日语第二人称代词代替使用现象考察

合集下载

浅谈日汉第二人称代词的差异

浅谈日汉第二人称代词的差异

3Hale Waihona Puke 谓 语 中 的 显 性 与 隐 性 .
所 谓 显 性 与 隐 性 , 说 汉 语 的人 称 代 词 是 显 性 的 , 要 出 现 在 语 是 需 句中。如 : ( )、 , L 1 岛 ) 圭亨 加 。, 去 吗 ? 您 ( 存 匕 挡 9圭寸 。, 知 道 。 2) 我 ( ) { 。/ 你 。 3 南 于为 给 显 而易见 。 日语 的 人 称 代 词 都 隐 去 了 。 么 隐 到哪 里 去 了 呢 ? 在 那 隐
语 法 上 对 说 话 者 、 话 者 的 对 象 、 及 所 谈 及 的 人 或 事 物 所 作 的 说 以 区分 称 作 人 称 , 表 达 人 称 之 区 别 的 代 词 就 称 之 为 人 称 代 词 。属 于 说 而 话 人 的 , 第 一 人 称 , 称 自称 ; 于 听 话 人 的 , 第 二 人 称 , 称 对 是 也 属 是 也 称 ; 于 说 话 人 、 话 人 以 为 的 , 第 三 人 称 。 任 何 语 言 当 中都 存 在 着 属 听 是 人称 , 就其基本 功能的指代而 言应该大 同小异 , 由于受不同社会 仅 但 形态、 言结构、 语 文化 背 景 的影 响 , 也有 许 多似 是 而 非 的 情 况 。如 日语 中的 第 二 人 称 代 词 “ 南 ” 昭 和 初 期 之 前 都 可 以用 于对 长 者 的敬 在 称 , 在 现 代 日语 的 日常 会 话 中 , 用 于 和 自己 地 位 同 等 或 者 比 自己 但 只 地 位 低 的人 之 中 。 即便 如 此 第 二 人 称 代 词 “ 南 ” 也不 轻 易 地 使 用 。 常 常有 日语 初 学 者 因为 使 用 “ 南 ” 伤 害 到 了听 话 人 。 是 在 汉 语 而 但

浅谈日语第二人称的使用

浅谈日语第二人称的使用
对于初学日语的学生来说, 以上句子很自然会理解成说话人在 跟听话者谈论不在场的第三个人的情况,而根据上下文,其实不然。 句子里所出现的人名都是指听话者。汉语里用“你”来表达,而日语 经常是用对方的名字+さん。(24)、(25)是一位女孩子对与自己 青梅竹马的男孩子含蓄的表白。从这里可以看出,就算两个人关系再 亲密,女性仍然都尽量避免用第二人称来称对方(结婚后可以用「あ なた」),而仅仅是把人名后的「さん」省略以示关系的亲密。
之一,绿色GDP的施行对官员的政绩短期内可能产生的不良影响也使 核算工作遇到了不同程度的阻碍。
3 针对绿色GDP核算困境的几点思考
(1)作为对GDP核算修正的绿色GDP核算体系要做到面面俱到 将很难施行,我们应该以目标明确、可操作性强的原则为前提,采取 有限目标、先易后难、逐步推进的方针,提高绿色GDP的可行性。具 体来讲,我认为资源的合理利用和环境的保护是当前最为迫切需要解 决的问题,从统计核算的角度讲可操作性也最强,所以应该把对二者 的考核标准化并加以推广普及。
1 原有GDP核算的缺陷及绿色GDP核算的提出
在实际中,GDP的核算表现为三种计算方法,即生产法、收入法 和支出法。在具体的核算过程中按国际通行的核算原则,即对各种类 型资料来源进行加工计算得出的。主要资料来源包括三部分:统计资 料、行政管理资料和会计决算资料。近年来,统计资料在越来越多的 领域是采用抽样调查方法和为避免中间层次干扰的超级汇总法来获得 的。即便这样,GDP的核算过程仍不可避免地会出现以下几个方面的 缺陷:第一,从经济角度看,传统的GDP只计算了可价格化的劳务, 没有统计非市场化的经济行为,从而在一定程度上减少了GDP值。第 二,从自然资源的角度看,没有用可持续发展的眼光考虑到资源的质 量下降和资源的枯竭所带来的社会预期危害,因而高估了当期的经济 生产活动所创造的价值。第三,从环境角度看,将产生环境污染的经 济活动的收益不加以区分都计算到GDP中,没有扣减环境污染的代价 和环境保护的支出,从而增大GDP值。第四,从福利角度看,现行的 GDP没有包含那些实际上给人们带来福利的外部经济因素,也没有把 那些不利于社会福利增加的外部非经济因素影响考虑进来。它把造成 社会无序和发展倒退的“支出”均视为社会财富,从而在GDP核算中 社会财富出现虚高。

