英语试题翻译部分的答题技巧和题型举例

合集下载

翻译题解题方法与实例

翻译题解题方法与实例

翻译题解题方法与实例翻译是将一种语言的文本准确地转换成另一种语言的过程。

尽管在日常生活中我们经常需要进行简单的口头或书面翻译,但翻译一篇文章、一份合同或一本书籍则要求更高的专业水平。

本文将介绍一些翻译题的解题方法,并通过实例说明如何有效应对挑战。

一、翻译题解题方法1. 理解原文:在进行翻译之前,我们首先需要仔细阅读并理解原文的内容。

其中包括理解作者的意图、句子结构、语法以及上下文语境。

只有透彻理解原文,才能准确地将其转化为目标语言。

2. 分析语言特点:不同的语言有不同的语法结构、表达方式和词汇习惯。

在翻译过程中,我们需要分析目标语言的特点,了解其独特的表达方式和惯用词汇,以确保翻译结果更符合目标语言的习惯和表达习惯。

3. 保持风格一致:在进行翻译的过程中,我们应该尽量保持原文的风格和语气。

如果原文是正式的,则翻译应该保持相同的正式风格;如果原文是简洁明了的,则翻译也应该采用同样的风格。

这样可以使翻译更加准确地传达原文的意思。

4. 注意文化差异:不同的文化背景可能会导致语言表达方式的差异。

在翻译过程中,我们需要注意并尊重不同文化之间的差异,避免产生歧义或冲突。

有时候,我们还需要进行文化适应,将原文的文化内涵转换成目标语言的等效表达。

二、翻译题解题实例为了更好地理解翻译题解题方法的应用,以下是一个实例:将中文文章翻译成英文。

原文:我认为爱是一种无私的奉献,是一种与他人分享快乐和忧伤的情感。

爱是一份无条件地付出和关心他人的力量。

无论时光如何变迁,爱都是支持我们度过困难和挑战的力量。

翻译:I believe that love is selfless dedication, an emotion that involves sharing joy and sorrow with others. Love is the power of unconditional giving and caring for others. No matter how time changes, love is the force that supports us through difficulties and challenges.在这个实例中,我们首先理解原文的内容和情感。

高中英语翻译答题技巧及练习题(含答案)及解析

高中英语翻译答题技巧及练习题(含答案)及解析

高中英语翻译答题技巧及练习题(含答案)及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.1.网球运动在上海越来越流行了。

(popular)2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。

(as…as)3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。

(keep)4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。

(memory)5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。

(remember)6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。

(despite)【答案】1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.2.I think your suggestion is as valuable as theirs.3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.【解析】【分析】翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。

通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。

下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。

一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更准确地翻译句子。

2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。

3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。

可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。

二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更好地翻译句子。

2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。

学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。

3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。

三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。

在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。

通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。

2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。

但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。

3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1(精)

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1(精)

一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th(2)从关联词(如转折处断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。

使用破折号可以简单(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your bo(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。

