语言学导论 新词构词方式及其翻译方法
构词法(转换法、合成法、派生法)_定义和实例

十、构词法英语主要有三种构词法.即转化法、合成法和派生法。
(一)转化法把一个词从一种词类转化为另一种的方法称作转化法。
1.由名词转化成动词.例如:care n.照顾.当心 ------ v. 关心.担心.照顾cook n.炊事员 ------v. 烹调water n.水------v. 浇水2.由形容词转化成动词.例如:empty adj.空的------v. 使空、变空free adj. 自由的------v. 使自由right adj. 正确的------v. 改正warm adj. 温暖的------v. 热起来;使温暖wet adj. 潮湿的------v. 使潮湿3.由形容词转化成名词.例如:right adj. 正确的------n. 正确.正义.公正wrong adj错误的------n. 错误4.有一些同形异类的双音节词.作动词时重音在后.作名词时重音在前.例如:record v. [ri’k C:d] 记录.录音;record n. [’ r ek C:d] 记录.唱片有个别词.作形容词时重音在前.作动词时重音在后.例如:perfect adj. [’p∂:f ikt] 完美的;perfect v. [p∂’fekt] 使完善5.有些词.因词尾有清辅音和浊辅音的差别而属不同词类。
一般说来.词尾发清辅音的多为名词.发浊辅音的多为动词。
词尾读音不同.拼法也常不一样。
但s和th既可读作清辅音.又可读作浊辅音.因而有时没有拼法的变化。
例如:advice [∂d’v ais] n. ; advise [∂d’v aiz] v.excuse [iks’kju:s] n. ; excuse [iks’kju:z] v.use [ju:s] ; use [ju:z] v.个别词拼法稍有差别.但读音相同.例如:practice n.; practise v.还有一些词在转变为另一词类时.元音和拼法同时发生变化.例如:food [fu:d]食物 n. ; feed[fi:d]喂养.给以食物 v.有些词既可作形容词又可作动词.词形不变而读音不同.例如:live adj. [laiv]活的.活泼的; v. [liv] 活着. 生活(二)合成法两个或两个以上的词结合成一个新词的方法称作合成法。
科技词汇的构成法与翻译法

截短词:
decaf ( decaffeinated) ref ( refer ) ex ( explosive ) 脱咖啡因咖啡
参考,标定(火炮) 参考,标定(火炮) 炸药, 炸药,火药
5)借用法
借用法是指将外来词、 人名、 地名、 商标、 借用法是指将外来词 、 人名 、 地名 、 商标 、 等直接用作科技词汇的方法。 等直接用作科技词汇的方法。
加前缀
Minicell Minicell (有细菌细胞不正常分裂产生的)微细胞 有细菌细胞不正常分裂产生的) Minicrystal Minicrystal Reagency Reagency Microbicide Microbicide Microchannel Microchannel 微晶体 反应力, 反应力,反作用力 杀微生物剂, 杀微生物剂,杀菌剂 微通道(计算机用语) 微通道(计算机用语)
cinetheodolite cinetheodolite ( cinema theodolite ) 电影经纬仪 avionics avionics ( aviation electronics ) 航空电子设备 firex firex ( fire extinguishing equipment ) 灭火设备
苏木(地名) 苏木(地名) 陶土,磁土(地名) 陶土,磁土(地名) 滑石粉(地名) 滑石粉(地名)
施乐复印机,静电复印机(商标名称) 施乐复印机,静电复印机(商标名称)
混成法
混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法 混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法。 是指将词语缩略以后合成新词的方法。
minicamera minicamera ( miniature camera ) 小型照相机 codec codecodec ( code-decoder ) 编码解码器
关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文

关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文第一篇:关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文文献综述新词的定义新事物,新现象的出现要求人们用新的词语来描述。
一般来说,新词是在口语或者书面语中,用来描述反应新事物新现象,表意明确,易于交际的词语。
新词具有时间性和限制性。
从时间上看,必须是在近期内产生的。
从范围上看,它必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语。
还有一些旧词随着社会的发展被赋予了新的含义也被看做新词。
我们一般采用neologism一词来表达新词的这一概念。
权威词典对新词做出如下解释① a new word or a new meaning for an established word;② the us e of , or the practice of creating , new words or new meanings for estab-lished words.英语新词的构成方式英语新词的构成途径很多,本章拟对英语新词新语的构成进行全方位的梳理,归纳出四种最为常见的类型的构词法,即传统构词法、旧词衍生新义、吸收外来词和创造新词。
传统构词法构成的新词传统构词法是英语新词新语的主要来源,英语中的大部分新词新语是通过这一途径形成的。
1.合成法(Composition / Compounding)合成法也叫组合法,是英语最为普遍,简单和常见的构词法,它通常有两个或者两个以上的词按照一定的顺序连接起来,构成新的词语。
按照这种方式构成的词叫做复合词。
复合词在英语新词中占有最大的比例。
它具有灵活性和变化性。
合成词可以是名词,形容词和动词。
合成词中的词干可以写在一起,可以用连字符连接,也可以分开写。
带有连字符的合成词体现了英语新词构成的趋势。
当人们找不到准确的单词来表达他们的想法的时候,就把一个词组中的几个单词甚至一个句子中的单词用连字符连起来。
这是新闻记者和通俗作家常用的方法。
在大众媒体中我们经常碰到像这样表达的合成词:它通常包含两个以上的词干,实际上他们本来是自由词组,只是用连字符连了起来,形成了一个单位。
语言学术语中英对照