中日第二人称代名词的差异性——从‘ぁなた’和“您”“你”来看

中日第二人称代名词的差异性——从‘ぁなた’和“您”“你”来看
- -・— —
1 40 ・— — - —
(5 太 郎 君 、 1)
气 ]4 。, 1。

南。/ 郎 , 真 沉 得 住 太 你
加 [】 。
() 张, 3小 你背吧 !/ 该 / 、 乞 暗蠲 L < 墨 。 , 、
() 4 田中, 你看 见赵老 师 了吗?/ 田中 墨 、 芑/ 老兄 趟 乞 ,
收稿 日期 :00— 4—1 21 0 2
际体验一下 , 你觉得 怎么样 ? [ 。 珍 U0 才 招 。 你 打 电话 可 是 少 有 、: ) /
为 。/ 你到底考虑 的
(4 尢 : 老考 之 1) 是什么? ] [”
作者简介 : 赵书慧( 9 5一) 女 , 18 , 内蒙古 呼伦贝尔人 , 硕士研究生 , 从事 日语语 言文 学研 究 。
少使用“ 南 允” 一词 。那 么 , 们通 过 比较 的方 法对 日语 我
中的“ 南
” 与汉语 中的“ 或 “ 之 间存在 的差异进行 您” 你”源自日语 中很 少使 用 “ 南
” 而是 用 “ 和 “ ” 括” : 取而 代
分析和探讨 。

之。( ) 3 中的“ 1 和( ) 扫 c 圭 ” 挡迎 之” 是为 了省 芑 “ 就 略主语 , 扫” 用“ 来代替其 意。( ) 8 中的 “ 扫家 ” ( ) 、 9 中的 “ 挡
而在汉语 中则缺少这样 的便 利性 。 2 .普通会话
挡歌 5 、:
< 墨 土。/ 面请 您唱 首 、 下