但如果按汉语顺序翻译,出现[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。

高考英语翻译题高效答题技巧

高考英语翻译题高效答题技巧

高考英语翻译题高效答题技巧在高考英语考试中,翻译题是一道需要高效答题技巧的题目。

正确理解英汉之间的文化差异和语义转换,对于翻译题的解答至关重要。

本文将为大家介绍一些高效答题技巧,帮助同学们在高考中取得更好的成绩。

一、理解原文在回答翻译题之前,首先要仔细阅读原文,确保对其含义和结构有清晰的理解。

可以尝试以下步骤来更好地理解原文:1. 通读全文:第一遍阅读时,不要过于纠结于细节,只要把握大意和文章结构即可。

2. 标注关键词:第二遍阅读时,可以用铅笔或者荧光笔标注出关键词、重点句子或者段落,有助于后续的答题。

3. 理解上下文:根据上下文的语境,尝试理解其中的隐含信息和文化背景。

二、注意语法和词汇翻译题中,语法和词汇是两个非常重要的方面。

掌握基本的语法知识和词汇量是解答翻译题的基础。

以下是一些应注意的语法和词汇问题:1. 主谓一致:注意原文中主语和谓语之间的一致性,时态和语态的正确使用。

2. 介词和冠词:仔细判断原句中介词和冠词的使用,选择准确的翻译。

3. 动词形态:注意原文中动词的时态、语态和语气,正确转换为目标语言的对应形态。

4. 词汇选择:根据上下文和语境选择合适的词汇,注意词义、词性以及固定搭配。

三、避免逐字翻译在翻译题中,直译往往是一个容易陷入的错误。

逐字翻译会导致语义、语法和文化上的错误。

下面是一些避免逐字翻译的技巧:1. 理解语义:将原文的意思理解后,根据目标语言的表达习惯,用准确的表达方式进行转述。

2. 灵活运用:有时需要进行词序的重新排列、动词的形态变化等,以使译文更准确自然。

3. 意译与直译的平衡:在保持原文意思的基础上,根据具体情况适当进行意译,尽量保持语言的流畅度。

四、积累常用表达翻译题中,有一些常用的表达和习语需要积累和记忆。

以下是一些常用的表达方式:1. 祈使句:使用"please"或者"could you"来表示委婉请求。

2. 感叹句:使用"What"或者"How"引导的感叹句。

四级翻译技巧

四级翻译技巧

C ONTENTS
1.四级翻译技巧:修饰后置 例题: •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所 以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐 字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
大学英语四级考试
翻译题答题技巧
C ONTENTS
(一)翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为 15分,考试时间30分钟。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 四级长度为140-160个汉字。
C ONTENTS
四级样卷翻译
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一 千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和 房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪 纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

四级真题中的翻译技巧总结

四级真题中的翻译技巧总结

四级真题中的翻译技巧总结翻译作为一项重要的语言交流工具,在国内外的语言考试中占据着重要地位。

其中,四级考试作为大学生英语水平的重要评判标准之一,对于翻译技巧的要求也非常高。

在四级真题中,我们可以总结出一些翻译技巧,帮助考生提升翻译能力。

本文将结合四级真题,总结出几种常见的翻译技巧。

一、转换句型在四级考试中,常常会遇到需要转换句型的情况。

有时候英文句子的结构与中文句子相差很大,直接翻译可能会显得生硬。

此时,我们可以考虑将英文句子进行转换,使其与中文句子结构相近。

例如,英文句子中使用了被动语态,而中文句子一般使用主动语态,我们可以将被动语态转换为主动语态来使得翻译更加自然。

举个例子,假设题目为:The book was written by a famous author. 它的中文翻译是:这本书是一位著名作家写的。

我们可以将被动语态的“was written”转换为“著名作家写的”。

二、运用同义词在四级真题中,我们通常会遇到一些难以直接翻译的词汇或短语。

此时,我们可以尝试使用同义词来替代,以达到更好的翻译效果。

同义词的使用可以更加准确地传达原文的意思,并使得译文更加流畅。

然而,需要注意的是,同义词的使用要符合上下文和语境,避免出现歧义。

举个例子,假设题目为:The government should take measures to protect the environment. 它的中文翻译是:政府应采取措施保护环境。

在这个例子中,我们可以将"measures"翻译为“措施”。

三、把握上下文在翻译中,把握上下文是非常重要的。

上下文提供了丰富的语境信息,帮助我们更准确地理解并翻译原文。

在翻译过程中,我们需要仔细阅读上下文,从中获取关键信息,以确保翻译的准确性和流畅性。

举个例子,假设题目为:He stood up and said, "I disagree with the decision." 它的中文翻译是:他站起身说:“我不同意这个决定。

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。

本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。

一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。

例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。

2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。

中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。

在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。

3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。

例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。

4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。

有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。

例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。

二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。

解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。

可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。

2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃.我摸索着走到壁炉 前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起 来了。 4. He made many discoveries in chemistry but, characteristically, he did not publish them. 他在化学上有许多发现,但是他生性超脱,并未发表其 研究成果。 5. He stupidly answered such a question. 他真笨,竟然回答了这样的问题。

