俄语的语言文化特质简析
俄文相关知识点总结

俄文相关知识点总结语言俄语是属于斯拉夫语族的语言,是俄罗斯的官方语言。
在俄罗斯以外的国家,比如乌克兰、白俄罗斯、哈萨克斯坦等国家也有一定数量的俄语使用者。
俄罗斯的语言特点包括:1. 俄语的字母系统:俄语的字母系统由33个字母组成,其中包括33个字母,其中包括10个元音字母和21个辅音字母。
俄语字母系统源自于希腊字母,但与拉丁字母系统完全不同。
2. 俄语的语音特点:俄语是一种重音语言,单词的重音位置对于意思有很大的影响,同时俄语中也有不少辅音音素,发音需要特别注意。
3. 俄语的语法特点:俄语的语法非常复杂,包括六种格,四种语态,三种时态等。
同时,俄语的语法还包括了方向性和语气等复杂的语法规则,对学习者来说是一个挑战。
文化俄罗斯文化源远流长,融合了东西方文化的精华,具有独特的特点。
俄罗斯的文化特点包括:1. 文学:俄罗斯有着众多世界级文学巨匠,包括普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等。
俄罗斯文学以其深邃的内涵和浓厚的人文情怀而闻名于世。
2. 音乐:俄罗斯音乐史上有着丰富多彩的发展历程,巴尔托克、柴可夫斯基等作曲家都是俄罗斯音乐史上的名人。
同时,俄罗斯民间音乐也有其独特的魅力,比如俄罗斯唱诗班和俄罗斯芭蕾等。
3. 绘画:俄罗斯绘画有着悠久的历史,同时也有着独特的文化风格。
从古典派到现代派,俄罗斯绘画在世界艺术史上都有其重要的地位。
4. 宗教:俄罗斯东正教是国家的主要宗教,对于俄罗斯文化有着深远的影响。
俄罗斯教堂建筑、圣画和宗教仪式都是俄罗斯文化的瑰宝。
历史俄罗斯拥有悠久的历史,经历了众多风云变幻的事件,对于世界历史产生了重大影响。
俄罗斯的历史主要包括以下几个时期:1. 基辅罗斯时期:约在9世纪,基辅罗斯是俄罗斯最早的国家之一,拥有自己的王公贵族和宗教。
2. 蒙古统治时期:在13世纪初,俄罗斯受到蒙古帝国的统治,进入了蒙古统治时期。
在这一时期,俄罗斯吸收了东方文明的影响,丰富了自己的文化底蕴。
3. 沙皇俄国时期:到了16世纪和17世纪,俄罗斯开始形成强大的国家,并且开始进行大规模的领土扩张,成为欧洲大陆上的一个重要势力。
简析俄语经贸应用文的语言特点

确定 会 晤 的 日期 、 时间 以及地 点 。 )
3 .动 词 多用 未完 成体 现在 时 经 贸俄 语 中较 多涉 及谈 判 、 合作 、 合 同、 订货 等 内容 , 动 词 多 用 未完 成体 现 在 时 , 尤其 是 在 意 向书 、 协议 书 或 合 同书 中表 示 合 作 的方 向或经 营性 质 时 , 如: I  ̄ e H b l 3 aⅡ p 0 皿 a B a e M b I e r i o H a C T O H t I I e ~ M y K O I I T p a K T y y C T a H a B J I H B a I O T C  ̄ I B g o n n a p a x C H I A 。 f 根 据本合 同售 出的货 物 的价 格 以美元 计算 。 ) 只有 在强 调 某 一 次具 体 的 动作 时才 能 用 动 词 完 成 体 形 式 , 如 :B c y 6 6 0 T y M b I H O C T a B H M B a M且 B a 且 a , r b C T a H K O  ̄ .( 本 周六 我们
T H H K ( 被告 ) ,r e H  ̄ H p e K T O p或 r e H e p a J I b H m i ̄ f t l p e K T O p ( 总经理 , 一 般 不用 r J I a B H b I i ̄ f n p e K T O p ) 的说 法 等 。需要 注 意 的是 , 这 类 名 词
[俄语,中观,俗语]俄语谚俗语中观念词的语言文化分析
![[俄语,中观,俗语]俄语谚俗语中观念词的语言文化分析](https://img.taocdn.com/s3/m/9f9dd695be1e650e53ea9970.png)