‘ 加 匕思 圭 L 。/ 乡下送 来 的 , 请您 尝 二 、 从 想
个 瑚。
(2 奄 1) (3 鼋 1)
啊 ]3 l。 3

日语教学中的人称代词问题

日语教学中的人称代词问题

浅议日语教学中的人称代词问题摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。

日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。

作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。

关键词:人称代词日语教学汉语汉语的人称代词包含你、我、他。

日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。

而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。

汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。

特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。

一、第一人称第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。

下面将分别举例说明。

1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。

一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。

わたしは学生です。

我是学生。

2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。

但使用场合是要在比较严肃正式的场合。

わたくしが今日の司会をさせていただきます。

今天,我是会议的司仪。

3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。

わしの話を聞け。

听我说。

4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。

说出口会有娇滴滴的感觉。

用于比较随意的谈话中。

あたしは来月中国へ行くつもりだ。

」我打算下个月去中国。

5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。

君が行くなら,僕も行く。

如果你去的话,我也去。

6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。

そんなこと,俺に関係あるか。

那样的事情,和我有关系吗?在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。

小议第二人称代名词在现代日语中的使用

小议第二人称代名词在现代日语中的使用

『 J 南 最早见于《 古今和歌集》 《 、伊势物语 》 等中, 最初是表示 远 称 的场所 、 方向、 时间、 人物等 。 转义为指人 时用于敬意表现 。 后来由于 发音的方便, 出现了r 南尢 j 的说法 。并可后接 “墨 圭” “ 允” 、 使用。
r j 墨 最早可见于奈 良・ 仓时代 , 镰 并一直 主要是女性用 于男性 , 或者是用于身份高者,到 了明治后期 已用 于同辈或比 自己身份低者, 并 且 已变成语感较亲切的男人用语 。 r 括圭乏j r 、 善墨圭J 江户前期 表示很 高敬意 , 在 到了后期转变为用 于对等 以下的关系, 由表示方位和场所的代词转为人称代词 。 2 第 二人 称 的实 精; 用 、 运 21 南 J .r 《 明解》 新 对其定义为——相手 轻 敬意 电屯 指寸言藁。 既然 是r 柽 、 敬意 J就 表明r , 南 允 J 一词 在现代 日语 中并 不是高 品味的敬语, 用在对人 称呼时, 有时会显得 生硬, 很不协调 ,特别是地 位、 职务 比 自己高的人。有些 教材把 『 南 允J 翻译对应成 “ ”把 r 您 , 南尢
比如: 老师可以称 呼学生 r J r 圭之J大多数场合会称r 墨 善 、挡 , ~ 尢J r <尢J 同学 、 、~ , 朋友 之间多用r~与 呻尢J r <尢j 、~ 称呼对方。 21 .3对陌生人说话 时可 以使用。 () 2 南 允 、 新人 村上 寸加 。 () 3 屯L 屯L、 南 布 落 岛圭L 士。 不过 , 尽管不知道对方 的名字 , 但清楚对方 的职业 , 这时候 也不 宜 使用 『 南 允j 而多用其职务 、 , 社会地位等词来称谓。 r 如: 社畏 、 裸畏 、 逼 耘手 芒 、 扫客 墨尢 、 挡巡 1 ) 墨凡、 冬尢、 奥 校畏先生J 等等。 21 .. 4生气的时候可以使用 。 ( ) 南 恐 寸加。何 土。 4圭 () 5何 ,1 ) 弓 土、 南 e 。二 子、 冬 子供 土。 土 小 21 .. 性 称 呼 自己 的 丈 夫或 恋 人 时 可 以 使 用 。 5女 ( 南 允 、)j: c 允 土。 6) {’ 耋 这里的 r 南 允J 表示一种亲呢 的称呼, 以年轻的女性对 比 自己 所 年长的男性 不便直接使用 , 否则容易被误解 。 比如: 女学生问男老师:您 “ 下午有空 吗?不能说成 r c 午後括暇 寸 加J ” 南 土 应该说 r 先生{ 午 後挡暇 亨加J 。 22 善 J .r 《 新明解》 对其定义为——( 男 ) 同辈( 以下 ) 老规 L凡℃指寸呼 方。 在现代 日语 中, 不少女性尤其是 中学 女生使用r j 善 的情况也越 来越普遍。 221 辈对 晚辈 .. 长 () E 0<r L 7君 J 匕思 C0 尢 。 ( ) 圭L 南c 芒L 8励 土。君 、 弟 L上j。 这两句 中均 使用了r j这 与直接使用听话人 的名字 +芑尢相 , 比较来说 , 既可以体 现说话者 的长者地位 , 又可以拉近双方距离 。

日语第二人称使用注意点

日语第二人称使用注意点

在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。

"君"和"あなた"翻译成之中文的话,相当于“你”和“您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。

地位,亲密程度。

首先,“君”和“あなた”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+さん,或者职位名称,比如:社长,课长等其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。

