四级考试翻译专题
英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
英语四级翻译集锦

英语四级翻译集锦1,During the whole evening his eyes didn’t stop follow me,(也没停止支使我).Nor did he order me about2,Nowadays more and more people(更愿意使用信用卡)than pay in cash.Prefer to use a credit card rather3,We must be friendly to others but we must also find ways of (保护自己不被伤害).Protecting ourselves from injuring4,Having spent some time in the city ,he had no t rouble (找到区历史博物馆的路).Finding the way to history museum5, The sport s meet ,originally due to be held last Friday ,was finally(由于天气不好被取消).Cancelled due to the bad weather6,(他们刚坐下)in their seat s in the theater when the curt ain went down.The moment they settled down7,They(采取有效措施)to prevent poisonous gases from escaping. Take active measures8,Last year the advertising rate(上升了20%).Went up t went y percent.9,The clothes a person wear may express(他的身份和社会地位).His st atus and social position10,(为了挣钱供我上学),mother often t akes on more work than is good for her.In order to make money to server my education11,There are other problems which I don’t propose to(目前调查).Go into at the moment12,Some ol d people don’t like pop songs become they can’t(忍受如此多的噪音).They can't tolerate so much noise13,The new appoint ment of our president(从下学期开始生效). Takes effect from the very beginning of the next semester.14,Frequently single-parent children(承担一些义务)that the absent adult In the house woul d have served t aken some duties.Takes on some of the duties15,I woul d(不会诉诸法律) if I hadn’t been so desperate.Have not appeal to the law16,(他的抱负之一)is to become the president of the Mother General. One of his ambitions17,The product is(物美价廉).Good in qualit y and low in price18,The beaut y of the West Lake in Hangzhou is (我无法用语言表达),More than I can describe in words19,I have no objection(再听听你的故事).To hearing your story again20,(正是由于他太没有经验)that she does not know how to deal with the situation.It’s is just because she is so inexperienced21,A healthy life is frequently thought to be(欲开阔的乡村和自家种的食物联系在一起).Associated with the open countryside and homegrown food 22,If only the committee would approve the regulations and(尽快付诸实施).Put into effect as soon as possible23,My father seemed to(没有心情) to look at my school report.Be in no mood24,I’d(考虑他的信誉)with other farmers and business people in the community and then make a decision about whether or not to approve a loan.Take into account his reput ation25, Thomas Jeff son and John A dons died on July 4th 1826(第五个美国独立日周年纪念日).The fifth anniversary of American independence26,In preparing scientific report s of laboratory experiment s a student sshould(用逻辑的构思,简明无误的语言陈述自己的研究发现) Present his findings in logical order and clear language.27(狗经常因为忠实而受到称赞),they almost never abandon their master.Dogs are always praised for loyalty.28,(他工作如此专心)that she didn’t hear anybody knocking at the door.He was so absorbed in her job.29,The matter was so serious that(除了报警别无选择).I had no choice but to call the police,30,Last week the boy and his friends celebrated his 20th birthday,(尽情地唱歌跳舞).Singing and dancing to their heart s.31,She(对我们的警告充耳不闻)and made a serious mist akes in the end.She turned a deaf ear to our warning.32,It’s raining cat s and dogs out side ,so I(宁愿在家看电视,也不愿出去).I woul d rather st ay at home to watch TV than get out.33,The t raffic police blamed the driver that he(本不该开那么快). Shouldn’t have driven so fast,34,I t’s high time that you(停止游逛)and st arted looking for a job.Stopped idling about,35,The time of day(当你感觉最有精力的时候)is when your cycle of body temperat ure is at it’s peak.When you feel most energetic36,When she came to knew what the man was driving at ,she(后悔告诉她事实真相).Regretted to tell him the truth.,37,The islanders were much accustomed to their quiet life on the island ;they found themselves(远远没有做好准备)to fight the impending war.Far from ready,38,(必须指出)China is a developing country and will always t ake sides with the Third world..It must be pointed out that39,Niagara Falls is(一个对游客有巨大吸引力的地方)drawing millions of visit s every year.A great tourist attraction,40,Purchasing the new production line will be(一项有利可图的交易)for the company.A profit able deal,41,Y ou see the lighting(只要它发生),but you hear the thunder later. The inst ant as soon as it happens42,(你再不小心也不过分)when you drive a car.You can’t be too careful43,The sol dier(被指控逃跑)when the enemy att acked.Was accused of running away44,Some diseases are(通过某些水生动物传播)。
英语四级翻译练习题及译文()