语言学术语中英对照writing system书写系统 word order 词序 word segmentation分词 word set 词集word segmentation unit 分词单位/切词单位word segmentation standard for Chinese 中文分词规范voice recognition 声音辨识/语音识别 vowel 元音 vowel harmony 元音和谐verb 动词verb phrase 动词组/动词短语 verb recitative compound 动补复合词verbal association 词语联想 oracle bone inscriptions甲骨文verbal phrase 动词组verbal production 言语生成vernacular 本地话V-O construction (verb-object) 动宾结构accent 口音/{Phonetics}重音Universal Grammar 普遍性语法transformation 变形[转换]Transformational Grammar 变形语法/转换语法nested structure 崁套结构text understanding 文本理解abbreviation 缩写/省略语text analyzing 文本分析 text coherence 文本一致性synonym同义词syntactic category 句法类别syntactic constituent 句法成分syntactic rule 语法规律/句法规则 structural transfer 结构转换structuralism 结构主义 stem 词干 stop 爆破音social context 社会环境 simple word 单纯词situation 情境sememe 义素 phoneme 音素 punctuation 标点符号part of speech (POS) 词类 particle 语助词 phrase 词组/短语phonemic stratum 音素层 rhetorical structure 修辞结构 rhetoric 修辞学proper name 专有名词polysemy 多义性 postposition 方位词negative sentence 否定句 multilingual translation 多语翻译Morphology 构词学 Montague Grammar 蒙泰究语法/蒙塔格语法mood 语气morpheme 词素 morphological affix 构词词缀modal 情态词 modal auxiliary 情态助动词 modal logic 情态逻辑modifier 修饰语 metaphor 隐喻M-D (modifier-head) construction 偏正结构locution 惯用语 linguistic unit 语言单位 loan 外来语lexical ambiguity 词汇歧义 lexical category 词类LAD (language acquisition device) 语言习得装置 language acquisition 语言习得intonation 语调interlingua 中介语言interlingual 中介语(的)innateness position 语法天生假说 inflection/inflexion 屈折变化inflectional affix 屈折词缀 indirect object 间接宾语immediate constituent 直接成份 imperative 祈使句 homograph 同形异义词homonym 同音异义词homophone 同音词 homophony 同音异义free morpheme 自由语素 duration 音长{语音学}/时段{语法学/语义学} disambiguation 消除歧义/歧义消除discourse 篇章 complement 补语checked 受阻的antonym 反义词apposition 同位语 ambiguity 歧义ambiguity resolution 歧义消解 affirmative 肯定(的;式)对外汉语术语中英对照音节syllable 字母alphabet 语言中的歧异现象ambiguity 发音pronunciation 广东话Cantonese 辅音consonant 声调tone 韵律rhyme声调语言tone language 押韵(v)rhyme 节奏rhythm 语调intonation语音speech of sound 词汇lexicon 语法grammar 语素morpheme构词法word-building/-formation 形态变化morphological change 音位phoneme声带vocal cords 发音器官organs of speech 呼吸器官respiratory organs音标phonetic alphabet 汉语拼音Chinese Phonetic Alphabet 属性attribute 发音articulation 甲骨文oracle bone inscriptions 笔画stroke 名词noun部首character component 表意文字ideograph 象形文字pictograph实词notional word 动词verb 形容词adjective 副词adverb代词pronoun 虚词function word 连词conjunction 语气词mood word 介词preposition 叹词interjection 助词auxiliary word 情态动词modal verb 主语subject 宾语object 定语attribute 补语complement谓语predicate 表语predicative 状语adverbial 修饰语modifier同义词synonym 反义词antonym 词组word group 时态tense专有名词proper noun 专业术语register 语境context 词尾ending后缀suffix 前缀infix 本义original meaning 基本义basic meaning引申义extended meaning 成语set phrase / idiom 方言dialect句法学Synt。
语言学重要概念梳理(中英文对照版)

第一节语言的本质一、语言的普遍特征(Design Features)1.任意性 Arbitratriness:shu 和Tree都能表示“树”这一概念;同样的声音,各国不同的表达方式2.双层结构Duality:语言由声音结构和意义结构组成(the structure ofsounds and meaning)3.多产性productive: 语言可以理解并创造无限数量的新句子,是由双层结构造成的结果(Understand and create unlimited number withsentences)4.移位性 Displacemennt:可以表达许多不在场的东西,如过去的经历、将来可能发生的事情,或者表达根本不存在的东西等5.文化传播性 Cultural Transmission:语言需要后天在特定文化环境中掌握二、语言的功能(Functions of Language)1.传达信息功能 Informative:最主要功能The main function2.人际功能 Interpersonal:人类在社会中建立并维持各自地位的功能establish and maintain their identity3.行事功能 performative:现实应用——判刑、咒语、为船命名等Judge,naming,and curses4.表情功能 Emotive Function:表达强烈情感的语言,如感叹词/句exclamatory expressions5.寒暄功能 Phatic Communion:应酬话phatic language,比如“吃了没?”“天儿真好啊!”等等6.元语言功能 Metalingual Function:用语言来谈论、改变语言本身,如book可以指现实中的书也可以用“book这个词来表达作为语言单位的“书”三、语言学的分支1. 核心语言学 Core linguistic1)语音学 Phonetics:关注语音的产生、传播和接受过程,着重考察人类语言中的单音。
语言学专业词汇中英文对照版

