:应用翻译 2012年11. 25月
研究生学术英语 罗立胜主编课后翻译最全

5单元1、酸雨会毒死鱼类,毁灭森林,腐蚀建筑。
Acid rain poisons fish,destroys forests,corrodes buildings.2、我们对环保不能光说不练,我们必须有行动。
We should not just pay lip service to environmental protection,we must act.3、调查发现一些小官僚也参与了“钱权交易”。
Investigation founds that some petty bureaucrats had also been involved in “power for money exchange”.4、我们要加大反腐力度,对贪污腐化的官员严惩不贷。
We must reinforce the momentum of the anticorruption drive and show no mercy to the corrupt officials.5、政府交通部门要严格执法,严惩酒后驾车。
The government’s transportation agencies must execute the law strictly and enforce severe penalties for drunken drivers.6、12月9日被联合国定为全球反腐败日,这为提高公众觉悟,积极打击贪污、抑制腐败提供了一个独特的机会。
December 9 is designated by the UN as International Anticorruption Day,which provides a unique opportunity to enhance public awareness,commitment to combating graft and curbing corruption.7、联合国新近颁布了《反腐公约》,要求签约的成员国制定相关法律,以禁止受贿索贿行为。
:应用翻译 2012年11. 25月

2) [Ad] You will notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Feel it. Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy. You won’t actually see how kind Sanara is to the environment, but it’s nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesn’t pollute water or soil. And naturally, the packing is recyclable. • (1)(packaging instruction)沙拉娜是由天然配方精 制而成,能使头发健康,光泽柔顺,易于梳理,沙拉 娜系列都具有生物降解特性,包装可回收利用,对水 土、环境不会造成污染。 • (2)(TV advertisement)柔情四季,沙拉娜,呵护 您的秀发,爱护您的健康,天然配方,令秀发光泽柔 顺。情有独钟,沙拉娜。生物降解,不伤水土,爱护 自然,数她第一。
6) [essay(小品文)] 我们力求使这本刊物充满着浪漫的人文精神、 深邃的哲思和妙趣横生的智慧,同时也希望它高而不孤、博 而不杂、温柔敦厚、真率可喜,在你我之间联结温馨的友情。 设想我们长夜相对、促膝谈心,它会是几畔的一杯清茗。当 你好整以暇、细细品味,齿颊间悠远的清芬会令你回味无穷; 若你为俗务所苦,只能在匆匆之间浅啜,亦会觉到有暗香缓 缓拂过心头。 In trying to fill the journal with romantic humanism, profound philosophical thought and sparkling wit, we hope that it will be your refined--yet not aloof, erudite-yet not confusing, tender, honest, frank and pleasant friend. It is like a fragrant cup of tea that will leave you a delicate aftertaste when you leisurely savor it, or a warm, quiet fragrance in your heart with only a quick sip. (改刊寄语,《中国文学》汉英双语版,扉页,2000/1)
天然沥青(英文对照翻译)

表 5 BRA 中所含矿料的矿物成份
CaCO3
%
MgCO3
%
CaSO4
%
CaS
%
81.62~85.27 1.98~2.25 1.25~1.70 0.17~0.33
SiO2
%
AL2O3+Fe2O3
%
水份
%
8.95~8.25 2.15~2.84 1.30~2.15
残余物
%
1.83~1.12
由表中数据可见,BRA 中所含矿料基本属石灰岩类物质,对混合料强度的形成会起一定的
/
2.0
含水量(%)
/
2.0
最大颗粒尺寸(mm)
/
3.0ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
表 4 BRA 沥青化学组份分析表
分析项目
试验数据
饱和分
%
13.02
芳香分
%
33.10
胶质
%
34.20
沥青质
%
19.68
由表中数据可见,相对于一般沥青来说,BRA 中的纯沥青所含沥青质的含量是比较高的,
饱和分含量较低,说明该沥青的硬度较大,且具有良好的感温性能。
由于天然沥青常年与自然环境共存,性质特别稳定,且通常具有非常优良的路用性能。天然 沥青不直接作为一种沥青使用,而是作为人工炼制沥青的改性剂少量掺配使用,形成改性沥青, 使之优良的技术性能达到最大的发挥。大量研究与工程实践表明,使用天然改性沥青铺筑的沥青 路面,具有高使用寿命、高稳定性、高抗水损与很强的耐微生物侵蚀的能力、很高的抗疲劳强度, 显著改善和提高沥青路面性能。
二、BRA 通常具有的路用性能特点: 1、天然岩沥青软化点高,用其改性可以显著提高沥青路面的高温稳定性。岩沥青自身的软
《前赤壁赋》苏轼文言文原文注释翻译

