is to tell the students how to develop good study habits.5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机(computers)来解决各种各样的问题。

In our age, people depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems.6、略读不仅可以帮助你对将要阅读的东西有所了解,还可以帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。

Skimming not only helps you get some idea of what you are going to read but also helps you read faster and improve your comprehension.7、有些人以为男孩子比女孩子聪明。

然而,事实未必如此。

Some people believe that boys are cleverer than girls. This is not necessarily the case, however.8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯习惯而成为优等生。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

英语四级翻译专项练习

英语四级翻译专项练习

英语四级翻译专项练习英语四级翻译专项练习1每年农历七月初七是中国的情人节(Valentines Day )。

关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueen of Heaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。

但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。

而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。

英语四级翻译专项练习翻译The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage.英语四级翻译专项练习讲解1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the lunar calendar (因农历与月球的运转有关),或者简译为on the...day of the...lunar month。

大学_大学英语四级翻译练习题

大学_大学英语四级翻译练习题

大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题(一)岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。

自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。

最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式 (military review)。

著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。

岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。

参考翻译:Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane Tower.Since ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。

英语四级考试翻译练习

英语四级考试翻译练习

练习2:汉译英
1. 流传久远的作品是靠文学技巧流传, 谁会关心百十年前的生活?
2. 老科学家、中年科学家很重要,青年 科学家也很重要。 3. 发展是硬道理。
练习一答案
1. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请 他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了, 照出了整座大桥的轮廓。 2. 当你知道你的杰出事业是如此广泛地 受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力 量倍增。 3. 爱丽斯无礼地把我轰出了门。
练习二答案
1. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? 2. The veteran and middle-aged scientists are important, so are the young ones. 3. Development is the absolute principle.
练习6答案
1. We must fully realize the importance of science and technology. 2. In a few years, the computers will be within the reach of the average families. 3. For some reasons, the news found no way into the newspaper.
练习五:英译汉
1. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. 2. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. 3. It’s good you’re so considerate.

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解请将下面这段话翻译成英文:农业在中国是一个至关重要的行业。

农业发展贯穿了整个中国历史,它在养活中国庞大人口方面,起着很重要的作用。

今天,中国是全球最大的农产品制造国和农产品消费国。

中国的耕地(farmland)占全球总耕地的10%,但却养活了超过世界总人口20%的人。

这种情况给中国带来了巨大压力。

中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提高能源效率等措施来减缓这种压力。

参考翻译Agriculture is a vital industry in China. Chinas development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the worldslargest manufacturer and consumer of agricultural products. Chinas farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the worlds population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。

2.这种情况给中国带来了巨大压力:“情况”可用situation表示;“给中国带来了巨大压力”可译为put manypressures on China。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四级新题型经典翻译练习(6)


26. The importance of English learning (无论怎么强调也是应该 的). 27. Not that I don’t want to help you, (而是因为这超过了我的能力 所及). 28. Railway is to transportation (就如血液对于人的身体). 29. Being good friends, we should tell each other (我们的烦心 事)and try to find out solutions. 30. He checked out his composition again and again (以确信没有遗 漏要点). 26. cannot be over-stressed 27. but that it is beyond my power 28. what blood is to a man’s body 29. what is disturbing us 30. to make sure that no important points had been omitted
四级新题型经典翻译练习(11)


51. (要不是计算机的出现),our society wouldn’t have developed in this way. 52. Today, people are more concerned about their health (比过去). 53. How can you talk to her like that? She is the one (把你 养大) and helped you finish school. 54. I don’t suggest that he is negligent, (更没有暗示他不诚 实). 55. The depth of water in the first tube is nearly (一半高度) in the other. 51. But for the emergence of computer 52. than they were in the past 53. who brought you up 54. much less that he is dishonest 55. half that
四级新 He applied for a job only (结果被拒绝). 47. The more I thought about it, (我越觉得惭愧). 48. (过分担心一次失败是没有用的),and we should draw some useful lessons from it. 49. Dick was sent to the hospital (在交通事故中受了点轻 伤). 50. In the past few years, perhaps no other topics (更受年 轻人关注了) than the bid for the sponsorship of the Olympic Games. 46. to be turned down 47. the more ashamed I became 48. it is no use worrying excessively about a single failure 49. because of a minor injury in the traffic accident 50. have received more from the youth
四级新题型经典翻译练习(3)


11. (想到还得重新考试)depressed him. 12. The book is (我够不着);would you please pass it to me? 13. It was proposed that (旅行推迟). 14. (说到现代艺术),few people know more than Tom does. 15. Students discuss ideas, (而不是单纯抄袭课本). 11. The thought of taking the exam again 12. beyond / out of / above my reach 13. the trip be put off 14. When it comes to modern art 15. as opposed to just copying from books
四级新题型经典翻译练习(2)


6. (要不是几次打断)the meeting would have finished half an hour ago. 7. It is simple. The more preparation you do now, (考试之前 你就越不会紧张). 8. The elevators in this building (总出故障). 9. This article tells you (怎样在旅行期间防止生病). 10. (平均来看), men smoke more cigarettes than women. 6. But for several interruptions 7. The less nervous you will be before the exam 8. are always breading down 9. how to avoid getting ill while traveling 10. On average
四级新题型经典翻译练习(1)


1. A man’s worth lies not so much in what he has (而在于他是什么人) 2. (不管他喝了多少酒) it had no noticeable effect on him. 3. (和同龄的其他孩子相比), Robert is very tall. 4. The UN (已要求双方遵守)the ceasefire. 5. (真是不凑巧),the one time I wanted to see her, she wasn’t in. 1. as in what he is 2. However much he drank 3. Compared with other children of the same age. 4. has called on both sides to observe 5. As chance would have it
四级新题型经典翻译练习(8)


36. In some respects, that new dictionary (有许多地 方需要改进). 37. The ways of greeting (因文化不同而不同). 38. I am (没有心情参加) the party this evening. 39. Most of the students in the college (难以进入)the computers in the library 40. The efforts we have made (似乎全白费了). 36. has much to be improved 37. vary from culture to culture 38. in no mood for 39. have difficulty getting access to 40. seem to be in vain
四级新题型经典翻译练习(4)


16. The result of the competition will (大部分依靠)the opinions of the judges. 17. Nowadays, more and more people (非常重视) economic forecasts. 18. He built up a successful business but it was all done (以健康为 代价). 19. (手头准备一本英英字典), and when you cannot interpret a word with accuracy, you may refer to it any time. 20. People who live in the areas (地震多发区)should build houses that are resistant to ground movement. 16. depend largely on 17. attach great importance to 18. at the cost / expense of health 19. keep an English-English dictionary handy 20. where earthquakes are a common occurrence
四级新题型经典翻译练习(9)


41. Our responsibility is to (保持我们的房间干净整洁). 42. Scarcely (她刚要睡着) when a knock at the door awakened her. 43. Smith kept thinking hard but failed (拿出一个可行的计划). 44. Fortunately, through her own hard work, she (渡过了最困难 时期). 45. They often make preparations for their work (提前几天或几 周) 41. keep our room neat and clean 42. had she fallen asleep 43. to come up with a practical plan 44. has got through the most difficult time 45. days or weeks in advance
相关文档
最新文档