1语言学术语(英-汉对照)表 Aabbreviation 缩写词,略语 ablative 夺格,离格 accent 重音(符) accusative 宾格achievement test 成绩测试 acoustic phonetics 声学语音学 acquisition 习得 acronym 缩略语action process 动作过程 actor 动作者address form 称呼形式 addressee 受话人 addresser 发话人 adjective 形容词adjunct 修饰成分 附加语 adverb 副词 affix 词缀affixation 词缀附加法 affricate 塞擦音 agreement 一致关系 airstream 气流 alliteration 头韵 allomorph 词/语素变体 allophone 音位变体allophonic variation 音位变体 allophony 音位变体现象 alveolar ridge 齿龈 alveolar 齿龈音 ambiguity 歧义analogical creation 类推造字 anapest 抑抑扬格 anaphor 前指替代anaphoric reference 前指照应 animate 有生命的 annotation 注解antecedent 先行词 前在词anthropological linguistics 人类语言学anticipatory coarticulation 逆化协同发音antonomasia 换称 代类名 antonym 反义词antonymy 反义(关系) appellative 称谓性applied linguistics 应用语言学 applied sociolinguistics 应用社会语言学appropriacy 适宜性appropriateness 适宜性 得体性 approximant 无摩擦延续音 aptitude test 素质测试 Arabic 阿拉伯语arbitrariness 任意性 argument 中项 中词 主目 article 冠词articulation 发音 articulator 发音器官articulatory phonetics 发音语音学artificial speech 人工言语 aspect 体aspirated 吐气 送气 assimilation 同化 associative 联想associative meaning 联想意义 assonance 准压韵 半谐音 attributive 属性 修饰语 定语 auditory phonetics 听觉语音学 authentic input 真实投入 authorial style 权威风格 authoring program 编程 autonomy 自主性 auxiliary 助词auxiliary verb 助动词 Bbabbling stage 婴儿语阶段 back-formation 逆构词法 base component 基础部分behavioural process 行为过程 behaviourism 行为主义 bilabial 双唇音bilabial nasal 双唇鼻音bilateral opposition 双边对立 bilingualism 双语现象 binary division 二分法 binary feature 二分特征 binary taxonomy 二分分类学 binding 制约binding theory 制约论 blade 舌叶 舌面前部 blank verse 无韵诗 blending 混成法borrowing 借用 借词 bound morpheme 粘着语素 bounding theory 管辖论 bracketing 括号法brevity maxim 简洁准则 bridging 架接broad transcription 宽式音标 broadening 词义扩大 Brown corpus 布朗语料库 Ccalculability 可计算性 calque 仿造 仿造词语 cancellability 可删除 cardinal numeral 基数 cardinal vowel 基本元音 case 格case grammar 格语法 case theory 格理论 category 范畴categorical component 范畴成分 causative 使役的 使投动词 center 中心词central determiner 中心限定词 chain relation 链状关系 chain system 链状系统 choice 选择choice system 选择系统 circumstance 环境因子 class 词类class shift 词性变换 clause 小句 从句 click 吸气音 咂音 clipping 截断法 closed class 封闭类 closed syllable 闭音节 cluster 音丛coarticulation 协同发音 coda 结尾音节 符尾 code 语码 信码cognitive psychology 认知心理学 cognitive system 认知系统 coherence 相关 关联 cohension 衔接co-hyponym 同下义词 colligation 类连结collocative meaning 搭配意义 color word 色彩词。
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_

一、传统构词法 (2)1、词缀法(affixation): (2)2、复合法(composition): (2)3、类比法(analogy): (2)4、缩略法(shortening): (3)二、旧词衍生新义法 (3)1.英语 (3)2.汉语 (3)三、吸收外来词作新词 (3)1.纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等 (3)2.半音半译词:如德比蓝(Derby blue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等 (3)3.英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等 (3)4.仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等 (3)5.夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestra OK)等 (3)四.汉语新词的翻译及定名原则: (4)1、内外有别,用不同的方法传译不同类新词 (4)2、字斟句酌,切忌想当然 (4)3、形神兼备,尽传原文情貌 (4)4、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文 (4)5、尊重惯译,保持既定译名的规范和统一 (4)6、兼收并蓄,积累充分的素材 (5)浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。
构词方法 英语

英语的构词方法主要有以下几种:
1. 转化法(Conversion):将一个词从一种词类转化成另一种词类。
例如,动词转化为名词(如“answer”),名词转化为动词(如“to breakfast”),形容词转化为动词(如“to interest”)。
2. 合成法(Compounding):将两个或更多的词合并在一起,形成一个新词。
例如,“blackboard”(黑板),“classmate”(同学),“fireplace”(壁炉)。
3. 缀合法(Affixation):通过添加词缀(前缀或后缀)来构成新词。
例如,“unhappiness”(不幸福),“happi-”是前缀,“-ness”是后缀。
或者“impossible”(不可能的),“im-”是前缀,“-able”是后缀。
4. 缩略法(Abbreviation):将较长的单词或短语缩短或简化。
例如,“advertisement”(广告)可以缩写为“ad”,或者“exam”(考试)可以缩写为“exam”。
5. 类比法(Analogy):通过模仿其他语言相似的结构来创造新词。
例如,“motorcar”(汽车),模仿了“motorboat”(汽艇)和“motorcycle”(摩托车)的形式。
6. 借用法(Borrowing):从其他语言借用词汇。
例如,“piano”是从意大利语中借用的。
7. 新创法(Neologism):创造全新的词汇。
这通常是为了描述新的概念或现象。
例如,“email”和“website”就是新创的词。