《前赤壁赋》苏轼文言文原文注释翻译作品简介:《前赤壁赋》是宋代大文学家苏轼于宋神宗元丰五年(1082年)贬谪黄州(今湖北黄冈)时所作的赋。
此赋记叙了作者与朋友们月夜泛舟游赤壁的所见所感,以作者的主观感受为线索,通过主客问答的形式,反映了作者由月夜泛舟的舒畅,到怀古伤今的悲咽,再到精神解脱的达观。
全赋在布局与结构安排中映现了其独特的艺术构思,情韵深致、理意透辟,在中国文学上有着很高的文学地位,并对之后的赋、散文、诗产生了重大影响。
作品原文:前赤壁赋壬戌1之秋,七月既望2,苏子与客泛舟游于赤壁之下。
清风徐3来,水波不兴4。
举酒属5客,诵明月之诗6,歌窈窕之章7。
少焉8,月出于东山之上,徘徊于斗牛9之间。
白露10横江11,水光接天。
纵一苇之所如,凌万顷之茫然12。
浩浩乎如冯虚御风13,而不知其所止;飘飘乎如遗世14独立,羽化15而登仙16。
于是饮酒乐甚,扣舷17而歌之。
歌曰:“桂棹18兮兰桨,击空明19兮溯20流光21。
渺渺22兮予怀,望美人23兮天一方。
”客有吹洞箫者,倚歌24而和25之。
其声呜呜然,如怨26如慕27,如泣如诉;余音28袅袅29,不绝如缕30。
舞幽壑之潜蛟31,泣孤舟之嫠妇32。
苏子愀然33,正襟危坐34,而问客曰:“何为其然也35?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞。
’36此非曹孟德之诗乎?西望夏口37,东望武昌38,山川相缪39,郁40乎苍苍,此非孟德之困于周郎41者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也42,舳舻43千里,旌旗蔽空,酾酒44临江,横槊45赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣46鱼虾而友麋47鹿,驾一叶之扁舟48,举匏尊49以相属。
寄50蜉蝣51于天地,渺52沧海53之一粟。
哀吾生之须臾54,羡长江之无穷。
挟飞仙以遨游,抱明月而长终55。
知不可乎骤56得,托遗响57于悲风58。
”苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯59,而未尝往也;盈虚者如彼60,而卒61莫消长62也。
CATTI二级笔译汉译英真题2012年11月

CATTI二级笔译汉译英真题2012年11月(总分:50.00,做题时间:120分钟)一、Chinese-English Translation (总题数:1,分数:25.00)1. 中国是最大的发展中国家。
多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。
中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。
中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。
中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。
中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。
中国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。
发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。
中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时俱进。
当前,全球发展环境依然十分严峻。
国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。
中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量,进一步增强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性。
中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。
(分数:25.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations. China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries, promotedSouth-South cooperation and contributed to the common development of mankind. Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics. China’s foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and common developm ent, and keeps pace with the times. China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries —the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest developing country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries. Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries. Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as italways has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace. )解析:二、SECTION 2 Optional Translation (25 points)(总题数:1,分数:25.00)2.作为远古人类留给我们的宝贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科全书,它不仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺术史的见证。
《史记-管蔡世家第五》原文、翻译及鉴赏

《史记-管蔡世家第五》原文、翻译及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《史记-管蔡世家第五》原文、翻译及鉴赏【导语】:【提示】本篇主要写周武王弟蔡叔、曹叔的家世。
研究生英语应用教程第二册翻译

第一单元I. Translate the following paragraphs into Chinese.A.对于校纪施行的严格程度和对最难管教学生的处分方式,在中国幼儿园工作的西方老师表示震惊。
如此高度的纪律性虽然会产生令孩子们不愿玩耍的消极影响,但也教会他们自控和尊重权威,而这些品质恰恰是美国学生所缺少的。
我在北美的家人和朋友常常告诉我,他们的孩子要上钢琴课、美术课和体育课,日程已经排得满满的,承受着超过年龄的沉重压力。
不过,虽然课外活动很多,和中国小孩相比,西方小孩过的是优哉游哉的生活。
B.因此,东西方学习方法有别,根源还在于宏大的文化差异,改变将是极其缓慢的。
尽管可以预见,国内的教育改革只会带来有限的变化,然而一个全球化的教育环境正在形成,提供了越来越多的选择。
在中国,越来越多的家长把刚会走路的小孩送到美式私立幼儿园,这类幼儿园尽管费用高昂,但在上海等中国最兴旺的城市却开展迅猛。
II.It was once frequently told that “you have the guts to make a living anyw here with a mastery of math, physics and chemistry〞. However, people nowadays, whether the middle-aged working stagers or those greenhorn college grads, have reached a consensus—gone are the days when “a diploma determines your life-time fate〞. With the awesome update of knowledge in the era of information explosion, we need to reskill ourselves continuously. Thus, lifelong education has become a historical inevitability.第二单元I. Translate the following paragraphs into Chinese.A.因为美国和你本国的教育体系也许迥然不同,所以理解美国的教育体系对你的搜寻会有所帮助。
2012年11月三级笔译真题

