后殖民翻译视角下的异化策略研究——以《京华烟云》文化负载词为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
后殖民翻译视角下的异化策略研究——以《京华烟云》文化
负载词为例
费磊
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()10
【摘要】自翻译研究发生文化转向后,翻译学家开始将意识形态、历史、种族和哲学在内的诸多因素纳入翻译研究范围,逐渐将翻译研究与政治、文化和社会相结合。
因此,后殖民主义理论被引入翻译研究。
在后殖民翻译语境下,译者倾向于采用异化
翻译策略,以实现其去殖民化的目的。
该文从后殖民翻译的角度分析《京华烟云》
中文化负载词的英译,以探讨异化策略在文化作品翻译中的运用。
【总页数】2页(P65-66)
【作者】费磊
【作者单位】河海大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.民族文化的承载者与传递者——小议《京华烟云》中文化负载词的翻译
2.《京
华烟云》中文化负载词异化策略的体现3.跨文化视角下《京华烟云》翻译策略研
究4.异化视角下《京华烟云》文化负载词翻译研究5.文化翻译视域下《京华烟云》中文化负载词英译策略
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。