以上就是英语主要的构词方法,这些方法使得英语词汇丰富多样,灵活多变。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言学导论外语03班13号马思嘉This article mainly mentions some neologism appeared these years and studies the lexical change and semantic change of these neologisms, at the same time refers to some translating methods dealing with these words. A neologism appears because of changes of time, but it spread out only if they were known well and translated well.The Word-Formation and Translation Methods of EnglishNeologismsAbstract: With the development of society and the influence of globalization, theincreasingly emerging English neologisms have penetrated into various aspects of society and reflect the ever-changing contemporary world. The neologisms vary in word-formation, and majority of them are formed of the classical way of word-building. Others are loanwords or formed by coinage or by changes in meaning. Different translation methods should be used in neologism translation, such as literal translation, free translation, transliteration, and back translation and so on.Key words: English neologisms; Lexical change; Semantic change; translationmethodsNowadays our society is in a changeable situation, many new things emerge in endlessly. As the most active part of language, vocabularies are changing rapidly along with the development of politics、economic、technology and culture , English neologisms spring up in large numbers at the same time . Neologisms reflect the improvements of technology、the changes of society、the transitions of fashion and the renewals of concept. If you want to hold the changes of world tightly and express new things using new words, you must know about the word-formation and translation methods of neologisms.Ⅰ. The formation of neologisms⒈using the traditional formation to build new words.(Lexical change)1.1. DerivationMany new words are formed by Affix and Root. Derivation is to derivate some neologisms by the way of adding prefix and suffix. For example, adding a “un”before “wedding ceremony”, therefore derivate to “unwedding ceremony” (means the divorce ceremony); adding the suffix “-ism” after “rank”, derivate “rankism” in order to show the force and overlooking to inferior people from those who have rank and power. And the word “surgiholic”, is combined by “surgery”and suffix “-holic”, means sb get addicted to surgery;Because of the development of the technology, many technical words show and many of these are formed by derivation. Such as , prefix “cyber-”can derivate “cyberspace”“cybercrime”“cyberpunk”“cyberport”“cyberterrorism”“cybersquatting” and so on .1.2. CompositionComposition is a formation method that combines two or more than two words together in certain sequence. Composition is the most common formation method, according a survey studied in 2008, 2/3 of the neologisms taken down in Word Spy (an American word website) are formed by composition. E.g. …oxygen bar”“retirement panic”“road diet”“dental spa”“digital divide”.1.3. Blending.Blending is a formation method that combines two respective parts of two words into a neologism, or a cut part from a word adds a complete word. Common situation of Blending can be divided into four kinds:1.3.1. The former word + the back part of another word.E.g. paparazzi is formed by “paper” and back part of “paparazzi” , this word indicates those who write articles to expose others‟ privacy.1.3.2.front part of the former word + back part