英语四级翻译练习题及译文()2021 年英语四级翻译练习题及译文(6 篇)1.进入21 世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。
维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。
国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。
中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。
译文:Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes. World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns. Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace. New situations and new contradictions keep cropping up without letup. Maintaining world peace and promoting mon development remain the mission of all countries in the world. Thanks to its exploration and practice, the international munity has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times andhuman advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries. China s peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development. With the guideline of the concept of scientific development, China will achieve a prehensive, coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society. 2.尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
大学英语四级汉译英50篇.doc

TranslationDirections:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shoum write your answer on Answer Sheet 2.(1)位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、最具民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的世界级旅游文化名城。
丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处。
公路四通八达(extendi ng i n a|d i rect i ons)。
丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。
游客在丽江古城闲逛,步行即可。
当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。
如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。
参考译文The Old Town of Lijiang at Southwest China’s Yunnan Province is one of the ancient towns in China that are best preserved and have most ethical characteristics.It’s also a world.class tourist attraction with excellent fame home and abroad.Lijiang is located at the intersection of Yunnan,Sichuan and Tibet provinces,with highways extending in all directions.There are a number of bus terminals in Lijiang,with great convenience of road traffic.Tourists may take a tour of the Old Town of Lijiang by easy stroll on foot.Taxies are certainly available as well,with minimum charge at 7 RMB Yuan.and extra l.8 RMB Yuan for each additional l kilometer.If one visits Lijiang at peak season of tourism,one must book hotel room in advance.(2)对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。
大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。
2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。
3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。
4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。
5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas________________(是平时的50倍)。
答案解析:1.the book will have been published // the book will have come out时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。
如果用come out 表达的话不必用被动式。
“出版”的表达常用publish或come out。
2.play an important/essential role in modern society“发挥作用”的表达为play a role in。
“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。
3.emerged from behind the clouds at last考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。
大学英语4级翻译练习(真题集合)

The Yellow River is over 5,400 km long and is the second longest river in China. Seen from the map, the Yellow River lies in the shape of a huge “几”. The upper reaches of the Yellow River are the main producing area of wool, leather and other livestock products. The middle and lower reaches are one of the origins of China’s agriculture. The Yellow River is considered as the Mother River of the Chinese people. The drainage area of the Yellow River is honored as the cradle of the Chinese people and also one of the origins of world civilization. It is said that Huangdi, legendary ruler and ancestor of the Chinese nation, was born here. It is said man was made by Nv Wa (a legendary goddess) with the mud in the Yellow River.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. It is essential that ________________ (把这些申请表 尽早寄出) these application forms be sent as early as possible. (It is +adj.+that..) advisable, appropriate, desirable, essential, fundamental, imperative, important, necessary, proper, urgent, vital, a shame)
You will not be particular about your food in time of great hunger 【考点探究】
be particular about your food(对食物挑剔) be selective about your food
ห้องสมุดไป่ตู้
加强语法:真题中出现的主要句型
在明确了新四级翻译的核心考 点之后,如何应对?