翻译行业建议首先要强调的是,这是一篇网文,通读全篇后,我觉得很有意义和价值。
让我对于翻译行业有了一个更清晰的认识,不再那么想当然。
转载如下:作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,从软件开发、汉化到专业技术翻译逐渐并行,从客户、翻译公司、专职或自由译员三位一体的角色都经历过,现说说我三个角色的译事经历。
本人经历都侧重笔译。
成为一个合格的笔译译员,语言能力、专业知识要经过5,6年。
均月收入1万。
走上这条路,是因为自己对语言的钟爱和兴趣。
但10年经历,给我的感受是:做文字翻译工作很辛苦,喜爱也要选择离开. 国内翻译行业现状: 95%的翻译公司是“洗衣房”,基本所有投简历应聘笔译的人都不胜任。
报价逐年下降。
积累了多年翻译经验的合格的译员,最后会选择离开。
我算不上优秀翻译,但坚持了10年,在同行里算坚持很久了。
下面是根据自己10年来,在不同角色岗位上的真实经历,对客户、翻译公司、译员的建议,对客户理性的价格、翻译公司提供保证质量的服务、合格的译员等方面阐述。
对客户说的话:1. 不要指望专家给你提供翻译服务,真正的专家不挣你这个钱!有幸得到专家看一看就不错了!翻译公司是养不起这样的专家的;不要迷信外语学院的教授,他们自己不会亲自做的,而是找几个研究生来做,外语水平好的,专业知识欠缺;有专业背景知识的,语言水平往往欠缺;不要迷信海归,做翻译的海归,差不多都是海待;听说能力还可以,笔译和写作能力不入流。
专业知识和实践经验尤其欠缺;道理简单:中文听说没有问题的人中,文盲也很多。
2. 如果选择和自由译员合作,专业知识、语言水平、翻译经验缺一不可,选择有该专业领域3、5年以上的译员合作,比较靠谱;专业的Soho一族最好,这些人现在也比较好找,很多人在一些大的门户网站上有自己的博客或空间,看看他们会写一些翻译经验点滴,注意不是转载。
一个译员正常的工作量(包括翻译、排版、一般的编辑检查工作):8-10小时,大约最多是3000-3500外文单词量,2500-3000是正常,这一点是保证质量的基本前提;如果译员对你说,他一天能做到5千以上,你就可以怀疑翻译质量;如果说能翻译到6千以上,肯定是扯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1) 应用翻译,或称实用翻译,国外的提法有 “practical translation”, “applied translation”或 “pragmatic translation”。其中,“pragmatic translation” 也可指一种方法,即语用翻译法 (pragmatic approach)——译者通过语用分析,把源 语文化的内涵,用符合译语语用习惯的译文表达出 来。……应用翻译以传递信息为主要目的(同…应用翻译范围较广,包括 人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、 社会生活、生产领域、经营活动等方方面面,但不包 括文学及纯理论文本。
“第二次世界大战结束以来,出于实际需要,商 业、外交、科技方面的翻译蓬蓬勃勃地兴起来,其 声势甚至超过文学翻译,从而构成西方现代翻译发 展的一个主要内容”,“商业、外交、科技等专业 和事物性翻译规模空前” (谭载喜, 2004: 160) , which tells us how the pragmatic translation develops in the western countries. While in China, especially after the reform and opening-up, pragmatic translation also booms with many translation departments of public corporations, multi-nationals and government department( 企业、跨国公司、政府部门的翻译部 门), whose work covers the translation of scitech literature ( 科 技 文 献 ), economic and commercial documents ( 经 贸 文 书 ) , official documents( 官 方 文 件 ), publicities( 公 共 宣 传 品 ), advertisements( 广 告 ), etc., offering a good opportunity for the development of pragmatic translation in China.
• 1. 1 Definitions of pragmatic translation
Pragmatic Translation generally refers to the translation that deals with all types of writing with a practical style and function for a practical use or purpose (oral interpreting will not be dealt with in this course but mainly with written translation), some more specific definitions of which are as follows:
Examples:
• 1) We suggest that you draw on us at sight through your bank and we will honor it on presentation. [In business English, there are some words or phrases are endowed with some special means different from daily language, such as “offer”(not“提供” but “报盘”), “quotation” (not“引语”but“报价单”), “negotiation”(not“谈 判”but“议付”)、“policy”(not“政策”but“保 单”)、“coverage”(not“覆盖”but“投保”)、 “underwriter”(not“签署人”but“水险商”).In the above example, the underlined words are the same endowed some special meaning in business]: 建议你方通过你方银行向我方开出即期汇票,