of the latter word.E.g. mobisode is formed by front part of “mobile” and back part of “episode”, means short playlet can be played in mobile phone.1.3.3. Front part of the former word + the latter word.e.g. “emoticon”is formed by the front part of “emotion”and “iron”, means non-language signs or people‟s facial expression.1.3.4. Front part of former word + front part of latter word.e.g. “yestertech” is formed by the front part of “yesterday” and the front part of “technology”. This word is a positive word, means one product is practical and not gaudy.1.4. Analogy.Analogy is to get similar words by analyzing the words we have. For example, using “white collar” as sample, we can get …blue collar‟ …grey collar (those who are engaged in service)‟…pink collar (professional women)‟…gold collar (advanced staff)‟ and so on.Analogy usually divides into two kinds: Homoionym Analogy and Antonym Analogy. E.g. Mark Simpson from UK formatted a neologism …metrosexual(handsome men in metropolis)‟ using Blending, and then he formatted a series of words …retrosexual‟…technosexual(men good at science or technology)‟…ubersexual(super charming men )‟.A example for Antonym Analogy, the word …copyleft‟is formatted by one sentence marked at the end of an article -------… copyright-all rights reserved‟, which means the others can not use what an author writes in an article. Copyleft means users have the rights to copy and modify the article.1.5. Shortening.Shortening usually has two kinds of pattern. One is to cut out from the word.E.g. …ad‟from …advertisement‟. the other one is Initial Abbreviation. E.g. …BOGOF‟means …buy one, get one free‟; and …BRIC‟ means …Brazil, Russia, India, China‟, and …BRICS‟ means …Brazil, Russia, India, China and South America‟.⒉Changes in meaning.(Semantic change)In this new society environment, the meanings of some words we have had changed. These changes include:2.1. Broadening.Broadening is a process to extend or elevate the meaning from its originally specific sense to a relatively general one.2.2. Narrowing.Narrowing is contrary to broadening: the original meaning of a word can be narrowed or restricted to a specific sense.2.3. Meaning shift.Meaning shift has nothing to do with generalization or restriction as mentioned above.⒊Loanwords.In this cross-culture social background, with the gradual acquaintances of culture, conditions and customs between many countries, many loanwords were absorbed by English, become an essential part to enrich English vocabularies. E.g. …du jour‟, a word from French which means specialty in restaurant; …Parkour(跑酷)‟, a word from French which means a kind of sport; and …karoshi‟…manga‟(two words from Japan); and …fengshui(风水)‟…taikonaut‟(two words from china)⒋Coinage.Coinage means to create a new word we never see, e.g. …euro‟…Prozac (medicine treated spiritual depression)‟ and so on.Ⅱ.Translation method of neologisms.Translating neologisms is not only an activity in language level, but also belong to the scope of cross-culture communication. We must be true to the original and pay attention to fit the using habit of vocabularies when we translate them.Ⅱ.⒈Literal translation.Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" rather than conveying the sense of the original. (This distinction is valid only when a literal translation does not accurately convey the sense, which is not invariably true). e.g. …carbon neutral‟…politainer‟…celeblog‟…Ecycling‟…flash marriage (a popular word these years which means people get married within short time)‟.