君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。

あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个词时,表示对话两人私交不深。

另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。

恋人之间用着两个词称呼对方也是比较微妙的。

这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹闹,那就适合用“君”,甚至“お前”也行。

如果两人属于文静型的,不吵不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“あなた”。

还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。

比如:“あなた”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。

在生活中,为了避免误解,“君”和“あなた”也不经常使用,大多以名字来称呼对方。

别说这两个词,现在的小女孩连“私”都很少用,都用自己的名字来代替“私”。

因此君是比较随意的说法,通常是平级的人对话或者对下级说。

あなた是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是あなた。

在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君”,都会很礼貌地称呼你为あなた或者お客様,对上级绝对不能直接说“君”,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用……さん、称呼职位,还可以称あなた首先记住这几个人称代词绝对不能对比你身份地位高的人使用(例えば:上司、先輩など)。

日本社会与日语第二人称代词

日本社会与日语第二人称代词

龙源期刊网
日本社会与日语第二人称代词
作者:王鸣
来源:《浙江大学学报(人文社会科学版)》2003年第04期
[摘要]在日语中,第二人称代词虽然形形色色,但日本人大都回避使用它,这不仅与其第二人称代词本身形成的特殊的历史原因有关,而且与日本社会的特殊性密切相关。

从日语发展的历史过程来看,第二人称代词形成的历史较短,缺乏固定的含义,致使人们难以准确地把握它;从日本社会的人际关系来看,由于日本社会中各方面都贯穿着论资排辈的原则,因而,人们在不同的场合必须采用刁;同的方式来表示第二人称。

对此,从社会语言学的视角出发分析日语第二人称代词的使用特征,并考察明治以来日本社会对第二人称代词的使用所带来的制约和影响,不失为一种有意义的尝试。

[关键词]日语;第二人称代词;日本社会
[中图分类号]H363
[文献标志码]A。

交际日语中的第二人称表现

交际日语中的第二人称表现
外 的是 第 三 人 称 。 ” P 9 ) (6 4
与此 相对 , 《日语 教 育 事 典 》 人 称 代 词 是 这 样 定 义 的一 对 日语 在 表 达 第 二 人 称 时 , 时 不 能 使 用 “ 有 南 ” 拓 圭之 ” “ 这 类第 二人 称代 词 , 要用 亲属 名 ( 挡父 芑尢 ) 身份 名 需 如 或 ( 王 芑尢 ) 来 称 呼 。同时 , 如 等 自称 时 也 可 以 使 用 亲 属 名 。因 此 可 以说 ,人称 代词 是包 含 亲属 名及 身份 名 的一个 统称 。 ( 略 ) 三 人 称 的 表 达 相 对 复 杂 一 些 , 要 根 据 谈 话 双 方 中 第 需
受关系
1引 言 .
20 1) 50 4
不 管 是 哪 国语 言 , 都存 在人 称 代 词 。 称 代 词 的 用法 看 似 人 简 单 , 目前 的语 言 研 究 中 也并 未 引 起 过 大 家 的关 注 。 语 的 在 汉 “ ”你”他 ” 我 “ “ 的确 对 应 着 日语 的 “ 扣 L” 南 “ ” 札 ” “ , 但 不 能 生搬 硬 套 到 任 何 场 景 下 。日语 的 人 称代 词 , 仅是 词 汇 不 的问 题 , 且 是 一 个 文 化 问 题 。透 过 人 称 代 词 的 使 用 , 以观 而 可 察 到 日本 文 化 的某 些 特 征 。

我们在分析 例1 的存 现 句 推 导 时 ,一 半 会 把 tee i te h r和 n h ro 都 选 择 进 词汇 矩 阵 L 1x a a a ) 有 学 者指 出这 是 出 于 om A( i l r y , e c r tee i te o m“ ” h r较 n h o 轻 的原 因 , 为 它 们 都 是 独 立 论 元 并 没 有 r 认 违 背 题 元准 则 (- re o ) 0 c t n 。又 如我 们 可 以分 析 下 面例 2 例 3 ir i 、 :
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语中第二人称代词代替使用现象考察
缘起
那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:
(这是一间典型的和式房间。

塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。

母亲正为儿子的前途担忧)
母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?
儿子(低着头):……
这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。

但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。

这种情况在日语里颇为常见。

在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。

这让我感到十分好奇。

为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。

那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。

可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。

就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。

但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。

后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——
潜藏着,从未消失。

不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。

这一次,我没有选择再遗忘。

于是,在课上,我将这个疑问提了出来。

“好奇心可以杀死一只猫”。

我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。

初探
在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。

实际上,日语中是存在第二人称的。

而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。

例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。

“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。

”这是人称代词用法上的一般情况。

在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。

语用学家是这样界定这种异常现象的:
说话人不用第二人称,而用一个指称第三人称的名词短语来指听话人。


可以称其为第二人称“代替”使用现象。

在称呼听话人时,不使用第二人称,而是用一个名词短语来代替。

“代替”必须被加以强调。

这就是说,名词短语并不是附加物,而是取代了第二人称的位置。

类似“木村,你今后怎么办啊?”这样的句子就不属于这里所论述的异常现象。

只有类似“木村今后怎么办啊?”的句子才是。

当然,这种异常现象并非只出现在日语中,“在汉语和英语中都存在”。

例如,“宝宝乖,宝宝快别哭。

”“Who has frightened our baby?”②
虽然在汉语和英语中也有这种现象,但是似乎也只有在“哄孩子”时会产生这种异常现象,而不会使人感到丝毫地不自然。

显然,在英语和汉语中,这种第二人称代词用法的异常现象不具普遍性。

但是,在日语中则不然。

在交际中,不使用第二人称,而使用名词短语来称呼听话人已经成为日语的一大语用特点。

这里所使用的名词短语有两种:听话人的姓氏或身份词。

正如日本语用学家小泉保所说:
跟英语相反,日语是能将人称指示跟名字或身份词自由替换的典型语言。


①何兆熊主编:《新编语用学概要》,上海外语教育出版社2000年版,第65页。

②同上,第66页。

③(日)小泉保著,陈访泽、余雄、刘小珊、许罗莎译,何自然审阅:《言外的语言学——日语语用学》,
身份词是各行各业都有的与自己所属行业、身份相适合的词语。

在日语中,身份词被分为两类:家庭身份词和社会身份词。

家庭身份词就是亲属名称,如“おとうきん”(爸爸)、“おじいきん”(爷爷)、“おかあきん”(妈妈)、“おばあきん”(奶奶)、“おねえきん”(姐姐)。

社会身份词就是职务名称,如“社长”(经理)、“先生”(老师/ 医生)、“课长”(科长)。

在交谈称呼对方时,下对上使用对方的身份词,上对下使用对方的姓氏。

但有一点是相同的:都不使用第二人称,也就是“你”。

具体地说,在家庭的交谈中,晚辈称呼长辈的家庭身份词,长辈称呼晚辈的姓氏。

在公司的交谈中,下属称呼上司的社会身份词,上司称呼下属的姓氏。

若对方是与自己身份相当的同学或同事,才可以称呼带有其姓氏的“~君”(老兄)。

这样,关于“木村今后怎么办啊?”、“田中君去不去?”的疑惑就解决了大半。

这两句话的日语原文是:
木村きんはこれからどずる?
田中君は行かない?
在日语中,用第二人称“あなた”称呼时,甚至会被看作是失礼的行为。

这一点,日本语用学家小泉保、日本语言学家金田一春彦在其著作中都曾特别指出:
过去,有一首开头为“父よ、あなたは强かった”(父亲,您真强大)的歌词发表出来后遭到了很多人的指责,说对父亲使用“あなた”(您)这样的代词简直不像话。

