第四批翻译完成的标准

合集下载

CET4 and CET-6 翻译评分标准

CET4 and CET-6  翻译评分标准

88. Working mother today feel it is difficult to ____________(保持事业和家庭之间的平衡)
0.5分
1. keep ^balance between business/working and family(语言 错误) 2. keep the balance between a career and a family(语言错误) 3.make a balance between the work and the family(语言错误) 4. have a balance between your work and your family(语言错误) 5.remain the job and home balanced(语言错误) 6.keep the balance between cause and family(意思不确切) 7.cope with the balance of family and job(意思不确切)
(语言错误,信息不确切)
3.settles down and begins to make big business
(信息错误)
4. stay her and for begain work(信息错误) 5. keep quiet to start work/creation(信息错误) 6.sets himself to start his own job(信息错误)
88. Working mother today feel it is difficult to ____________(保持事业和家庭之间的平衡)
1分
1.keep/maintain/strike the balance between career and family. 2. keep (the) balance between/of family and career 3.balance (between) their careers and families 4. balance the relationship between work and home 5. keep the job and family balanced/in balance 6. coordinate the work and family

天津译国译民翻译公司笔译五大标准

天津译国译民翻译公司笔译五大标准
标准信息:工业标准、学术标准、技术标准等,译后信息 符合阅读者行业习惯,达到可生产、执行、交流、等使用 标准。
译国译民4.0标准
信息传播对象:大众、读者、专业人士等,符合信 息使用国家的语言阅读习惯,术语统一,风格书面 化,版式标准。
译国译民5.0标准
提供翻译水准定制化翻译服务,根据客户需求和要求,进 行创造性的翻译,甚至对原文创造性的创作翻译,达到客 户的高级需求或创意需求。
笔译标准
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 译国译民1.0标准
仅限于信息使用者个人阅读信息掌握,了解原 文大致相同信息译文。在信息爆炸的时代,信 息分级与翻译分级,既提高信息掌握效率,也 降低翻译费用成本。
译国译民2.0标准
限于企业事业单位等组织内部交流使用或外部非正式 用途交流使用,译文与原文的思想完全相符,语句流 畅。
译国译民3.0标准

翻译服务——机器翻译输出的译后编辑——要求 编制说明

翻译服务——机器翻译输出的译后编辑——要求 编制说明

标准起草组二〇二〇年五月《翻译服务机器翻译输出的译后编辑要求》编制说明一、工作简况(一)任务来源本标准由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC 62)提出并归口。

根据国家标准委《关于下达2019年第四批推荐性国家标准计划的通知》(国标委发〔2019〕40号),国家标准《翻译服务机器翻译输出的译后编辑要求》制定项目正式立项,计划编号:20194223-T-469。

本标准起草单位为中国标准化研究院、中国翻译协会、中译语通科技股份有限公司、上海一者信息科技有限公司、上海佑译信息科技有限公司、北京悦尔信息技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、苏州联跃科技有限公司、沈阳雅译网络技术有限公司、北京百度网讯科技有限公司、北京语言大学、北京邮电大学等。

(二)编制原则1、协调性原则本标准为等同采用ISO 18587: 2017 Translation services —Post-editing of machine translation output — Requirements 的国家标准,为将该标准完美地转化成国家标准,必须把握住关键点,就是将中国业界通行的术语和习惯表述与该标准确保准确无误地对接,使标准文本能够被国内业界理解并方便地实施。

为此,邀请了包括来自机器翻译领域企业、语言服务提供商、标准化研究机构、行业协会、高等院校翻译服务研究和教学部门专家等作为起草组专家;力求在充分协商各利益相关方的意见的基础上,使标准的条款制定做到协调一致。

2、适用性原则本标准的技术内容忠实国际标准的原文,遵照中国业界通行的术语和表述习惯,使等同采用国际标准的国家标准无缝对接;以保障标准实施的适用性。

3、编写规范性原则本标准的编写遵循了GB/T 1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》的相关要求。

(三)主要工作过程1、前期预研2016年,中国标准化研究院牵头国家重点研发计划NQI专项下的课题“标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设”,研究中发现,随着经济全球化进程的加快和机器翻译技术的广泛应用,对翻译服务的需求明显增多,对机器翻译结果的译后编辑质量要求越来越高,而由于缺失标准导致该领域出现了发展过程中无标可循带来的乱象,一定程度上制约了该行业的可持续健康发展。