俄语谚俗语中观念词的语言文化分析1.语言文化观念的研究背景20世纪末,随着人类中心论范式在语言学研究领域的兴起,语言学打破了以索绪尔为代表的结构主义研究方法,抛开了语言内部的纯语言研究,研究的对象由语言转向了使用语言的人。
俄罗斯语言文化学在这一大的背景下于20世纪90年代应运而生,随后发展成一门独立的学科。
语言文化学,即从文化的视角研究语言,它的核心是研究民族文化在语言中的表现与表达,分析、描写和阐释语言中表现和载蓄的民族文化信息,以期探索民族心智特征。
(杨秀杰2007:37)。
语言文化观念理论是当今语言文化学研究的热点问题之一。
俄罗斯学界最早提出观念问题的是苏联学者阿列克谢,随后斯捷尔宁,波波夫,巴布什金,卡拉西克,斯捷潘诺夫等学者分别从认知语言学、语义学及语言文化学的角度对其进行了研究。
国内学者杨秀杰认为,语言文化观念是具有重要文化信息的意义的浓缩,是民族精神文化的具体单位,语言文化观念分析是研究词语作为文化符号在民族文化聚合体中的意义。
(杨秀杰2007:6769)观念词是语言文化观念的具体研究对象,因为词汇层是文化观念外化的主要载体。
(李迎迎2010:27)卡拉西克,克拉萨夫斯基和斯雷什金在合著《语言文化观念学》中认为观念是一个三维度构成,即概念维度、形象维度和价值维度,其中价值维度是核心。
如果说概念围度和形象维度是各民族对世界的共同认识,是人们交流的基础,那么价值围度就是区分各民族不同文化内涵和民族特性的内核,是一个民族独特性的体现。
因此,研究观念词对了解不同民族的价值体系具有非常重要的作用。
谚俗语作为一种承载民族文化信息的重要文本,是人们在长期的生产生活中总结出来并且代代相传的固定语言表达。
谚俗语不仅体现着一个民族的风俗习惯、文化传统,更体现着民族心理和民族性格,是人们世界观和价值观的真实写照。
捷尔明诺索娃在《语言与跨文化交际》一书中谈到了语言对塑造民族性格所起到的关键作用,作者认为人的个性是语言和文化共同作用的产物。
俄语的复杂之处研究俄语的丰富词汇和语法结构

俄语的复杂之处研究俄语的丰富词汇和语法结构俄语是一个拥有丰富词汇和复杂语法结构的语言。
学习俄语可能会遇到一些挑战,但了解其中的复杂之处能够帮助我们更好地掌握这门语言。
一、丰富的词汇俄语拥有庞大且多样的词汇。
它借用了许多外来词,尤其是从法语、德语和英语中。
这些外来词大多是专业术语或现代科技领域的词汇。
因此,当学习俄语时,我们需要理解这些不同来源的词汇,并且学会正确使用它们。
此外,俄语还有很多词根和词缀,使得词汇产生了复数的变化和不同的语态。
这些词根和词缀的使用方式和规则也是需要我们重点掌握的一部分。
二、复杂的语法结构俄语的语法结构也是非常复杂的。
其名词、形容词和动词的变化根据性别、数目和格的不同而有所改变。
此外,俄语还拥有六种格,包括主格、属格、与格、作格、前置格和仪表格。
这些格的使用对句子的结构和意义产生了影响,因此在学习俄语时要注意掌握这些规则。
另外,俄语的动词时态非常丰富,有过去、现在和将来等不同的时态形式。
动词的时态和人称之间有复杂的变化规律,需要我们逐渐熟悉并且不断进行练习。
三、语音和发音的复杂性俄语的语音系统也给学习者带来了一定的难度。
俄语有辅音和元音的组合变化,这使得一些单词的发音看起来与拼写不符。
正确地学习和掌握俄语的发音规则对于提高语言交流的流利性是非常重要的。
此外,俄语还拥有重音的变化,在不同的位置上有不同的重音规则。
重音的错误使用可能会改变词汇的意思,因此我们需要重视这一点,并努力练习正确的重音。
四、文化背景的重要性在学习俄语时,了解俄罗斯的文化背景也是至关重要的。
俄语的词汇和表达方式往往与俄罗斯的历史、文学和传统相关。
通过学习俄罗斯的文化,我们可以更好地理解俄语的用法和语言背后的意义。
总结俄语的复杂之处主要体现在词汇的丰富性和语法结构的复杂性上。
学习者需要不断练习和熟悉俄语的词汇,掌握其复数的变化和词根词缀的使用。
同时,我们还要努力理解和应用不同的语法规则,包括名词、形容词和动词的变化,以及格的使用。
从社会文化角度透视俄语言语礼节.