Ⅱ.⒉Free translation.Free translations are used for translating of some words having special culturebackground or the words we cannot translate properly.e.g. …fleshmeet‟, a word used in internet, flesh means people that live in real life, so that …fleshmeet‟ means net-friend meeting in real life; and we often use comma to divide numbers into some parts ,so new word …two commas‟ can refer to millions of assets.Ⅱ.⒊Combination of literal translation with free translation.With the conditions permitting, literal translation is the best translation method, but sometimes literal translation can not convey the exact meaning of original word, so we need combine these two kinds of translation method together. E.g. …Bushism‟ is a book in which are words Bush said.Ⅱ.⒋Transliteration.Transliteration is that translate a word according its pronunciation, many words are translated in this way. E.g. …hacker (黑客)‟…punk (朋克)‟…sundae (圣代)‟ and so on. And some abbreviated words are translated in this way. E.g. …LOHAS‟ (lifestyle of heath and sustainability) (乐活).Ⅱ.⒌According to transliteration.When the transliteration can not express the exact meaning of the original word, some paraphrase should be added. E.g. …yuppie‟ translated into …雅皮士‟, …toffee‟ is translated into …太妃糖‟, and …freeter‟ is translated into …飞特族‟. These words all add some explain on the basis of transliteration in order to make readers understand clearly.Ⅱ.⒍Back translation.There are many vocabularies in English lexicon, Chinese words are enormous in number especially, and Chinese neologisms emerge in a great deal also. Therefore, sometimes neologisms in English can be translated by finding a Chinese word we already have; this method can be called Back translation. E.g. …box-office bomb‟ can not be translated directly into …票房炸弹‟, in Chinese, …炸弹‟means something appears suddenly and has tremendous influence, but there this word means the box-office is gloomy, so it can be translated into …票房毒药‟; and an abbreviation …NEET (Not in Education, Employment or Train)‟, refers to young adults who don‟t study and work and depend on their parents, can be translated into …啃老族‟. Among web language, no matter in Chinese or American, there are many neologisms, and many English neologisms can find corresponding Chinese word. E.g. …newbie‟ refers to new users in web, can be translated into‟菜鸟‟, and …oldies‟ (老鸟), …knowbie‟(大虾).Ⅱ.⒎Omission.Along with the exchange of culture and integration of world, many English words don‟t need to be translated. E.g. DNA, WTO, NBA, CNN, GDP and so on.Neologisms are the natural result of social development and civilization progress, not the results of people doing it purposely. The emergence of neologism is very flexible, maybe someone‟s random words in internet can spread widely as a neologism, so the translation methods should also be flexible and should be used integrated with some translation methods. We should not only determine by one translation version, but we should chose the most lively and best accepted by the public, and put it into practice. However, no matter what kind of neologism, it can spread widely as long as its translation is brief, vivid and not tedious, therefore, we must think the translation carefully while transmitting the neologisms, and they can be accepted only if they are simple and clear.。