Questions:
• (1) What is pragmatic translation? • (2) What’s the difference between pragmatic translation and literal translation? • (3) Why shall the pragmatic translation require a translator to have some professional knowledge? Without it, what will happen?
• 4) [Tourist brochure] 这儿的峡谷又是另一番景象: 谷中急水奔流,穿峡而过。两岸树木葱笼,鲜花繁茂, 碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种 奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
•
应用翻译包括政府文件、告示、科 技论文、新闻报道、法律文书、商贸信 函、产品说明书、使用手册、广告、技 术文本、科普读物、旅游指南等各类文 本。应用翻译的服务面广,原本主要由 专家、编辑、记者写给外行看的 (specialist/editor/journalist to layman) 。 (方梦之,“我国的应用翻译:定位 与学术研究”,中国翻译,2003/6)
• 3) [Authoritical statements] 要集中全国人民的智 慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。 We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.
2) 关于应用文本的范围(广外曾立沙教授): 应用类文本可分为法规和成文法类应用文本(Texts of Rules and Regulations, TRR)和对外宣传类应用文本 (Practical Texts for Foreign Recipients, PTFR)两大 类,前者包括法律、合同、政策条文等文本,后者指宣传介 绍或公告类文本及商务文本,包括各级政府新闻发布会的信 息通告、我国政治经济、文化教育等发展状况的对外介绍、 投资指南、旅游指南、城镇/乡村/企业/公司介绍、各种大型 国际性活动宣传、企业产品/服务广告宣传、商务函电/商务 单证表格等。 不同类型的文本有其不同的特征。如宣传类文本不同于 文学文本和成文法类文本或科技文本的翻译。就中文宣传类 文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强,故将 译文读者视为信息受众更合适;二是注重宣传的社会效应; 三是许多中文对外宣传类文本自身存在诸多不足。这类文本 范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,也显得日 益重要,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。
2) [Ad] You will notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Fee it. Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy. You won’t actually see how kind Sanara is to the environment, but it’s nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesn’t pollute water or soil. And naturally, the packing is recyclable. • (1)(packaging instruction)沙拉娜是由天然配方精 制而成,能使头发健康,光泽柔顺,易于梳理,沙拉 娜系列都具有生物降解特性,包装可回收利用,对水 土、环境不会造成污染。 • (2)(TV advertisement)柔情四季,沙拉娜,呵护 您的秀发,爱护您的健康,天然配方,令秀发光泽柔 顺。情有独钟,沙拉娜。生物降解,不伤水土,爱护 自然,数她第一。
• 5) [Daily notes] 乔· 沃特曼先生: 奉上手表一块,聊表敬意,务请笑纳。 乔治· 布什 1998年9月8日 September 8, 1993 Mr. George Bush with regards to Mr. Joe Waterman, requests the acceptance of a watch forward herewith. George Bush
1.2 Distinct features in Pragmatic Translation Practice
• • • • 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 Pragmatism (实用性) Professionalness(专业性) Team-work Orientation(团队性) Rush-in Orientation(突击性)
6) [essay(小品文)] 我们力求使这本刊物充满着浪漫的人文精神、 深邃的哲思和妙趣横生的智慧,同时也希望它高而不孤、博 而不杂、温柔敦厚、真率可喜,在你我之间联结温馨的友情。 设想我们长夜相对、促膝谈心,它会是几畔的一杯清茗。当 你好整以暇、细细品味,齿颊间悠远的清芬会令你回味无穷; 若你为俗务所苦,只能在匆匆之间浅啜,亦会觉到有暗香缓 缓拂过心头。 In trying to fill the journal with romantic humanism, profound philosophical thought and sparkling wit, we hope that it will be your refined--yet not aloof, erudite-yet not confusing, tender, honest, frank and pleasant friend. It is like a fragrant cup of tea that will leave you a delicate aftertaste when you leisurely savor it, or a warm, quiet fragrance in your heart with only a quick sip. (改刊寄语,《中国文学》汉英双语版,扉页,2000/1)