从社会文化角度透视俄语言语礼节赵永华言语礼节这一语言现象表现为交际行为中的一部分。
交际行为发生的情景以及时间、场合、讲话者的年龄、性别、双方的相互关系和地位、身份、交际目的、情绪、心理感受等因素都影响着言语礼节的使用。
广义的文化中必定包涵着交际文化以及言语礼节文化的内容;其中,交际行为和言语礼节二者本身又密切相关。
从语言学角度研究交际文化主要是对其中的言语礼节的文化特点进行考察。
在言语礼节中反映着民族的生活方式,风俗习惯,蕴涵着丰富的文化内涵。
对言语礼节的研究将会给我们展现出一幅俄罗斯民族的绚丽多彩的生活画面。
外语学习者往往由于言语礼节知识的欠缺,致使在与外国人交往过程中常常犯习惯性错误,即把母语的语言习惯套用到所学外语中。
因此,在俄语学习中我们必须对俄语言语礼节问题给予足够的重视。
本文探讨的主题即是俄语言语礼节的社会文化特征。
一、礼节、言语礼节与社会文化信息载体功能礼节是人们在日常交往中所应遵循的,符合本民族生活习惯、文化传统和道德标准的准则。
在交际中所遵循的礼节分为行为礼节和言语礼节,二者在我们的日常生活中起着非常重要的作用,在不同的国家有着不同的表现。
例如:按照俄罗斯的风俗习惯,送礼物是不能送手绢的。
因为手绢是用来擦“眼泪”的,所赠手绢将会给被赠的人带来“痛苦”,得到这样的礼物,通常要象征性地付几分钱,以示这手绢是买来的。
然而,在中国则不同,手绢常成为青年男女传递爱慕之情的信物。
在评剧《花为媒》中李月娥就用罗帕赠予意中人来表达爱情。
另外,在俄罗斯逢年过节要送亲朋好友鲜花。
但是,黄色的花是不能送的。
因为对于俄罗斯人来说,黄色意味着分手和背叛。
并且,花束一定得是奇数。
在俄罗斯,偶数朵的鲜花只用于葬礼。
在中国则大相径庭,黄色象征着高贵,偶数代表着吉祥,成双成对从古至今一直是人们的美好期盼。
按照俄罗斯的习惯,向人表示祝贺的同时往往要赠送礼物。
俄罗斯人收到礼物时会立刻打开看看里面是什么礼物,然后说很喜欢,向送礼物的人表示感谢。
俄语谚语的文化特点及其形象汉译刍议

俄语谚语的文化特点及其形象汉译刍议俄语谚语浓缩了俄罗斯民族文化的精华,是俄罗斯文化传承和发展的载体,伴有丰富的文化内涵,也深受俄罗斯民族文化的制约。
因此,翻译俄语谚语时就要同时处理语言和文化的矛盾,考虑俄汉两种民族文化的共性和差异。
从俄罗斯历史文化、宗教信仰、民族心理、风俗习惯及文学典故方面谈了俄语谚语反映的文化特点,同时从民族文化角度出发,简单分析俄语谚语形象汉译的几种方法。
俄语谚语文化特点形象翻译语言和文化息息相关,语言不仅是交流的工具,还是民族文化的载体。
俄语谚语在俄罗斯语言中占有重要的位置,因为谚语不仅是一种简单的语言现象,更用它那简短、通俗的语句浓缩了人类的思想,深刻地、多角度地展现人民大众的聪明才智,记载了民族历史、社会制度、风俗习惯及世界观,等等。
比如,俄语谚语ЯзыкдоКиевадоведет(有嘴就能到基辅)讲的便是基辅罗斯最初接受基督教的一段历史。
再如,наседьмомнебе(如登七重天)表示幸福满意之至;семьпядейволбу(七寸宽的额头)表示绝顶聪明。
这两个谚语表明,数字“七”在俄罗斯人的心目中有特殊的形象和意义。
正因为俄语谚语有丰富的文化内涵,俄语谚语翻译一直是翻译问题中的一个难点。
在翻译俄语谚语时,只通晓中俄两种语言是不够的,还必须熟悉谚语背后两个民族的文化特点,才能使译文中保留原语文化的特色,让读者感到新鲜生动,同时充分传播原语文化,扩大译语读者的知识视野。
下面就简单谈一下俄语谚语的文化特点以及俄语谚语形象汉译的方法。
一、俄语谚语的文化特点俄语谚语是俄罗斯民族文化的一面镜子。
作为一名翻译和俄语研究者,希望通过谚语来了解俄罗斯民族的历史文化、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文学典故等文化因素。