英语四级翻译评分标准

英语四级翻译评分标准

英语四级翻译评分标准
英语四级翻译是四级考试中的一大难点,也是考生们普遍认为比较头疼的一部分。

对于翻译题目的评分标准,考生们也普遍感到十分模糊。

那么,到底英语四级翻译的评分标准是怎样的呢?接下来,我们就来详细解读一下英语四级翻译的评分标准。

首先,英语四级翻译评分标准中最重要的一点就是准确性。

准确性是翻译的基
本要求,也是评分的首要标准。

考生在翻译时,必须要确保所翻译的内容准确无误,不能出现漏译、错译、乱译等情况。

只有确保准确性,才能够得到较高的分数。

其次,英语四级翻译评分标准中还要求考生的翻译要求流畅自然。

这就要求考
生在翻译时,要尽量避免生硬的译文,要做到表达准确、通顺、自然。

这也是考生在备考时需要多加注意的地方,需要多加练习,提高自己的翻译水平。

此外,英语四级翻译评分标准中还要求考生的翻译要求符合英语表达习惯。


就要求考生在翻译时,要尽量避免中式英语,要做到符合英语表达习惯,不要出现中式表达方式。

这也是考生在备考时需要多加注意的地方,需要多加练习,提高自己的英语表达习惯。

最后,英语四级翻译评分标准中还要求考生的翻译要求符合题意。

这就要求考
生在翻译时,要尽量做到忠实原文,不要出现脱离原文的情况,要做到忠实原文,符合题意。

总的来说,英语四级翻译评分标准要求考生在翻译时要做到准确、流畅、符合
英语表达习惯、符合题意。

只有做到这些,才能够得到较高的分数。

因此,考生在备考时,一定要多加练习,多加注意这些要点,提高自己的翻译水平,争取在考试中取得好成绩。

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

13-15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

各分数档例文:翻译原文许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbut alsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacr ossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.italwaystake sintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,g oodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetabl es,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.14分参考译文ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillb utalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinese dinner canbebo thtastyandgoodlooking.Whilecookingskillsandingredientsdifferlargel yfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,tha tistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvit altothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencerea ls,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhea lthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。

翻译比赛规则和评分标准

翻译比赛规则和评分标准

翻译比赛规则和评分标准
规则
1. 参赛者必须按时提交所要翻译的文本,不能延期。

2. 翻译比赛采用线上提交形式,请参赛者在指定的时间内将翻译文本通过指定渠道提交。

3. 参赛者需要确保翻译文本的准确性和流畅性,尽量做到与原文一致,同时保持语言的质量。

4. 所选用的语言应与原文相符,且翻译稿要清晰地传达原文的意思。

5. 参赛者提交翻译文本时应保持文本格式良好,包括正确的标点符号和段落结构。

评分标准
准确性(40%)
准确性是翻译的基本要求。

评分时将根据参赛者翻译文本与原文的一致程度进行评分,原文与翻译文本意思上的对应关系应尽可能保持一致。

流畅性(30%)
流畅性是指翻译文本的连贯性和可读性。

参赛者需要通过运用恰当的词汇、语法和句式,使翻译文本在语言表达上更为流畅。

质量(20%)
质量评分主要针对翻译的语言质量,包括选词、语法、标点等方面。

参赛者应注意使用准确的词汇,正确的语法结构,以及适当的标点符号。

格式(10%)
格式评分主要评价参赛者提交的翻译文本的格式规范程度。

参赛者应注意文本的排版,标点的使用以及段落结构等。

以上是我们对翻译比赛的规则和评分标准的说明,请参赛者按照规则要求准备并提交翻译文本。

祝好运!。

大学英语四级段落翻译评分标准与技巧解析

大学英语四级段落翻译评分标准与技巧解析

文化视野大学英语四级段落翻译评分标准与技巧解析岳淑珍 辽宁对外经贸学院摘要:大学英语四级的考试题型,自1987年以来,变化频繁。

2013年12月,全国大学英语四级考试的翻译题,改为了段落翻译。

其难度系数加大,对参加大英四级考试的考生的英语综合运用能力要求更高了。

同时也对从事大学英语翻译教学的任课教师提出了挑战。

本文希望从翻译题型的评分标准入手,探究翻译技巧,以求达到使学生在翻译这一部分少丢分,得高分的目的。

关键词:大学英语四级;段落翻译;评分标准;翻译技巧中图分类号:H319 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)028-000353-02一、大英四级段落翻译评分标准从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型有句子翻译变为段落翻译(汉译英)。