1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多 样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重 点核心表达。 2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题, 尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻译考 点 3. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句子, 完善语法结构。同时可以提高自己的写作 水平,一举两得。 4. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语 气、比较结构、定语从句、状语从句、非 谓语动词等。 5. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜 在考点,学会举一反三。
1.标准:准确、通顺、完整。 2.方法:以直译为主适当意译。 3.步骤: 通读全句,准确理解。 分析成分,划分意群。 选择词义,贴切表达。 适当调整,书写译文。
例. Having spent some time in the city,he had no trouble__________(找到去历史博物馆的路). 【句意】在城市里待了一些时间后,他能毫不 费力地找到去历史博物馆的路。 【解析】题干中已经给出have no trouble,说 明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.这 一词组的用法,因此可以断定,考点之一必然 是答案需要使用动名词形式。“找到去……的 路”应该用find the way to。 【答案】finding the way to the history museum 【考查重点】动名词形式的使用,类似的用法 还有:spend some time (in) doing sth.,it is no use doing sth.,be interested in doing sth., warn sb.against doing sth.等等。核心词组 的搭配(如:find the way to)的使用也要注意。
3.But for you, ___________.(我就迷路了) I would have lost my way. (without, but for, in the absence of , were it not for) 4. You’d better take a sweater with you_____________________________________ ________ (以防天气变冷)(08,12) lest /in case it (should) get cold (lest, in case, for fear that)
翻译——真题评析与提高
1. Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had___________(很难跟上班上同 学)in maths and English. (2009.6) 解题步骤 (一)理解:分析此句,所翻译的部分主要考查对习惯用法 的掌握,而并不涉及句子时态问题。 (二)表达:划分成分,句子中逗号之前部分是时间状语从 句,而主句又引导宾语从句,宾语从句中核心谓语动 词是had,“很难跟上班上同学”作宾语,“in maths and English”作补语。 (1) 切块对应翻译:“很难做某事”= have difficulty (in) doing sth.,“跟上”=keep up with,“班上 同学”= his classmates。 (2) 重新组合:difficulty (in) keeping up with his classmates. (三)校审:检查“很难做某事”、“跟上”用have difficulty (in) doing sth. 和keep up with来表达 是否准确;核对所翻译的句子是否符合英语习惯等。 正确答案 difficulty (in) keeping up with his classmates. 考点剖析习惯用法:have difficulty (in) doing sth. “很难做某事”;keep up with“跟上”
.________________________,( 与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.(08,6) Compared with the place where I grew up In comparison with the place where I was brought up
1. 从句
(1)主语从句 真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6) 答案:What many people don’t realize (2)宾语从句 真题:Many Americans live on credit, and their quality of life____ ______(是用他 们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan
2) the more„, the more„ The more you explain, __________(我愈糊涂) • the more confused I am/become/get • the less I understand 3)A is 倍数+the size/length/width of B A is倍数 as +原级+as B A is倍数 more than B On average, it is said, visitors spend only (一半的钱)in a day in Leeds as in London. half as much money
例2:Not only __________________________ _ (他向我收费过高), but he didn't do a good repair job either (大纲样题) 【考点剖析】倒装 句首的Not only did he overcharge me
• _________________(直到他 完成使命)did he realize that he was seriously ill. (08.6) • Not until he had accomplished/ completed/ finished/ fulfilled his mission.
比较结构
1.I would prefer shopping online to shopping in a department store because _________________.(它更加方便 和省时)(2007,12) it is more convenient and time-saving Since my childhood I have found that___________(06,6) (没有什么比读书对我更有吸引力) nothing is more attractive to me than reading. nothing appeals to me more than reading.
2. 绝对不能忽视以前词汇语法的 单项选择题,尽量在以前的词 汇题中挖掘新四级翻译考点 例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.
He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner . 【考点探究】 give a pledge to do sth (承诺做某事); handle in ...manner(以...方式)
英语四级考试:翻译
备考攻略
一、评分原则及标准
1. 整体内容和语言均正确,得1分。
2. 结构正确,但整体意思不确切、信息 不全或用词不当,得0.5分。
3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5 分。
4. 整体意思完全错误,即使结构正确也 不得分。 5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
• • • • • • •
2. 核心语法考点
虚拟语气,其次是倒装结构、从 句知识、非谓语动词等。 例1:The professor required that ___________(我 们交研究报告) by Wednesday . 【考点剖析】require that +sb+should+动词原形
虚拟语气
1. If she had returned an hour earlier , Mary (就不会被 大雨淋湿了). (09,6) wouldn’t have been caught in the heavy rain. 2. The victim___________ (本来有机会活 下来) if he had been taken to hospital in time. would have a chance to survive. of survival.