1.谚语反映俄罗斯民族的历史文化俄语谚语共有3万多条,许多谚语与俄罗斯民族历史有关,用鲜明的语言反映了真实的历史。
如мамаевопобоище(一场混战);казанскаясирота(喀山孤儿,意指假装可怜的人);незваныйгостьхужетатарина(不请自来的客人比鞑靼人还坏)等,都有一定的历史背景,每个谚语都能牵出一段历史。
俄罗斯语言及文化

俄罗斯语言及文化俄罗斯是一个多民族和多语言的国家,其中最主要的语言是俄语。
俄语是斯拉夫语族中最重要的语言,也是联合国官方语言之一、俄语是世界上使用人数较多的语言之一,全球范围内有近300百万人使用俄语作为母语。
俄语的语法结构相对复杂,拥有6个格,3个性数,活用变格变性以及动词的不定式动词形式等特点,但学会俄语对于研究和了解俄罗斯的历史和文化来说是非常重要的。
俄罗斯文化深受东正教的影响,宗教在俄罗斯社会中占有重要地位。
东正教信仰的盛行也影响了俄语的发展,许多俄语词汇中都有宗教色彩的成分。
俄罗斯文化在艺术和文学领域有着重要的地位。
俄罗斯文学作为世界上最有影响力的文学之一,诞生了许多伟大的作家,如普希金,托尔斯泰,陀思妥耶夫斯基等。
这些作家的作品深入人心,表达了他们对人性的思考和对社会现象的批判。
俄罗斯音乐也是世界上举足轻重的存在之一、俄罗斯古典音乐以作曲家柴可夫斯基、拉赫玛尼诺夫等而闻名,他们的作品表达了强烈的情感,动人的旋律和深刻的思考。
俄罗斯的绘画、雕塑和建筑也体现了其独特的文化特点。
著名的艺术家如列宾,康斯丁金,苏里科夫等创作了许多经典作品,他们的作品运用了鲜明的色彩,情感丰富的主题以及独特的艺术手法。
俄罗斯的传统服饰和民间艺术也是俄罗斯文化的重要组成部分。
传统服饰在设计上注重细节和装饰,反映了不同地区和社会阶层的特点。
而民间艺术则以俄罗斯套娃和普里亚济尔油画而闻名,这些作品以其独特的风格和精细的技艺吸引了很多人的注意。
俄罗斯的美食也是其文化的重要组成部分。
俄罗斯美食以肉类、鱼类以及各种腌制食品为主要特点,如鲟鱼子酱、俄式野生菌炖肉、俄式沙拉等。
此外,俄罗斯的茶文化也与俄罗斯社会息息相关,人们在特殊场合通常会喝茶,并将其视为热情款待的一种表达方式。
总而言之,俄罗斯语言及文化具有深厚的历史和独特的特点。
学习俄语对于了解和研究俄罗斯的历史和文化来说是至关重要的。
同时,俄罗斯文化的丰富性和多样性也为世界带来了许多宝贵的精神财富。
俄语言文学中的语言语法特点研究

俄语言文学中的语言语法特点研究一、概述语言是一种文化的载体,它在不同国家和地区有着各自独特的语法特点。
俄语是世界上主要语言之一,它的语言语法特点显示了俄罗斯文化的特点和特殊性。
本文将从俄语言文学的角度来研究俄语的语言语法特点。
二、名词和代词俄语中的名词分为三种,分别是阳性、阴性和中性。
而在英语中只有阳性和阴性两种。
在使用这三种名词时,不仅要区分性别,而且还要注意几种情况下名词的变化。
例如,在表达时间时,名词的形式会改变。
俄语中的代词有丰富的形式和变化。
代词长度长短不一,词形各异,并且在句子中的位置多变,往往具有一定的修饰性。
三、动词和副词俄语动词的变化非常复杂。
在动词变化时,需要考虑时态、语态和人称等方面。
俄语中总共有三种语态:主动语态、被动语态和中间语态。
一个动词在不同的语态、时态和人称下可能有数十个变化形式。
对于非常用语的动词,这种变化可能更为复杂。
副词是俄语中另外一种特殊的语法形式。
它具有修饰、限制和扩大动词或形容词的含义的作用。
四、形容词和形容副词形容词是描述名词性质的词。
与动词一样,形容词的变化也非常复杂。
在使用形容词时需要考虑性别、数和格等因素。