2. I’m surprised to learn that he lost the game. 用分句法译为: 我听说他在比赛中失利了, 感到十分 意外.
长句的分译法) 三、将从句分译成句子(长句的分译法 将从句分译成句子 长句的分译法
英语中有很多长句,长句之所以长就是因为它所带从 句、短语或并列成分多.我们将其译成汉语时的技巧 是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句, 作为对句字主要成分的说明,或放在主句之前,作为 背景交代,或放在主句之后,作为补充说明. 例如:
第二节 名词性从句的译法
英语中的名词性从句包括主语从句、表语从 句、同位语从句和宾语从句.这种从句如果是 代词what引导的,翻译时一般按原文的顺序译 成汉语,如: true.(主语从句) What he said was true 他说的话是真的。 said.(宾语从句) I believe what he said 我相信他说的话。 said.(表语从句) This is what he said 这就是他说的话。
上面举的例子是副词的分句法,形容词也可以用分 句法来翻译。 2. In second grade they showed us a terrifying film about flash-flooding. 我上二年纪的时候,他们给我们演过的一场暴雨成 灾的电影,非常可怕。 二、将词组或短语译成汉语的句子 1.Such fear is not as far-fetched as it may seem. 试译:这种担心并非像它看起来那样不可能没有根 据。 用分句法来译: 这种担心看起来似乎没有根据, 其实 不然。
如果名词性从句包含两层以上的意思,须采用分句法的 手段把从句与分句分开来,先单独译出从句,置于句首,叉 成为汉语的外位语结构,然后用汉语的复指代词指代它, 与主句的其他成分连句成文。现分述如下: 一、主语从句 (一) 用it作形式主语的主语从句,可先译主语从句,再译主 句。 1.It is a fact that the United States has sent its fleet to all parts of the world. 美国已经把它的舰队派往世界各地,这是事实。
1.Does it require deep thinking to understand that man’s ideas, views and conception, in one word, man’s consciousness, changes with every change in the conditions of his material existence, in his social relations and his social life? 人们的观念、观点和概念,简单一句话,人们的意识随 着物质存在的每一个变化而变化、随着社会关系和 社会生活的变化而变化,要理解这一点,难道还需要深 思熟虑吗? (二)用how, that, what等引起的宾语从句一般按原文顺序 译出。
1. It’s quite probable that he is gone. 如用外位结构译成,“他已经走了,那是很可能的。” 就未免画蛇添足。而译成简单句为好: 很可能他已经走了或他很可能已经走了。 2. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。 二、宾语从句 (一)用it作形式宾语的句子,其译法与上面讨论的完全一 样。即译时用分句法,将宾语从句先译出,再译主句, 用复指代词“这”、“这一点”等代入主句。
[练习] 用分句法翻译下列句子 练习]
1. Mr. Secretary, do you share the view that too many people are talking too much about Cuba? 译文: 国务卿先生,现在谈论古巴问题的人太多了,谈古巴 问题的话也说得太多了,你同意这种看法吗? 2. He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors. 译文:他访问了许多地方,所到之处均受到热烈的欢迎,这 些欢迎与他的辛勤劳动是分不开的。
(二)不改变位置,仍放在后面,用破折号或冒号加 以解释,起补充说明的作用. 1. They jumped to the conclusion that all flights out of Pakistan had been made from Peshawar. 他们匆匆忙忙作出结论:我们从巴基斯坦飞 出的飞机都是从白沙瓦起飞的. 2. He is surprised to read the news in the newspaper that his father should be still alive. 他在报纸上读到这条消息很吃惊:他父亲竟 然还活着.
有些含有主语从句的句子,为了给主语以更多的强调, 采用that或其他关系词来直接引入主语,这时也可译作 外位语成分来加强语气,如: 2. That those who had learned from us now excelled us was a real challenge. 向我们学习过的人反倒超过了我们,这对我们的确是 一个促进。 (二)并不是说,凡用it作形式主语的,全用这种译法。如 果that引出的从句是以假设为前提的,主句的陈述是对 从句的内容进行推测,翻译的方法是:直接陈述观点、 看法,表明态度,接着译出that引导的从句。
3. To most people it is not easy to explain why Einstein’s theory eventually shook the whole scientific and intellectual world. 为什么爱因斯坦的学说最后震撼了整个科学界和思 想界,这对大多数人是难以解释清楚的。 4. Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning. 写不清楚还有一个原因,那就是作者自己对所要表 达的意思也不是很有把握。
1.They seemed to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unremitting fatigue and by victories which almost exceeded belief. 第一个 where引导的从句是非限定性定语从句,可以分 出来单独成句,作为补充说明, 译为: 他们对这些酬劳看来是很满意的,这些酬劳是他们 历经千辛万苦,通过取得许多次令人难以置信的胜 利得来的。
[练习] 翻译下列句子,注意名词性从句的译法. 练习] 翻译下列句子,注意名词性从句的译法.
1. It was incredible that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还活着,真是令人难 以置信。 2. He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of other. 他再三提醒大家,决定这件事的不只是他一个人, 还有其他许多人。
2. On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 用分句法译为: 我谨代表所有美国客人向你们表示 感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这 种盛情款待而闻名世界。
1. He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely President, letting events take their course. 他决不肯让将来的历史书说他甘当一个袖手旁观、 悠闲文雅而听任事情自流的总统。 2. A principle of science tells what usually happens under certain conditions. 科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。 三、同位语从句 本身含有一定内容的名词可带同位语从句,如fact, news, assumption, possibility等等,同位语从句的主要 作用是对名词做进一步的解释。
翻译部分的答题技巧和题型举例
相关文档
最新文档