对父亲说话时,一般都叫“おとうきん”(爸爸)。


日语的第二人称代词方面有一个值得注意的地方,就是有一种关系绝对不使用第二人称代词——对“亲、兄、姐、おじ、おば”就不能用。

这时候,需要诸如“お父きん”“お兄きん”这样的普通名词。

菊池宽的戏剧《父归》中,长子贤一郎抓住做事任性、为所欲为,之后又突然跑回来的老父亲,说:“あなたは……”“あなたは……”。

这句台词听起
商务印书馆2005年版,第86页。

④同上,第84页。

来非常冷淡,收到了相当不错的效果。


但是,我们由于受现代汉语的影响,不习惯用其职务、特别是姓名作第二人称。

因而在用日语向第二人称问事时,往往开口就自然地冒出了“あなた”,对日本人而言,这在语言上是很失礼的。

深究
日语中,存在称呼听话人时,不使用第二人称,而是用一个名词短语来代替的语用特色。

仅明白这一点是远远不够的,疑惑尚未彻底解决。

现象背后的原因,才是问题的核心。

深究之后,原因大概有这样几点:
现代日语里,任何一个第二人称代词都不带敬意或客气。

用日本学者的话说,就是“指称对方的代词其品位越来越低”⑥。

而且,在日本人的头脑里,存有这么一种观念:用代词这样的词来指称对方等于失礼,这和西方人不同。

这和古代汉语却很相似:古代盛行采用诸如“大夫、公子、郎君、陛下、足下”这样的表示身份、场所的词来称呼对方。

所以,在现代日语里,不但对长辈、上司,就是对同学、同事一般都不使用第二人称。

第二人称代词被名字、身份词所“替代”的原因,日本语用学家小泉保认为:
人类社会是个体的集合,个体之间形成社会的阶层。

这个阶层通过身份来体现。

个体化意味着朝社会组织的底层下降,而阶层化意味着向顶层上升。

因此,将被指代的人物个体化即称呼姓名,就是对其轻视的表示;而使用身份词则表示敬意。

对高位者使用阶层化的身份词以确认尊敬之意;对低位者使用个体化的名字以暗示卑微之意。


这只是原因的一个方面。

身份词对于日本人而言,更是一种敬词,用以表达敬意。

使用身份词可以表示敬意,这是日本民族生性敏感、对生活的感受细腻的体现。

日本
⑤(日)金田一春彦著,潘钧译,彭广陆校:《日语概说》,北京大学出版社2002年版,第363页。

⑥同上,第364页。

⑦《言外的语言学——日语语用学》,第93页。

人感受精微细致,所以对自己与他者的社会角色有很强的区别意识。

这也是日本民族角色意识浓厚的体现。

日本人要求自己做什么像什么,无论是对待职业,还是对待生活。

因此他们在追求职业技艺娴熟完美的同时,也追求自己的生活与身份能相符。

从这一点看,身份词更像是一种提醒。

被他人称呼的同时,也就是在不断提醒自己不要忘了自己的身份。

余音
语言、思维、文化、民族、精神、人类,甚至上帝。

这之间的关系是神秘而微妙的。

一直记得萨丕尔的那句话。

关于这种关系,他说得那么准确,那么干净:
对我们来说,语言不只是思想交流的系统而已。

它是一件看不见的外衣,披挂在我们的精神上。


致谢
1、何兆熊主编:《新编语用学概要》,上海外语教育出版社2000年版。

2、(日)小泉保著,陈访泽、余雄、刘小珊、许罗莎译,何自然审阅:《言外的语言学——日语语用学》,商务印书馆2005年版。

3、(日)金田一春彦著,潘钧译,彭广陆校:《日语概说》,北京大学出版社2002年版,第363页。

4、陈红著:《日本语和日本人》,山东大学出版社2004年版。

5、北京大学日本文化研究所、北京大学日本语言文化系编:《日本语言文化研究》(第五辑),学苑出版社2004年版。

6、(美)爱德华•萨丕尔著,陆卓元译,陆志伟校订:《语言论》,商务印书馆2003年版。

中文系03级1班陈瑶B03011103 ⑧(美)爱德华•萨丕尔著,陆卓元译,陆志伟校订:《语言论》,商务印书馆2003年版,第198页。

相关文档
最新文档