2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(10)

合集下载

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综

2019年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语3级口译综摘要:一、前言二、2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述三、考试内容分析1.听力部分2.口译部分四、备考策略1.提高听力水平2.加强口译实践3.了解考试要求和评分标准五、结论正文:【前言】全国翻译专业资格(水平) 考试是我国翻译行业的权威认证考试,旨在选拔和培养高水平的翻译专业人才。

2019 年度上半年英语3 级口译考试已经落下帷幕,本文将对此次考试进行总结和分析,为准备参加此类考试的考生提供参考。

【2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译概述】2019 年度上半年全国翻译专业资格(水平) 考试英语3 级口译于某月某日举行,全国范围内共有多少考生参加。

考试分为两部分:听力部分和口译部分,总时长为多长时间。

此次考试难度适中,考察了考生的基本翻译能力和应变能力。

【考试内容分析】【听力部分】听力部分占总分的40%,主要考察考生的英语听力水平和对英语语言国家文化背景的了解。

题目包括短对话、长对话、短文听写、篇章听力等,要求考生在听完录音后,将所听内容准确无误地翻译成中文。

【口译部分】口译部分占总分的60%,分为英译中和中译英两个部分。

英译中部分主要考察考生对英语语言表达的理解和翻译能力;中译英部分则考察考生的中文表达和翻译成英文的能力。

题目涉及政治、经济、文化、社会等多个领域,要求考生在规定时间内完成翻译任务。

【备考策略】【提高听力水平】要想在翻译考试中取得好成绩,首先需要提高听力水平。

考生可以通过多听英语广播、观看英语电影、跟随英语课程等途径来锻炼听力。

此外,还需关注英语语言国家的文化背景,以便更好地理解英语表达。

【加强口译实践】口译实践是提高口译能力的关键。

考生可以通过参加口译培训课程、加入翻译社团、参加模拟考试等方式,积累口译实践经验。

同时,要注重自我总结和调整,找出自己的不足之处,加以改进。

三级口译真题

三级口译真题

三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)

英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(10)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0002:08Volume第1题A: If I am already marketing my product in Europe, can I expand this effort to Asia? // B:在欧洲和拉美能实施的策略,如果不做适应性方面的调整,未必也能在日本、中国或亚洲其他地方实施。

要更多地了解一个你即将要去推销产品的国家以及那些曾经行之有效的具体营销策略,最好去咨询自己所感兴趣的国家的顾问或专家。

//营销策略包括参与国家或地方的贸易考察团、国际贸易展、广告以及通过因特网进行在线促销。

在因特网方面要记住,尽管现在亚洲因特网事业的发展是全世界最快之一,但其使用总量仍比不上欧美国家的水平。

//A: Do I need to translate my sales literature into the local language? Will I need to learn foreign languages? // B:假如你真的想在亚洲市场上获得成功,那么强烈建议你把营销材料翻译成你打算去营销的亚洲国家的语言。

2019年catti三级笔译试题及答案

2019年catti三级笔译试题及答案

2019年catti三级笔译试题及答案汉译英河南位于中国中东部,黄河中下游,东接安徽、山东,北接河北、山西,西临陕西,南临湖北,河南省面积16.7万平方公里,在全国各省市区居第17位,河南是全国第一人口大省,人口9768万人。

河南现辖17个直辖市,1个省直管市,21个县级市,89个县和48个市辖区。

2005年河南省生产总值10535.2亿元,同比增长14.1%,全省人均生产总值11236元。

二十多年来,河南省旅游业取得长足的发展。

2004年,全省共接待旅游者45万人次,旅游创汇1.6亿美元,同比分别增长138.7%与152%,累计接待国内旅游者8012万人次,国内旅游收入560亿元人民币,同比分别增长58.6%和63.8%,实现旅游总收入573亿元,同比分别增长65.2%,相当于全省GDP的7.2%。

河南既是传统的农业大省又是工业大省,河南省2007年粮食产量超过1000亿斤,连续八年居全国第一,河南省2007年GDP突破1.5万亿元,连续十年居全国第五,仅次于广东、山东、江苏和浙江,人均GDP跃居全国第16位,成为新兴的经济大省。