俄语中的形容词可以用来修饰名词,也可以独立使用。
形容副词是描述动词或形容词性质的词。
它们可以独立使用,也可以修饰动词或形容词。
五、连词和介词连词是用于连接词语、短语、从句等的词。
俄语中的连词非常多,包括并列连词、从属连词和关联词等。
每种连词都有其特定的用途和语法原则。
介词是用于连接名词或代词与其他句子成分的词。
它可以用来表达时间、位置、原因、目的等等。
六、结论俄语语法的复杂程度是俄语言文学的重要特点之一。
俄语语法的独特性和难度也是学习俄语的难点之一。
但通过对俄语语法的深入研究,可以更好地理解俄语言文学及其文化内涵。
希望本文对读者对俄语言文学中的语言语法特点有所了解和启发。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语的语言文化特质简析张豫鄂(华中师范大学, 武汉,430079)摘要:俄语语言与文化研究需要有一个新的视角。
“语言文化特质”概念及解析方式就是这样一个视角。
它包括русский, национальный, личность 和язык四个核心词,通过文化特质的聚合体和线性组合物来分析俄语的语言文化单位,展现俄语语言文化的物质性和精神性。
其分析方式可归结为函数式Y=F(X),而“形+名”(A N)型结构是其解析个案。
它使语言成为了解“社会现实”、认知语言与文化互动的过程及其本质、理解语言文化特质的象征性指南。
关键词:俄语;语言文化特质;语言文化单位;分析一、“语言文化特质”释义:所谓特质(личность,或译个性、人格)是个人或民族行为、准则和制度等诸成分的综合体,受制于社会文化。
文化的基本功能是开发和改造世界,含有交际间性、认知间性、规范间性、“设塑”间性(разрядка);其与特质直接相关的功能有:人类化(гоминизация),社会化,“文化间化”和个性化。
它是语言民族文化价值的主核。
“语言的文化特质”(языковая личность)是揭示语言与文化的相互关系和辩证发展的核心词。
特质和文化的联系极为密切,相辅相成,相得益彰:特质由文化来支撑,文化由特质来实现,特质愈多样,文化愈繁荣。
在语言与文化的互动作用中,语言文化特质作为其枢纽,既用语言(文本)表述,又是语言物质。
在俄语的语言文化特质中,宗教性十分明显,基督教像一股溪流注入其间。
俄语语言文化特质的完整性表现在它的精神性(духовность),而它的多样性、可分性、可测性和稳定性则表现为实体性或物质性,其外在表现是它与社会文化个体和物质文化的关联,存在于待人接物和语言场景之中。
每一个元素都展示着整个特质。
俄语语言文化的典型特征(доминанты)表明,可以利用“俄罗斯语言民族特质”(русскаянациональнаяличностьязыка)的概念来论析语言呈现出的俄罗斯语言的文化特质。
作为民族的一分子,人“沉溺”于文本,尤其是民族性文本,文本充当人的独特的语言文化标签,即所谓“潜在文本”(прецедентые тексты),包括:(1)认知和情感义素,(2)超个体性,(3)在语言个性中常常被新化的话语。
俄罗斯语言民族特质可归结为русскость, 包含русский, национальный,личность和язык等四层意义,它是若干相距甚远的个性元素的融合体(единство противоположностей),无法用共同符号标识,是一个变动不居的有机体,构成一个椭圆型的两级:A B。
比如:русский本是形容词,却可充当名词,既指俄罗斯人,又指俄罗斯语言。
俄语的文化特质成为俄罗斯民族文化的承载者及其概括性的语言化身(обобщѐнное языковое воплощение)。