此部分是测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%。

四级段落翻译长度为140-160个汉字。

内容包括经济、历史、文化等各个方面,要求完成的时间为30分钟。

该题满分设为15分,评分档分为6个。

在阅卷过程中,对考试段落翻译译文中的拼写,单词运用,语法等错误进行量化,扣分,最终给出考试的得分。

其具体分数档和评分标准如下:第一档:13-15分15分:有2处不明.v的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)14分:有5处不明.v的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)13分:有7处不明.v的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)第二档:10-12分12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句10分:有4处明显语言错误第三档:7-9分9分:5个句子正确或基本正确8分:4个句子正确或基本正确7分:3个句子正确或基本正确第四档:4-6分6分:内容基本表达,有两个句子正确5分:一个句子正确4分:没有一个正确句子,但有三个句子有小错第五档:1-3分3分:内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准四级翻译考试是中国大学英语四级考试中的一项重要内容,对考生的翻译能力进行全面评估。

在考试中,评分标准起着至关重要的作用,它为考生提供了明确的指导,同时也为评卷老师提供了客观的标准。

下面将详细介绍四级翻译评分标准的相关内容。

首先,翻译的准确性是评分的重要标准之一。

考生在翻译时要准确理解原文的含义,避免出现漏译、误译等错误。

同时,对于一些专业术语和固定搭配,也要准确翻译,不能随意替换或省略。

评分标准要求考生的译文能够准确表达原文的意思,保持语义的一致性。

其次,流畅度和连贯性也是评分的重要考量。

考生在翻译时要注意句子的通顺和语言的连贯性,避免出现生硬、脱节的情况。

译文应该符合英语表达习惯,避免中式英语和生硬的译文结构。

同时,句子之间的逻辑关系要清晰,避免出现语义不连贯的情况。

此外,译文的语言规范也是评分的重要内容之一。

考生在翻译时要注意语法、拼写、标点等方面的规范性,避免出现语言错误。

评分标准要求考生的译文要符合英语的语言规范,表达清晰,不出现语法错误和拼写错误。

最后,对于译文的质量和整体表达能力也是评分的重要考量。

评分标准要求考生的译文要具有一定的文采和表达能力,能够准确、生动、简洁地表达原文的意思。

译文要有一定的文学价值,避免出现生硬、啰嗦的情况。

综上所述,四级翻译评分标准涵盖了翻译的准确性、流畅度、连贯性、语言规范性以及整体表达能力等方面。

考生在备考时要充分了解评分标准,注重译文的准确性和流畅度,同时也要注意语言的规范性和整体表达能力,力求做到完美。

希望考生们在备考时能够充分理解评分标准,做好充分的准备,取得优异的成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9
核电厂工程水文技术规范
GB/T50663-2011
Technical Code for Engineering Hydrology for Nuclear Power Plant
10
火力发电厂海水淡化工程设计规范
GB50619-2010
Code for Designing of Thermal Power Plants Seawater Desalination System
GB50548-2010
Code for Investigation and Surveying of 330 kV–750 kV Overhead Transmission Line
4
地热电站岩土工程勘察规范
GB50478--2008
Code for Investigation of Geotechnical Engineering of Geothermal Power Plant
5
核电厂工程地震调查与评价规范
GB/T50572-201
Code for Seismic Investigation and Evaluation of Nuclear Power Plants
6
110kV~750kV架空送电线路设计规范
GB50545-2010
Code for Design of 110 kV-750 kV Overhead Transmission Line
7
城市配电网技术规范
GB50613-2010
Code for Planning and Design of Urban Distribution Network
8
核电厂工程测量技术规范
GB50633-2010
Technical Code for Engineering Surveying of Nuclear Power Station
GB/T50549-2010
Coding Standard for Power Plant Identification System
2
大中型火力发电厂设计规范
GB/50660-2011
Code for Design of Fossil Fired Power Plant
3
330~750kV架空送电线路勘测技术规程
Design Regulation of Content and Profundity for Hydro and Fossil Fuel Plant Connecting to the System
3
35kV~220kV变电站无功补偿装置设计技术规定
DL/T 5242-2010
Technical Rules for Designing of Reactive Power Compensation Equipment in 35–220 kV Substations
11
1000
Code for Design of 1000 kV Overhead Transmission Line
第四批翻译完成的标准
第四批行标
序号
标准名称
标准编号
译文名称
1
电力工程项目分类代码
DL/T 503—2009
Classification and Coding Regulation for Electric Power Engineering Projects
2
大型水、火电厂接入系统设计内容深度规定
DL/T 5439-2009
4
架空输电线路钢管塔设计技术规定
DL/T5254—2010
Technical Regulation of Design for Steel Tubular Tower Structures of Overhead Transmission Line
第四批国标
序号
标准名称
标准编号
译文名称
1
电厂标识系统编码标准
相关文档
最新文档