参考译文Henan is located in the middle and eastern part of China, the middle and lower reaches of the Yellow River, bordering Anhui, Shandong in the east, Hebe, Shanxi in the north, Shaanxi in the west and Hubei in the south. It has an area of 0.167 million square kilometers and a population of 97.68 million, ranking 17th and first respectively in China.Henan has seventeen cities under its jurisdiction, one city under its control, twenty-one county level cities, eighty-nine counties and forty-eight districts. In 2005, it had a GDP of 1053.52 billion with a year-on-year increase of 14.1% and a per-capita GDP of 11236 Yuan. Over the past more than twenty years, Henan has gained great achievement. In 2004, it received 0.45 million persons/times of tourists and got a foreign currency of 0.16 billion US. dollars with a year-on-year increase of 138.7% and 152% respectively. Henan has received 80.12 million persons/times of domestic tourists and got a domestic tourism revenue of 56 billion RMB with a year-on-year increase of 58.6% and63.8% respectively, achieving a gross tourism revenue of 57.3 billion witha year-on-year increase of 65.2%, or 7.2% of its GDP. It is a major province in terms of agriculture and industry. In 2007, Henan had a grain output exceed 50 billion kilograms, ranking first for eight successive yeas in China, and it had a GDP of 1500 billion, ranking fifth for ten successive years in China, only next to Guangdong, Shandong, Jiangsu and Zhejiang. It has been a new emerging major province in terms of economy with its GDP ranking 16th.English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.Passage 1Plastic and traces of hazardous chemicals have been found in。

三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案

三级英语口译试题及答案三级英语口译试题及答案翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

下面是店铺分享的三级英语口译试题和答案,希望能帮到大家!英译汉:Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.今天,我想谈谈中国,联合国以及我们的世界。