二、语言文化特质的呈现:俄语的语言文化特质由“语言文化单位”(лингвокультурема,即反映民族人格和精神的基本语汇——吴国华,杨喜昌,2000年:14)组构而成,表现在物质文化领域和精神文化领域,它可由一个词的聚合关系、组合关系构成的语义场及搭配范围来分析。
(一)物质文化领域。
它是语言文化特质的外在表现,在三个方面引人注意:1.它是需要作相应注释的语言和文化现象,尤其是对学习俄语、俄罗斯文化和文明的外国人。
2.它是处于历史发展变化过程中的事物和现象。
3.它是某些价值观内涵的载体。
这里可用表示“货币单位”(русские денежные единицы)的语言材料的“语言文化单位”组成的聚合体为例。
请看货币名称构成的聚合体:копейка, грош, aлтын, гривна\гривенник, рубль...在此,钱的价值不重要,而对语言文化单位的相应定义——价值称谓才是关键性的。
有时价值变了,称谓未变,它在语言表达式中的地位也不会变。
如грош起初等于两戈比,但1837~1917间降到半戈比,“Не было ни гроша, да вдруг алтын”(本来两戈比也没有,可突然有了三戈比/喻事情发生了变化),在绝对值上грош和алтын区别不大。
货币种类中,每个货币聚合体的语言文化单位聚合价值在文本间众词位的组合关系中实现。
在谚语、俗语中,用货币价值对立的方式来评价俄罗斯人的生活情景、行为及性格特征十分常见,如:(1)价格评价:За морем телушка –полушка, да рубль перевозу。
(2)道德评价:У него ни на полушку совести нет。
(3)人品评价:У богатого да скупого рубль плачет, а у бережливого да убогого полушка скачет。
语言文化单位копейка常用于:(1)评价经济困难,如:ни копейки денег, последняя копейка;(2)对资产创建的态度,如:Копейка рубль бережѐт; Беречь народную копейку;(3)进行道德伦理的评价,如:Его копейка нищему руку прожжѐт。
语言文化单位гривна也有类似的评价功能:Кто гривну не бережѐт, там рубля не стоит;Рублю гривна не родня。
语言文化单位алтын用于评价不同社会地位的人群、强调金钱的重要性,价值色彩丰富,如Счастье бедному алтын, богатому –миллион。
语言文化单位рубль没有特别的文化内涵,常表示经营智慧,如:Был бы ум, а то будет рубль, не будет ума –не будет рубля。
题外说一句,俄罗斯人对钱的态度很淡:Денежка маленькая, да имя велико。
(二)精神文化领域:在俄语的语言文化特质中,语言文化单位的本质可以用由五个主导因素构成的聚合体和具体形成的言语组合体中来分析:1)宗教性(религиозность或православие),2)合聚性(соборность),3)国际情怀(всемирная отзывчивость),4)高级体验愿望(стремление к высшим формам опыты),5)心灵两极性(поляризованность души)及其他。
虽然其内涵在历史的长河中因时而变,但它们仍组成一个以宗教性为轴的相对稳定的示意图(схема):32 1 45及其他Религиозность(православие)及其对绝对善的追求是俄罗斯民族最深层的特征。