大家知道,我在韩国战争时期长大。

我的家庭很贫困,但我拥有的东西比黄金更加珍贵。

我们渴望获得教育。

对我来说,儒家思想是我最重要的信仰之一。

我父母教育我要努力学习,为他人和公众利益服务。

1962年,我十几岁的时候,有幸受到邀请,参加联合国红十字大会,特别有幸见到了约翰肯尼迪总统。

三级口译真题及答案解析

三级口译真题及答案解析

三级口译真题及答案解析一、介绍口译的背景和重要性随着全球化的进程,国与国之间的交流变得越来越频繁,尤其是在经济、文化和教育领域。

而口译作为一种传递信息和促进沟通的工具,在这个过程中起着至关重要的作用。

对于从事口译工作的人来说,能够掌握不仅能够检验自身的口译水平,还能够为今后的实际工作提供参考和指导。

二、三级口译真题的特点和要求三级口译真题是根据实际工作中的口译需求而设计的一套口译测试题目,旨在考察考生在口译能力、语言运用和专业知识方面的综合素质。

这些真题往往涉及到商务会谈、学术研讨、国际会议等不同的场景,要求考生能够准确把握原文的信息,并用流利准确的语言进行口译。

三、三级口译真题的解题技巧1. 做好准备工作在考试前,考生应该对口译涉及的专业领域有一定的了解,并学习相关领域的专业术语和表达方式。

此外,平时多进行听力训练,提高自己的听辨能力和口头表达能力。

2. 抓住关键信息在真题解答过程中,要尽量抓住原文中的关键信息,准确传达信息的中心含义。

同时,要注意处理好信息的顺序和逻辑关系,使口译能够流畅、清晰地传达。

3. 避免语法错误为了保持口译的准确性,考生在解答中要避免语法错误,尤其是在使用复杂句子和长句子的时候。

如果实在不确定某个句子的用法,可以选择简化表达,以保证准确性。

4. 善用衔接词和过渡词在进行口译的过程中,衔接词和过渡词能够有效地将不同部分的内容连接起来,使整个口译更具连贯性。

因此,在解答过程中,要善于使用这些词汇,使口译更加流畅自然。

四、三级口译真题示例及解析示例:在一个商务会谈中,两家公司的代表就合作事宜进行商讨。

请口译下面对话的要点。

A: 你好,王先生。

很高兴见到您。

B: 你好,张先生。

我也很高兴见到你。

请坐。

A: 谢谢。

首先我想谈谈我们公司的业务范围。

我们主要致力于电子产品的研发和销售。

B: 我们的公司也在电子产品方面有一定的实力。

我们是否可以考虑共同合作呢?A: 当然可以。

同时,我也希望我们能够在市场拓展方面有更多的交流和合作。

翻译资格考试三级口译练习题:朋友.doc

翻译资格考试三级口译练习题:朋友.doc

2019年翻译资格考试三级口译练习题:朋友汉译英我认为友谊是极其重要的。

朋友就像我们的兄弟姐妹,有时甚至更多。

我最好的朋友是拉胡尔。

我们是在Shimla的一所寄宿学校认识的,当时我们正在第三节课上学习。

所以我们都在同一所学校和同一个班级学习。

所以我可以说我们从孩提时代就一直是最好的朋友。

那时候,我们经常一起去学校,然后回家。

我们也经常在星期六和星期天去附近的森林。

目前,他正在做他的硕士学位。

这些天来,我通过电子邮件与他保持联系,有时我们甚至聊天,偶尔,他会在他有时间的时候给我打电话。

他是一个非常努力工作的人,即使现在他在一家面包店做兼职工作,还有他的研究;结果,我非常钦佩他。

因为他比我大一岁,他给我提供了很多东西;例如,他是那个告诉我要去上大学的雅思考试的人,并计划在英国学习。

我和我最好的朋友分享一切,他也和我分享一切;就像他总是第一个在我生日时祝福我的人;同时,他是我第一个接到更高的次要结果的人。

每当我需要他的时候,他都会帮助我;例如,当我姐姐想在美国学习的时候。

他安排了她的招股说明书,帮她安排了住处。

在我的朋友中,我最喜欢的是他是一个非常简单和直率的人,总是说真话。

当我不正确时,他甚至批评我;有一天,当我和我的老师争论时,他直截了当地告诉我,我错了,我应该对此感到抱歉。

我们都有相似的爱好。

我们俩都喜欢听古老的印地语歌曲,也喜欢吃南印度菜。

我们最喜欢的是Kishore kumar,我们非常喜欢吃Dosa。

每当他在假期回来的时候,我们肯定会去我们家乡的一家南印度餐馆吃饭,他自己也会很好地烹饪,也会弹很好的吉他。

我渴望在他完成学业后回到印度。

他向我保证,当他回来的时候,他会给我买一台笔记本电脑。

参考译文I think friendship is extremely important. Friends are like our brothers and sisters and sometimes more then that. My best friend is Rahul. We met in a boarding school in Shimla when we were studying in 3rd class. So both of us studied in the same school and in the same class. So I can say we have been best friends since our childhood . At that time, we often used to go to school together and return back home. We also used to go to a nearby forest every Saturday and Sunday. Presently, He is doing his M.B.A from U.K. These days I stay in touch with him through emails and sometimes we even chat and once in a while, he calls me when he gets time.He is a very hard working person, even now he is doing a part time job in a bakery along with his studies; as a result, I admire him very much. Since he is one year older to me he advises me about so many things; for instance he is the one who told me to go for IELTSclass at Way-Ahead Institute and plan about studying in U.K.I share everything with my best friend and he also shares everything with me; like he is always the first one to wish me on my birthday; also he was the first person I called up as soon as I got my higher secondary result.He helps me whenever I need him; for example when my sister wanted to study in U.K he arranged her prospectus and helped her with her accommodation.What I like the most in my friend is that he is very simple and straight forward person and always speaks the truth. He even criticizes me when I am not right; like, when I argued with my teacher one day, he straight away told me that I was wrong and I should feel sorry about it.We both even have similar liking. Both of us like to listen to old Hindi songs and also eat South Indian food. Our favorite is Kishore kumar and we like to eat Dosa very much. Whenever he comes back during his holidays we definitely visit a south Indian Restaurant in our hometown, what more, he is very good cook himself and also plays very good guitar. I am longing to see him as soon as he returns to India after completing his studies. He has promised me that he will get a laptop for me when he returns.。

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)作者:唐义均赵天铱来源:《英语世界》2019年第10期PassageBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke,cancer, diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly (largely) because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.Health security and health systems are the two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals (SDGs) than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account1. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs—like research and development, data and sustainable financing.2 And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.【参考译文】世卫组织的章程和宣言均宣称,健康是一项人权,而不是那些有钱维持身体健康的人群的特权。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英
欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。

中国也有歌剧,那就是京剧。

京剧起源于200年前清朝时期的北京。

京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。

我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200年的发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。

Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. That's Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It's a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 200 years of development of this "Oriental Opera" and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.
服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。

另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。

我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。

The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.
焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。

查看完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网……。

相关文档
最新文档