俄语语言文化特质属宗教精神范畴,是超个性价值的承载者、创造者和实现者,由其如此,才能创造出它的完整性和恒久意义。
它反映在语言作品的组合关系中,如:(1)《圣经》:Люби Бога больше себя и ближнего, как себя。
(2)作家作品:Ф.М. Достоевский: «Может быть, единственная любовь народа русского есть Христос»;С.Н. Булгаков: “Россия должна явить миру святую Русь”。
(3)民间谚语:Жить –Богу служить; У Бога милости много。
(4)固定结构:Бог дал (даст); дай Бог; Бог миловал。
Соборность指个体因爱上帝,爱彼此而形成的自愿而和谐的联合。
它是一种协调活动,整合天地经验,整合言语与行动,是智慧和心灵的综合物,俄罗斯人与自然的关联,即人与民族,人与自然,人与自我的关系,它就是俄罗斯思想(русская идея)。
其实质表现为协作精神(чувство локтя),亲和力(артельность),集体亲近性,互帮互助。
这也呈现在语言单位中,如доброе братство милее богатства; свои люди,сочтѐмся。
Всемирная отзывчивость指俄罗斯人心中常怀有的好客心态,自我牺牲,利他主义,对全球命运的优伤和宇宙意识。
它表现为国际主义,人类的相互尊重;对民族风格,文化的尊重;反映在语言组合关系中,如政治口号:Борьба за всеобщий мир; Пролетарии всех стран соединяйтесь。
Стремление к высшим формам опыта与纯粹的经验主义(эмпиризм)和日常需求(потребности дня)相反,它包括宗教体验,道德体验,审美体验,对他人的精神生活的感悟,理性直觉等。
这些行善、求真、审美的追求都反映在作家的人物形象和语言运用之中。
如Достоевский主张:“美拯救世界”(Красота спасѐт мир),Н.К.Михайловский 说:“对真理的热烈追求是俄罗斯人的典范”。
Полярзованностьдуши(поляризациядуши)包含着对立的特征,使俄罗斯民族成为最含两极性的民族,如勤劳与懒堕、求智与愚昧、善良与凶恶、慷慨与自私、自卑与沙文主义、神圣性与桀骜不驯、自由与臣服、果敢与侥幸等等揉在一起,所谓Щелкщелкуведьрознь.\ Да понадеялся он на русский авось(А.С. Пушкин)。
三、语言文化特质的形成方式:语言文化特质的形成方式,可以用函数式Y = F (X)来考察,其中F表示Y和X的变化规律。
俄语的民族语言文化单位可以表述为:Y(F)X1 X2 X3。
如:中心词русский 与其相关词русский(名词),великорусский, российский等,从两方面相连接:(1)组合性复合语言文化单位,(2)自变量X与函数F构成的聚合关系。
其组合关系可用下列的“形+名”(A N)结构来作分析案例,如:русские блины, русская женщина, русский характер。
其中,定语A强调俄罗斯的典型特质,突出某个物体(现象、概念、人),以区别于其他语言文化单位。
俄语“блин”源自共同斯拉夫语mliпъ, 后变音为блинъ -- приготовленный из муки(Воробьѐв, 1997: 108),直译为:面饼。